文學(xué)架起人類共同悲喜的橋梁 ——從李娟《阿勒泰的角落》的法國譯介說開去
李娟和泰松都描繪了一個(gè)我們內(nèi)心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。是文學(xué),讓遠(yuǎn)隔萬里的不同民族感受到人類的共同悲喜。
說起中外文化交流,文學(xué)譯介無疑是繞不開的內(nèi)容,而論及中國作家在全球范圍的譯介之旅,法國一定是繞不開的重要一站。特別要提到菲利普·畢基埃出版社,作為中國作家走向世界的橋頭堡,它對(duì)推動(dòng)中國文化“走出去”起到了重要作用。曾在該出版社擔(dān)任中國文學(xué)叢書的主編陳豐表示:“菲利普·畢基埃出版社有時(shí)候被看作是中國文學(xué)走向歐洲的窗口,他們所選的中國作家、作品和文學(xué)質(zhì)量都是得到認(rèn)可的。所以當(dāng)菲利普·畢基埃出版社出版了一位中國當(dāng)代作家作品后,英文版就會(huì)較快跟上?!边@家位于法國南部普羅旺斯的出版社成立于1986年,創(chuàng)始人菲利普·畢基埃是法國資深文學(xué)編輯。最初,出版社主要側(cè)重日韓文學(xué),自2000年起,開始將中國當(dāng)代文學(xué)列為翻譯和出版重點(diǎn),陸續(xù)翻譯出版了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言以及曹文軒,余華、王安憶、蘇童、畢飛宇、遲子建等一批中國作家作品,逐漸成為歐美出版界了解中國文學(xué)的風(fēng)向標(biāo)。
1979年出生的李娟也是菲利普·畢基埃出版社翻譯出版的作家之一。她出版于2010年的散文集《阿勒泰的角落》,描述了她和母親、外婆在新疆阿勒泰同周圍鄰居的日常生活及經(jīng)歷故事:一針一線里的裁縫鋪生活,河邊洗衣服的愜意時(shí)光,跟隨羊群南上北下的遷徙……現(xiàn)實(shí)生活中的物質(zhì)匱乏與貧瘠在她的筆下煥發(fā)出別樣的溫暖與喜悅。2017年,《阿勒泰的角落》在法國翻譯出版。譯者Stéphane Lévêque,出生于1967年,曾在波爾多三大學(xué)習(xí)中文,2002年,他翻譯了郁達(dá)夫的部分短篇小說,并以《秋河》命名出版,由此開啟了他對(duì)中國文學(xué)的翻譯之路。
影響一部作品外譯的因素有很多,李娟文字散發(fā)出來的純粹自然的特質(zhì)和吸引力、作品中描繪的新疆地區(qū)的異域色彩,都在一定程度上推動(dòng)了這部作品在法國的譯介。李娟在國內(nèi)文壇嶄露頭角之時(shí),就受到了很多作家和批評(píng)家的贊美。作家王安憶積極向身邊的朋友推薦李娟。在千里之外的法蘭西,李娟的文字也收獲了相似的評(píng)價(jià)。譯者Brigitte Duzan在2015年翻譯了李娟《我的阿勒泰》中的一則短篇《通往滴水泉的路》,評(píng)價(jià)李娟的文字是“詩意的文字”。在法國圖書評(píng)論網(wǎng)站Babelio上,法國讀者也對(duì)李娟質(zhì)樸流暢的文字喜愛有加。不可否認(rèn),法國讀者希望通過閱讀中國文學(xué),特別是非虛構(gòu)類作品,來了解當(dāng)今中國社會(huì)的生活圖景。李娟在《阿勒泰的角落》中關(guān)于遙遠(yuǎn)的新疆生活的描寫,對(duì)大部分中國讀者來說,都是陌生而新奇的,更毋庸說外國讀者了。在Babelio評(píng)論區(qū),法國讀者表示被李娟獨(dú)特的帶有自傳色彩的異國生活深深吸引,得以讓他們走進(jìn)另一個(gè)遙遠(yuǎn)而美麗的世界。長期以來,外媒對(duì)新疆的報(bào)道有失公允,在這種爭(zhēng)議下,文學(xué)作品為世界打開了一扇認(rèn)識(shí)中國的窗戶,為展現(xiàn)真實(shí)的中國面貌起到了推動(dòng)作用。正如作家鐵凝指出:“在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文學(xué)作品的譯介和交流對(duì)于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用?!?/p>
李娟用天然而純真的筆調(diào)、自然不造作的語言,刻畫了地處邊緣的新疆地區(qū)本真的生活圖景,勾勒了一幅幅由遠(yuǎn)山、曠野、荒漠組成的新疆組畫。幾乎是在同一時(shí)期,法國作家西爾萬·泰松于2011年出版《在西伯利亞森林中》,作品描繪了作家在貝加爾湖畔一座西伯利亞小木屋里生活了六個(gè)月的經(jīng)歷,獲得當(dāng)年散文類美第奇文學(xué)獎(jiǎng),此后作品被譯成十種語言,還被翻拍成同名電影。2015年,中譯本由上海文藝出版社出版,因其流暢優(yōu)美的語言、獨(dú)特簡單的故事收獲了國內(nèi)讀者的諸多好評(píng)?;蛟S,在當(dāng)前快節(jié)奏的生活之下,對(duì)于自然的向往成為人們的共同愿景,無論是“一簞食,一瓢飲”的簡單純樸,還是“采菊東籬下,悠然見南山”的愜意自然。李娟和泰松都描繪了一個(gè)我們內(nèi)心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。是文學(xué),讓遠(yuǎn)隔萬里的不同民族感受到人類的共同悲喜。
最后說回書名的翻譯,《阿勒泰的角落》的法文書名是《Sous le ciel de l’ Alta?》,直譯為《在阿勒泰的天空之下》。在文學(xué)譯介的過程中,一部譯作的書名很大程度上決定了這部作品在海外圖書市場(chǎng)的命運(yùn)?!栋⒗仗┑慕锹洹返姆ㄎ臅m然有所改動(dòng),卻也保留了作家本身詩意的風(fēng)格特征。但在文學(xué)譯介中并非總是如此。譯者Stéphane Lévêque舉過一個(gè)例子,他在翻譯馬家輝《龍頭鳳尾》后,出版社堅(jiān)持使用《Hong Kong Gang》(直譯為《香港幫》)作為法文書名,對(duì)此他并不贊同,但或許出版社有其自己的考量,抓人眼球,增加賣點(diǎn),抑或其他。文學(xué)譯介本就是一個(gè)復(fù)雜而漫長的過程,牽扯到作者、譯者、讀者、出版社等多個(gè)主體。文化的差異也造成中國文學(xué)海外譯介之路并非一帆風(fēng)順。作家賈平凹對(duì)此抱有樂觀態(tài)度:“隨著世界各國的交流,尤其對(duì)中國的社會(huì)、文化了解,這種情況逐漸就可以消除了。”我們期待著這一天早日到來。