翻譯家李繼宏談“名著因涉種族歧視被移出西方教材” 作家不可能超脫自己的時代
“任何一個作家,他在創(chuàng)作的時候,都不可能脫離自己的社會,不可能擺脫自己的時代。以美國作家哈珀·李為例,他在寫《殺死一只反舌鳥》的時候,是處在1960年代那個美國種族歧視很嚴(yán)重的時代,對于他來說,沒有可能去超脫那個時代?!敝袊g家李繼宏就當(dāng)下“取消文化”愈演愈烈,《殺死一只反舌鳥》(注:本書有譯者將“反舌鳥”譯為“知更鳥”,李繼宏認(rèn)為這不符合現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)譯名,故此糾正)被移出英國中學(xué)教材這一時事熱點(diǎn)接受北京青年報(bào)記者采訪時如是說。
歐美多部文學(xué)名著遭封禁
據(jù)英國《獨(dú)立報(bào)》近期報(bào)道,愛丁堡一所中學(xué)將《殺死一只反舌鳥》從必讀書目當(dāng)中刪去,主要原因是該書宣揚(yáng)“白人救世主”觀念,與此同時,“黑鬼”(Nigger)一詞在書中的使用次數(shù)更是超過40次,帶有明顯的種族不平等色彩。
同樣因種族歧視問題遭到封禁的作品還有約翰·斯坦貝克的《人鼠之間》,學(xué)校老師認(rèn)為,這本書對黑人的描寫早已過時。在封禁一些作品的同時,校方也將在書單中加入另一些現(xiàn)代作品。
愛丁堡利伯頓高中校長斯蒂芬·凱利則對這樣的做法表示反對,他認(rèn)為,我們確實(shí)要“反對種族主義文化,反對以白人為中心”,但課程多元化也很有必要。老師們可以將《殺死一只反舌鳥》和《人鼠之間》作為“白人中心敘事”的例子,幫助學(xué)生更深入地了解何為種族主義。
作家創(chuàng)作擺脫不了社會環(huán)境
李繼宏曾任英國伯明翰大學(xué)莎士比亞研究所訪問學(xué)者、美國加州大學(xué)爾灣分校英文系客座研究員,譯有“李繼宏世界名著新譯”叢書,對歐美文學(xué)有很深的研究。針對上述因種族歧視內(nèi)容陷入爭議、歐美多部文學(xué)作品遭刪除或封禁的現(xiàn)象,李繼宏表示,任何一個作家,他在創(chuàng)作的時候都不可能脫離自己的社會,不可能擺脫自己的時代。那么以美國作家哈珀·李為例,他在寫《殺死一只反舌鳥》的時候,是處在1960年代那個美國種族歧視很嚴(yán)重的時代,對于他來說,沒有可能去超脫那個時代。
李繼宏稱,在這樣的社會背景下,哈珀·李所能做的就是在《殺死一只反舌鳥》小說中塑造一個白人救世主的形象出來,即一個白人律師,愿意主持公道,愿意把公平公正當(dāng)作一個超越種族的更高的理念來執(zhí)行,這在當(dāng)時的社會環(huán)境下是很具有進(jìn)步意義的。這也是他的這部小說為什么在美國和英國一直很受歡迎,甚至?xí)涣腥雽W(xué)校指定閱讀書目的一個很重要原因。
作品評價要隨著時代變化而變化
在李繼宏看來,這些“取消文化”或許有些矯枉過正,“但是這‘矯枉’必須‘過正’,這是為了根除‘白人至上’主義,在這個過程中,他們采取的一些措施也許值得商榷,但是從我的角度來看應(yīng)該是去支持的?!?/p>
不過李繼宏同時也認(rèn)為,這并不代表那些作品本身有問題?!氨热?,‘黑鬼’(Nigger)一詞在《殺死一只反舌鳥》書中的使用次數(shù)超過40次,這個在現(xiàn)在的語境里面肯定是不允許的,但是它本身是一個歷史文獻(xiàn),不是現(xiàn)在的作家寫的。所以如果從文學(xué)學(xué)術(shù)的角度上來看,作者這么寫是沒有問題的,是不應(yīng)該被反對的。”
李繼宏強(qiáng)調(diào)稱,我們對一個藝術(shù)作品、文學(xué)作品的評價要隨著社會形式和時代的變化而變化,要學(xué)會一個比較的視角,既回到歷史現(xiàn)場去理解作者為什么要這樣寫,也要站在現(xiàn)在的角度,用現(xiàn)在的價值觀對這個作品作重新的判斷與評價。