-
紀(jì)念|茨威格作品譯者舒昌善去世:成為閃耀群星中的一顆
7月6日,八十歲的德語(yǔ)翻譯家、北京師范大學(xué)舒昌善教授去世。
關(guān)鍵詞:  舒昌善茨威格德語(yǔ)文學(xué)翻譯2020-07-08
-
專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
姜乙是一位“從幕后走到臺(tái)前”的譯者。
關(guān)鍵詞:  姜乙茨威格黑塞德國(guó)文學(xué)2020-07-03
-
唯美經(jīng)典《大茂那》的首次中譯
它傳承了盛極一時(shí)的現(xiàn)實(shí)主義和自然主義文學(xué)理念,融合了唯美主義、印象流和意識(shí)流。
關(guān)鍵詞:  大茂那唯美主義法國(guó)文學(xué)2020-07-03
-
周立波俄蘇文學(xué)翻譯研究
在周立波所有的譯介作品中,俄蘇文學(xué)的翻譯和介紹文字最多,占他翻譯總量的一半以上。
-
《在路上》譯者陶躍慶:凱魯亞克及其燃燒的時(shí)代
“我一生都喜歡跟在令我感興趣的人身后,那些有點(diǎn)瘋狂的人,瘋狂地生活,瘋狂地表達(dá),瘋狂地渴望被救贖,同時(shí)渴望一切,不知疲倦,不落俗套,他們不停地燃燒,燃燒,就像驚人的能連射迸發(fā)的黃色煙火筒,如蜘蛛穿過(guò)星際,在天空中央你會(huì)看見(jiàn)藍(lán)色的中心光點(diǎn)砰地爆裂,所有人都不禁驚呼。
-
在詩(shī)海上漂流
谷羽先生的文集《帆船,在詩(shī)海上漂流——俄漢詩(shī)歌翻譯研究》出版了,此書(shū)為我們展開(kāi)了中俄詩(shī)歌和翻譯作品的歷史畫(huà)卷,認(rèn)真梳理了中俄詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家,詳細(xì)分析了中俄詩(shī)歌和翻譯作品,賞析詩(shī)歌名篇佳作,對(duì)比分析同類詩(shī)歌,發(fā)現(xiàn)不同國(guó)度、不同文化語(yǔ)境中詩(shī)歌作品的內(nèi)在聯(lián)系與審美特質(zhì)。
2020-06-28
-
“林紓譯小說(shuō)”問(wèn)世121年,《林譯小說(shuō)精選十種》再現(xiàn)經(jīng)典
自十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)二十年代,福建文人林紓借助通曉外語(yǔ)的口譯者,以古文家的擅場(chǎng)筆述了大量外國(guó)文學(xué)作品,廣受矚目。
關(guān)鍵詞:  林紓林譯小說(shuō)精選十種2020-06-22
-
戴驄:像“青驄馬”一樣吃苦耐勞的翻譯家
今年1月初,趙麗宏老師向我推薦了左琴科的作品,1月17號(hào),我從“多抓魚(yú)”買(mǎi)回左琴科《幸福的鑰匙》,譯者正是我早已熟悉的戴驄先生,于是找齊了自己手頭戴先生翻譯的所有作品放在案頭,計(jì)有帕烏斯托夫斯基的《金薔薇》、巴別爾的《紅色輕騎兵》,以及五大本的《蒲寧文集》。
-
陳德文:以“信”為本,期待“文學(xué)性歷史場(chǎng)面的重現(xiàn)”
對(duì)自然的尊重和歌詠是日本文學(xué)的重要主題,新冠肺炎疫情期間,不少讀者重讀松尾芭蕉、德富蘆花等作家的作品,這些都繞不開(kāi)翻譯家陳德文的譯本。
關(guān)鍵詞:  陳德文譯文選2020-06-21
-
近距離感受當(dāng)下中國(guó)脈動(dòng)
開(kāi)羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時(shí)節(jié)。
-
專訪編輯汪逸芳:1979年《飄》再版時(shí)所經(jīng)歷的“過(guò)山車(chē)”
1936年6月,美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾的長(zhǎng)篇小說(shuō)《飄》在美國(guó)正式出版。
2020-06-15
-
早春二月,我譯《中國(guó)游記》
李堯,1946年生于內(nèi)蒙古卓資縣。
-
首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)評(píng)選啟動(dòng)
首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)評(píng)選昨天正式啟動(dòng),由市委宣傳部指導(dǎo),市文聯(lián)、市作協(xié)、上海翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦,將對(duì)標(biāo)國(guó)際最高水平,打造高規(guī)格、高品質(zhì)、高影響力的文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),計(jì)劃每三年評(píng)選一屆。
關(guān)鍵詞:  上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)國(guó)際文化交流2020-05-07
-
紀(jì)念施康強(qiáng):我們都是傅雷的私淑弟子
一 施康強(qiáng)匆匆辭世已有多月,眼前不時(shí)浮現(xiàn)和他交往的一些情景,最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十幾年前,施康強(qiáng)在《后傅雷時(shí)代》一文中說(shuō),我們這一代的法國(guó)文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。
關(guān)鍵詞:  施康強(qiáng)繁花法語(yǔ)2020-04-27
-
“吉人天相”憶綠原
綠原(1922—2009),原名劉仁甫,曾用譯名劉半九。
關(guān)鍵詞:  綠原楊武能德國(guó)文學(xué)2020-03-09
-
“它確信,陰云是遮不住太陽(yáng)的”
瞿秋白最初對(duì)高爾基《海燕》一文的翻譯手稿《暴風(fēng)鳥(niǎo)的歌》 1901年,高爾基創(chuàng)作了一部帶有象征意義的短篇小說(shuō)《春天的旋律》,并將其中末尾一章單獨(dú)發(fā)表出來(lái),這便是傳誦至今的散文詩(shī)《海燕》。
-
著名翻譯家朱雁冰逝世
著名翻譯家朱雁冰教授于3月2日17時(shí)逝世。
-
名著誤譯的問(wèn)題 到底有多嚴(yán)重
“2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。
-
以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋
對(duì)于渴望了解中國(guó)文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個(gè)好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問(wèn)世。
-
“上譯”杯翻譯競(jìng)賽八成為女性,自由譯者成獲獎(jiǎng)主力軍
12月9日下午,第十六屆“上譯”杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)典禮在華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院舉行。
關(guān)鍵詞:  上海譯文“上譯”杯翻譯競(jìng)賽2019-12-12