藍詩玲的《西游記》新譯
隨著社會發(fā)展、語言變化,經(jīng)典文學(xué)作品的外譯也應(yīng)隨之更新,以適應(yīng)社會需求。英國漢學(xué)家、翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鵝公司出版了中國古典長篇小說《西游記》的節(jié)譯本《猴王:西游記》(Monkey King: Journey to the West)。該譯本是繼李提摩太、海倫·海斯、阿瑟·韋利、喬治·瑟內(nèi)爾的節(jié)譯本和詹納爾、余國藩全譯本之后的最新譯本,譯者除了選擇原著中其他節(jié)譯本所共同選用的猴王故事、唐僧身世、龍王游地府、劉全進瓜、收四徒等回目之外,譯者作為女性和母親,又選用了百回本《西游記》故事中的三打白骨精、黃袍怪、子母河、紅孩兒、女兒國、蝎子精、三借芭蕉扇等女性和孩童作為主人公的回目,與其他節(jié)譯本在所選內(nèi)容上有較大差異,因此在故事情節(jié)方面,該譯本與其他節(jié)譯本相互補充,共同促進西游故事在西方的傳播。
翻譯的緣起
藍詩玲之所以選擇《西游記》進行英譯,除了該著作在文學(xué)史上的重要地位之外,還與其教學(xué)的需求和社會對新譯本要求等因素有關(guān)。
文學(xué)因素。藍詩玲選擇《西游記》進行翻譯是因為該書集中了炫目的打斗和對現(xiàn)實生活的啟示。小說描述了人類社會生活的方方面面,書中的一些神靈和妖怪盡管外表猙獰,但在許多方面都像普通人一樣。盡管書中人物的性格并不完美,但人物形象卻非常豐滿。該小說在中國和海外有各種藝術(shù)形式的改編,如戲劇、音樂劇、電視連續(xù)劇和電影等。在英國,以華裔導(dǎo)演陳士爭改編的舞臺劇《猴王:西游記》最為著名,在曼徹斯特首演后,又在紐約林肯藝術(shù)中心多次演出并獲得極大的成功。
版本更新和教學(xué)需求。首先,語言隨著社會的發(fā)展而變化,讀者渴望新的英譯版本。從1913年李提摩太的譯本到20世紀(jì)80年代余國藩的全譯本,《西游記》在英語世界的翻譯經(jīng)歷了近70年時間,時代進步和語言的更新召喚著新的譯本。其次,藍詩玲在與同行交流后發(fā)現(xiàn),那些學(xué)習(xí)世界文學(xué)的學(xué)生渴望有一部全新譯本進行研讀。
譯者因素。藍詩玲最初接觸到的亞洲文學(xué)即為《西游記》,她最先看到的是日本改編拍攝的電視連續(xù)劇,大學(xué)時期她又閱讀了阿瑟·韋利的簡譯本和余國藩的全譯本,被該小說的內(nèi)容所吸引,特別是其中所含有的精神因素以及所涉及中國社會和宗教等方面的內(nèi)容。
受到媒體和評論家的關(guān)注
藍詩玲的《猴王:西游記》出版后,受到讀者好評。出版界、眾多作家、海外漢學(xué)家和海外華人學(xué)者對藍詩玲譯本也都給予高度評價。多家雜志對該譯本發(fā)表書評,其中《外交政策》雜志認為該譯本“給人帶來快樂和愉悅:這部真正有趣的故事實至名歸……中國猴王孫悟空就像英語世界中的羅賓漢和阿瑟王”;在線美國女性雜志《喧囂》寫道:“這是一部最偉大的小說《西游記》全新譯本……其中奇妙的冒險情節(jié)吸引著讀者,世世代代影響著人們的創(chuàng)造性和想象力”;美國《出版者周刊》評價說,里面充滿了冒險和變化……藍詩玲出色地對原著進行節(jié)譯,抓住了中國虛構(gòu)小說和詩文的精髓,那些喜歡奇異冒險和荒謬情節(jié)故事的讀者將從這個荒誕不經(jīng)的寓言故事中獲得愉悅;美國《書目雜志》則認為該譯本不僅能夠滿足那些對閱讀中國經(jīng)典文學(xué)感興趣的讀者,還能迎合喜歡奇幻小說的讀者。
在英美文藝界,作家、評論家對該譯本好評如潮。美國作家、麻省理工學(xué)院教授、《波士頓評論》小說欄目編輯朱諾·迪亞斯評價說,“該書為世界文學(xué)中的不朽作品,也是迄今為止最為逗趣、最具有顛覆性的諷刺作品之一”;著名作家、科幻小說《悖論綁定》的作者彼得·克萊納斯評價說,“(該譯本)是(《西游記》)的奇妙重述,可以與尼爾·蓋曼的《北歐眾神》相媲美。猴王故事如此有趣,我對該故事極度著迷”;英國藝術(shù)史學(xué)家柯律格評價說,“猴王作為中國文學(xué)中最具影響的人物之一,應(yīng)該可以通過他的冒險經(jīng)歷來增加許多新讀者和粉絲”;英國漢學(xué)家、翻譯家閔福德認為,“猴王是所有中國文學(xué)作品中最令人難忘的人物之一,受到老少讀者的喜愛。這是一部極佳的譯本,語言通順、用詞精確,我非常喜歡閱讀該譯本。我認為該譯本能成功地把該小說內(nèi)容傳達給現(xiàn)代英語讀者,有助于西方讀者在這個重要時刻了解中國文化的全貌”。
華裔作家也對其英譯本給予推介。《紐約時報》暢銷書華裔作家陸希未評價說,“我孩提時代花了大部分時間來閱讀這部令人迷戀、惡作劇者孫悟空的冒險故事。這部不朽經(jīng)典名著令人興奮的新譯本將為未來的讀者帶來快樂”;美籍華裔作家李翊云認為新譯本的出版讓人興奮,這部16世紀(jì)超級英雄冒險故事富有想象、充滿惡作劇、令人振奮、含有永恒主題,適合各個年齡段的讀者。
漢學(xué)家助力宣傳中國文化
藍詩玲主動外譯《西游記》并在文學(xué)課上講解,反映出該作品在世界文學(xué)中的重要地位。她使用地道的現(xiàn)代英語進行表達,有利于西方讀者的接受。譯者和評論家給予該作品極高的評價,更能引起讀者的閱讀興趣,擴大了傳播的影響力。該小說以喜劇冒險的敘事結(jié)構(gòu)、輝煌而又獨出心裁的細節(jié)來展示明代中國社會、政治和宗教的復(fù)雜關(guān)系,以及中國人向國外學(xué)習(xí)先進文明和佛教智慧所經(jīng)歷的艱辛而又漫長的旅程,深刻地顛覆和改變了西方人對于中國文化的認知。在新時期中國文學(xué)走出去的背景下,該譯本對于宣傳中國優(yōu)秀文學(xué)作品,介紹中國文化具有特殊的現(xiàn)實意義。
(本文系國家社科基金項目“《西游記》在英語國家的接受與影響研究”(17BWW025)階段性成果)
(作者單位:南通大學(xué)外國語學(xué)院)