伊利亞茲·斯巴修:“中國哲學(xué)給我前所未有觸動”
不久前,我翻譯的老子著作《道德經(jīng)》在阿爾巴尼亞出版,受到當(dāng)?shù)刈x者、學(xué)者和媒體的好評。在翻譯《道德經(jīng)》前,我曾想翻譯中國古代哲學(xué)經(jīng)典,卻始終不敢邁出第一步。一方面是因為中國古代漢語較之于現(xiàn)代漢語更為復(fù)雜抽象、難度更高;另一方面則是因為當(dāng)時對中國古代哲學(xué)的了解還不夠深入,擔(dān)心無法將豐富深邃的思想內(nèi)涵傳達給讀者。
幾年來,我翻譯了多個領(lǐng)域的中文圖書,包括著名文學(xué)作品,也不乏經(jīng)濟、歷史、政治等方面的著作,而令我獲得最大樂趣的則是《中華思想文化術(shù)語》。通過對這些術(shù)語的翻譯和詮釋,我發(fā)現(xiàn)中華民族在數(shù)千年的輝煌歷史中對自然規(guī)律和社會發(fā)展進行了孜孜不倦的探索,創(chuàng)造出源遠流長的文化傳統(tǒng)和寬廣深邃的精神世界。例如,中國古代哲學(xué)思想強調(diào)“仁義”“和諧”,倡導(dǎo)“厚德載物”“道法自然”,追求“天下一家”和“世界大同”,這些價值觀念與當(dāng)今世界應(yīng)有的發(fā)展趨勢相吻合,為解決世界面臨的許多難題提供了新的思路和方法。在全球面臨新冠肺炎疫情、經(jīng)濟危機、氣候變暖等各類挑戰(zhàn)之時,各國民眾可以從中國古代哲學(xué)思想中獲得諸多啟示,加強合作,共同應(yīng)對,一起建設(shè)更為公平繁榮的世界。
通過翻譯《中華思想文化術(shù)語》,我對中國古代哲學(xué)和古代漢語的理解更深入了,于是著手翻譯《道德經(jīng)》。與翻譯其他領(lǐng)域的作品不同,中國哲學(xué)給我前所未有觸動。經(jīng)由文字,我仿佛抵達思想本身,更為深刻地體認(rèn)到中國哲學(xué)思想的核心價值,進而更深入地理解了中國人的思維方式和價值觀念。這些經(jīng)典著作凝聚了中華文明精粹,通過閱讀它們,世人不僅可以更好地理解中國和中華民族,還可以更為清晰地理解中國的國家政策和發(fā)展道路。令我印象深刻的是,中國國家主席習(xí)近平在多次講話中引用孔子、老子、莊子等古代哲學(xué)家的名句,探討和解答當(dāng)代問題,表達中國人民與世界各國人民共同發(fā)展、共同前進的愿望。
我翻譯的阿爾巴尼亞文版《道德經(jīng)》甫一出版便引起哲學(xué)界人士的極大興趣。地拉那大學(xué)哲學(xué)系教授杰爾吉·西納尼特意為該書撰寫了序言,我們還希望將其收入阿爾巴尼亞各大學(xué)哲學(xué)系教材,讓學(xué)生們在學(xué)習(xí)西方哲學(xué)的同時,也有機會學(xué)習(xí)和了解中國哲學(xué)。我很高興地看到,越來越多的阿爾巴尼亞學(xué)者和哲學(xué)家希望深入了解中國古代哲學(xué)思想,從而增進對中國和中華民族的了解。
近年來,在共建“一帶一路”倡議的推動下,中國和許多國家的文化交流與民間交往達到前所未有的高度。人文交流是各國民眾間的溝通橋梁,可以增進相互理解,增加彼此認(rèn)同。在當(dāng)前全球面臨新挑戰(zhàn)的情況下,人文交流的重要性更加凸顯。近幾年來,阿爾巴尼亞與中國在文化藝術(shù)、青年交流等領(lǐng)域的互動十分頻繁,內(nèi)容豐富多彩,我有幸也參與其中。2016年,我協(xié)助中國駐阿使館翻譯“一帶一路”阿文畫冊,首次實現(xiàn)“一帶一路”主題圖書在阿落地。我要強調(diào)的是,共建“一帶一路”倡議對推進阿中圖書翻譯出版合作發(fā)揮了積極作用。2015年,阿爾巴尼亞和中國簽署了《經(jīng)典圖書互譯出版項目合作協(xié)議》,短短6年內(nèi),翻譯出版了幾十部中文圖書,內(nèi)容從古至今,涉及經(jīng)濟、政治、文化等各個領(lǐng)域,全方位、多維度地講述中國故事。
作者簡介
伊利亞茲·斯巴修,1955年生,阿爾巴尼亞翻譯家、漢學(xué)家,阿中文化協(xié)會會長,曾留學(xué)于北京大學(xué)中文系,并在阿爾巴尼亞駐華使館工作過。2013年,他將莫言的長篇小說《蛙》翻譯成阿爾巴尼亞語,這是第一部由中文直接翻譯為阿爾巴尼亞語的中國當(dāng)代作品。此后,他還譯有莫言長篇小說《紅高粱家族》、厲以寧經(jīng)濟學(xué)著作《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》等書。2017年,斯巴修榮獲第十一屆中華圖書特殊貢獻獎。