谷羽通過大量俄羅斯詩歌漢譯本和原詩對比研究與鑒別,對格律、音韻等形式要素,做了細(xì)致入微的分析。 在詩海上漂流
谷羽先生的文集《帆船,在詩海上漂流——俄漢詩歌翻譯研究》出版了,此書為我們展開了中俄詩歌和翻譯作品的歷史畫卷,認(rèn)真梳理了中俄詩歌翻譯領(lǐng)域作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家,詳細(xì)分析了中俄詩歌和翻譯作品,賞析詩歌名篇佳作,對比分析同類詩歌,發(fā)現(xiàn)不同國度、不同文化語境中詩歌作品的內(nèi)在聯(lián)系與審美特質(zhì)。
文集共分四個部分。第一部分是俄羅斯詩歌研究。主要介紹普希金、萊蒙托夫、費(fèi)特、巴爾蒙特、勃留索夫、蒲寧、古米廖夫、葉賽寧、納博科夫、別列列申、舍甫涅爾、庫什涅爾等各個時代詩人及其代表作品。從寫作手法、時空結(jié)構(gòu)、音韻、詩行、思想情感等角度對作品進(jìn)行研究分析。上世紀(jì)中期查良錚(穆旦)翻譯了普希金與丘特切夫的詩歌作品,谷羽對查良錚的譯詩原則與追求進(jìn)行了深入細(xì)致的剖析,值得詩歌愛好者、詩歌翻譯者認(rèn)真借鑒與深思。
第二部分是俄詩漢譯透視。谷羽通過大量俄羅斯詩歌漢譯本和原詩對比研究與鑒別,對格律、音韻、詩行、音步、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、交叉韻、環(huán)抱韻、相鄰韻等形式要素,做了細(xì)致入微的分析,同時研究老一輩優(yōu)秀翻譯家如何處理詩的節(jié)奏與韻律。通過這樣的分析和對比,讓讀者體會出原詩的韻味和譯作的美感,讓詩歌翻譯者對原詩和譯作有更加深入的認(rèn)知。
谷羽高度認(rèn)同查良錚駕馭語言的靈活大膽、充分利用和發(fā)掘母語的韌性與潛力,并將詩人的氣質(zhì)、開闊的視野、深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和駕馭語言的悟性,融入到譯詩過程中,讓翻譯過來的詩有血有肉,活靈活現(xiàn)、形神兼?zhèn)涞卣宫F(xiàn)在讀者面前。一流的詩歌翻譯家,對譯作會反復(fù)修改,精益求精。其實(shí)敬重查良錚的谷羽也是這樣做的。谷羽譯詩,自己也寫詩,他熱愛中國古典詩歌,從中汲取營養(yǎng),再加上扎實(shí)的俄語功底,50多年的翻譯實(shí)踐,譯過的詩歌作品數(shù)以千計(jì),他效法前賢,遵循以詩譯詩的原則,以格律詩譯格律詩,重視詩歌形式和音樂性的把握與傳達(dá)。讀他的譯文,不僅能領(lǐng)略到原詩的藝術(shù)魅力,也能感受漢語的博大精深。
第三部分是漢詩俄譯初探。這一部分最大的亮點(diǎn)就是對俄羅斯?jié)h學(xué)家譯介優(yōu)秀中國古典作品的梳理,從瓦西里耶夫翻譯蘇軾的《花影》開始,阿列克謝耶夫《三譯〈靜夜思〉》,嘔心瀝血譯“聊齋詩詞”,他的弟子施圖金、艾德林等諸多優(yōu)秀漢學(xué)家系統(tǒng)性地翻譯中國詩歌,為中俄文學(xué)與詩歌交流作出了重大貢獻(xiàn)。阿列克謝耶夫院士列出45部中國經(jīng)典作品翻譯提綱,具有高瞻遠(yuǎn)矚的超前意識,使得俄羅斯?jié)h學(xué)家翻譯中國詩歌具有系統(tǒng)性、傳承性和科學(xué)性。阿列克謝耶夫高度尊重中國詩人與作品,提出了注重科學(xué)性與藝術(shù)性的譯詩原則,明確反對歐洲文化中心論,反對獵奇心理以及對漢語詩歌的任意增刪。
谷羽先生還借鑒加斯帕羅夫院士的詩歌翻譯理論,運(yùn)用“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”對具體詩作翻譯文本進(jìn)行量化分析。他并不認(rèn)同“詩歌不可譯論”,也反對詩歌翻譯“創(chuàng)造性叛逆”之類的說法,認(rèn)為詩有“不可譯因素”,也存在“不可譯的詩”,比如漢語的回文詩,俄語的冠頂詩。他在多年的詩歌翻譯實(shí)踐中,研究詩的形式、節(jié)奏、音韻、成語、典故、諧音詞、雙關(guān)語的翻譯與變通處理,在這方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們后來者學(xué)習(xí)和借鑒。
第四部分是詩歌名篇賞析。這部分主要選取中俄詩歌同題材、同主題、有內(nèi)在聯(lián)系的作品進(jìn)行賞析。同題詩中,如《紀(jì)念碑》《囚徒》,不同時代的詩人展現(xiàn)出不同的感悟和真知灼見。而愛情詩、母愛詩、懷鄉(xiāng)詩,則在不同的文化背景下釋放出不同的藝術(shù)光彩。各個民族都有永恒的詩歌母體,比如親情、愛情、友情、鄉(xiāng)情、哲理、自然等,重要的是寫出個性化的感悟,表達(dá)“人人心中所有、人人口中所無”的情愫。以帆船為意象和以眼睛為意象的中俄抒情詩對比,格外引人矚目,體現(xiàn)了這位詩歌翻譯家敏銳的藝術(shù)嗅覺和高超的分析能力。
這部文集是谷羽先生幾十年的學(xué)術(shù)積累和研究成果,每篇多則四五千字,少則兩三千字,但都以翔實(shí)的資料為基礎(chǔ),具體作品具體分析,體現(xiàn)出他沉穩(wěn)儒雅的治學(xué)風(fēng)格。這對于俄語界的大學(xué)生、研究生,尤其是有志于詩歌翻譯的學(xué)者,無疑是一本案頭必備的參考書。