-
翻譯的歷史與翻譯的地理
我對周煦良的興趣,好像是從他譯的毛姆開始的。
關(guān)鍵詞:  翻譯2021-08-27
-
伊利亞茲·斯巴修:“中國哲學(xué)給我前所未有觸動”
不久前,我翻譯的老子著作《道德經(jīng)》在阿爾巴尼亞出版,受到當(dāng)?shù)刈x者、學(xué)者和媒體的好評。
-
劉文飛、傅小平:寫詩的人不一定要有信仰,但一定要信仰詩歌
“白銀時代與蘇聯(lián)文學(xué)之間有一個意識形態(tài)意義上的強(qiáng)行切割,但文學(xué)和文化上的傳承卻是始終沒有間斷的,也不可能被完全切割。
關(guān)鍵詞:  劉文飛譯介俄羅斯文學(xué)2021-08-13
-
安·希黛兒談《花神的女兒》:女性與植物學(xué)的探究之旅
【編者按】植物學(xué)盛行于18、19世紀(jì)的歐洲,遠(yuǎn)航探險將異國標(biāo)本從世界遙遠(yuǎn)的角落帶回歐洲,激發(fā)了人們對自然知識的廣泛興趣。
-
羅新璋先生訪談錄: “譯似看山不喜平”
在譯界,羅新璋先生有“傅雷傳人”的美名。
-
作家不可能超脫自己的時代
“任何一個作家,他在創(chuàng)作的時候,都不可能脫離自己的社會,不可能擺脫自己的時代。
關(guān)鍵詞:  李繼宏2021-07-20
-
傅光明:新譯莎士比亞與莎翁結(jié)緣十年
今年是五旬學(xué)者傅光明新譯莎士比亞的第十個年頭,他目前任教于首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,為本科生和研究生講授文學(xué)翻譯。
-
聞一多:閃耀世界詩壇的一顆星
《聞一多詩文集》法文版 “你可知‘Macau’,不是我真姓,我離開你太久了母親……”1999年12月20日,《七子之歌·澳門》作為澳門回歸慶典活動的主題曲傳遍大江南北,走向世界,并逐漸成為澳門的一個文化符號。
2021-07-15
-
林琴南初譯《茶花女》
1899年間,一部由中國文言翻譯的法國小仲馬長篇《茶花女遺事》面世。
-
略談幾種英譯《紅樓夢》
去年秋天接受《上海書評》的采訪,談白先勇與我撰寫《紅樓夢》英文導(dǎo)讀的經(jīng)過。
關(guān)鍵詞:  《紅樓夢》2021-07-01
-
從許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”,看文學(xué)的力量
6月17日上午,著名翻譯家許淵沖先生在家中逝世。
關(guān)鍵詞:  許淵沖2021-06-21
-
寫作的熱烈與翻譯的清冷
左:卡夫卡《判決》手稿第一頁 “最難的生活是無關(guān)痛癢的生活”,克爾凱郭爾在《人生道路諸階段》里有這么一句,初讀未解其意,再讀似有所悟。
關(guān)鍵詞:  卡夫卡2021-06-15
-
文學(xué)架起人類共同悲喜的橋梁
李娟和泰松都描繪了一個我們內(nèi)心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。
-
中國版“編舟記”:一本小語種詞典,他編了36年
每個人在學(xué)習(xí)和工作的過程中都會用到各種語言的詞典,但很少有人了解一部詞典是怎樣編撰而成的。
-
盛成譯普希金《無國游民曲》
譯詩的緣起 1935年5月,盛成從歐洲歸國后,將家安置在了南京。
-
中老簽署關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄 為構(gòu)建中老命運共同體注入人文動力
新華社北京4月26日電 中老雙方26日以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國國家新聞出版署和老撾人民民主共和國新聞文化旅游部關(guān)于中老經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》。
-
藍(lán)詩玲的《西游記》新譯
隨著社會發(fā)展、語言變化,經(jīng)典文學(xué)作品的外譯也應(yīng)隨之更新,以適應(yīng)社會需求。
-
百歲許淵沖:從心所欲不逾矩
……但當(dāng)我聽見哥哥背英文兒歌“星星眨眼睛”時,卻又覺得好聽:Twinkle,twinkle,little star,How I wonder what you are! 這是我第一次學(xué)到的兩句英文詩,卻是我后來翻譯幾千首英文詩的第一步。
2021-04-17
-
深耕文學(xué)翻譯 增進(jìn)文化交流
圖為《紅樓夢》英譯本 圖為《三體》英譯本 文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來豐富和完善對原作的轉(zhuǎn)化 文學(xué)翻譯應(yīng)盡可能地呼應(yīng)讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時代元素,也不能忽視文化底蘊和美學(xué)精神的轉(zhuǎn)化表達(dá) 對“翻譯”這兩個字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會和創(chuàng)造意義上的多元價值,讓文字、文化與思想形成合力 近些年來,形態(tài)豐富、特質(zhì)鮮明的中國文學(xué)及作家作品陸續(xù)走出國門。
-
發(fā)揮橋梁作用 促進(jìn)文化交流
在中國文化走出去的過程中,很多熱愛并投身中國文化研究的漢學(xué)家、翻譯家發(fā)揮了重要的橋梁作用。
關(guān)鍵詞:  中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎2021-04-06