-
四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊
金庸武俠小說《射雕英雄傳》的最后一冊英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。
-
近代以來的翻譯之變:時移譯易
近期,中美展開對話,翻譯又成為了人們談?wù)摰脑掝}。
關(guān)鍵詞:  翻譯2021-03-25
-
《堂吉訶德》的一個不該被忽視的中譯本
《堂吉訶德》(上、下),(西班牙)塞萬提斯著,孫家孟譯,上海譯文出版社,2020年12月第1版 《堂吉訶德》的一個不該被忽視的中譯本我最早讀到孫家孟老師翻譯的《堂吉訶德》,是在西班牙語精讀課的課堂上,當(dāng)時老師選了《堂吉訶德》同一個片段的三個譯本,一個是孫老師的,剛問世不到一年,另兩個則是已經(jīng)比較有名的譯本,讓我們做比較。
-
生命之河的暢游者
著名俄語翻譯家陳殿興教授于2020年12月20日在美國加州圣迭戈家中辭世,享年九十二歲。
-
瑰麗與靜謐:石琴娥與北歐文學(xué)
?。ㄒ曨l拍攝:馮海文) “從小注重文學(xué)教育、給他看書的,長大了的確和從小不看書、不接觸新東西的孩子完全不一樣”84歲的北歐文學(xué)翻譯家石琴娥在接受中國作家網(wǎng)記者采訪時說,她近年來的主要精力都投注在北歐兒童文學(xué)的翻譯。
2021-03-11
-
CCTSS“中巴翻譯工作坊”在京啟動
在中巴建交70周年來臨之際,為進(jìn)一步發(fā)揮中國文化譯研網(wǎng)(簡稱“CCTSS”)海外漢學(xué)家、翻譯家人才數(shù)據(jù)庫作用,推動中國與巴基斯坦的文化交流,促進(jìn)兩國圖書互譯與出版,加深兩國人民的相互了解,3月10日,“中巴翻譯工作坊”在京啟動。
2021-03-11
-
媲美原作的《古屋雜憶》的翻譯
劉紹銘在 《琴瑟相諧的翻譯》(《文匯報(bào)·筆會》2016年5月7日)一文中盛贊夏濟(jì)安先生的翻譯,認(rèn)為夏先生的譯文跟嚴(yán)復(fù)在 《天演論》“譯者例言”中的說法互相呼應(yīng),做到了“將全文神理融會于心,下筆抒詞,自善互備”。
關(guān)鍵詞:  《古屋雜憶》2021-03-11
-
有思考才會有質(zhì)疑,有探索才會有發(fā)現(xiàn)
《譯道與文心》 許鈞著 浙江大學(xué)出版社出版 大學(xué)畢業(yè)至今已有45年,多年來漸漸地養(yǎng)成了習(xí)慣,喜歡每天讀一點(diǎn)書,思考一點(diǎn)問題,寫一點(diǎn)文字或譯一點(diǎn)東西。
關(guān)鍵詞:  《譯道與文心》2021-03-07
-
走向世界的曹禺劇作
《雷雨》法漢對照本 日本民藝劇團(tuán)在東京用日語公演《日出》劇照 1934年7月,曹禺處女作《雷雨》發(fā)表于《文學(xué)季刊》。
-
優(yōu)秀的翻譯家能讓讀者多活幾次
主題:一個譯者的成長與自我修養(yǎng) 時間:2021年1月10日19:30-21:00 地點(diǎn):網(wǎng)上直播 嘉賓:陸大鵬 英德譯者 主辦:尋麓書館,甲骨文·社科文獻(xiàn)出版社 陸大鵬 英德譯者。
關(guān)鍵詞:  陸大鵬2021-03-01
-
“優(yōu)勝記略”——《孔乙己》英譯本一覽
在魯迅的二十五篇小說(《吶喊》十四,《彷徨》十一)當(dāng)中,哪個最具代表性?《狂人日記》——魯迅最早的白話小說,也最早顯示了新文學(xué)的實(shí)績;《阿Q正傳》——最深刻地揭露了中國國民性的弱點(diǎn);《祝福》——對舊式農(nóng)村婦女“哀其不幸怒其不爭”的最完美表達(dá)……都有道理。
關(guān)鍵詞:  《孔乙己》2021-02-17
-
許淵沖:在詩意里驕傲地活
許淵沖在家 許淵沖在翻看錢鐘書寫給他的信。
關(guān)鍵詞:  許淵沖2021-02-04
-
閱文·探照燈書評人好書榜2020年十大翻譯好書發(fā)布
閱文·探照燈書評人好書榜,由探照燈書評人協(xié)會+閱文集團(tuán)主辦,騰訊新聞、微信讀書、QQ閱讀協(xié)辦。
-
連接中西讀者 促進(jìn)文明互鑒
1月15日,中國社會科學(xué)出版社以“如何更好地向西語國家和地區(qū)講述中國故事,傳播中國聲音”為主題舉辦線上研討會,相關(guān)專家學(xué)者針對中國作品在西語國家和地區(qū)的傳播,分享理論成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),共同探討新形勢下如何通過出版走出去,更好地連接中西讀者,促進(jìn)文明互鑒。
2021-01-19
-
中韓簽署關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄
為貫徹落實(shí)習(xí)近平主席2019年5月在亞洲文明對話大會上提出的“中國愿同有關(guān)國家一道,實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”重要倡議精神,中國與韓國相關(guān)部門積極籌備磋商,2021年1月18日,中韓雙方以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國國家新聞出版署與大韓民國文化體育觀光部關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》,中宣部副部長張建春、韓文化體育觀光部第一副部長吳泳雨代表雙方在備忘錄上簽字。
關(guān)鍵詞:  互譯2021-01-19
-
重探《西游記》的域外傳播
2020年冬天,因緣際會,我去了一次徐州。
關(guān)鍵詞:  《西游記》2021-01-17
-
中國巴基斯坦簽署關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄
為貫徹落實(shí)習(xí)近平主席在2019年5月亞洲文明對話大會上提出的“中國愿同有關(guān)國家一道,實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”重要倡議精神,經(jīng)中國與巴基斯坦相關(guān)部門積極籌備磋商,2021年1月5日中巴雙方宣布簽署《中華人民共和國國家新聞出版署與巴基斯坦伊斯蘭共和國國家遺產(chǎn)和文化署關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》,中宣部副部長張建春、巴國家遺產(chǎn)和文化署常務(wù)秘書娜烏辛·阿姆賈德代表雙方在備忘錄上簽字。
2021-01-06
-
跟法國讀者淺談曹雪芹的《紅樓夢》
《紅樓夢》法譯繪圖本封面(2017年)和插圖 李治華、雅歌合譯 鐸爾蒙審校版《紅樓夢》,七星文庫出版 《紅樓夢》出現(xiàn)于18世紀(jì)清朝乾隆年間。
關(guān)鍵詞:  《紅樓夢》2021-01-06
-
世界的詩歌 詩歌的世界
上古中原華夏諸國的漢語詩歌體式主要以四言為主,現(xiàn)存實(shí)例可見于《詩經(jīng)》。
2021-01-06
-
“漢俄對照中國詩歌讀本系列”:詩歌的群星
近十年來,南開大學(xué)教授、俄羅斯文學(xué)翻譯家谷羽把主要精力用于中國詩歌的外譯,致力于向俄羅斯讀者譯介中國的詩歌。
2021-01-06