CCTSS“中巴翻譯工作坊”在京啟動
在中巴建交70周年來臨之際,為進一步發(fā)揮中國文化譯研網(wǎng)(簡稱“CCTSS”)海外漢學家、翻譯家人才數(shù)據(jù)庫作用,推動中國與巴基斯坦的文化交流,促進兩國圖書互譯與出版,加深兩國人民的相互了解,3月10日,“中巴翻譯工作坊”在京啟動。
中國前駐巴基斯坦參贊、烏爾都語專家安啟光,北京大學外國語學院教授劉曙雄,中國社科院國家高端智庫理事會研究員趙江林,中國社會科學院亞太與全球戰(zhàn)略研究院副院長葉海林,社會科學文獻出版社社長王利民等中方嘉賓,巴基斯坦伊斯蘭堡國立科技大學(NUST)中國研究中心主任、前外交官Syed Hasan Javed,巴基斯坦國立科技大學中國與全球化中心高級研究員、巴基斯坦前駐華參贊Zamir Ahmed Awan,巴基斯坦巴中環(huán)球出版社總編阿迪力·馬利克等巴方嘉賓以線上線下結(jié)合的形式出席啟動儀式并發(fā)言。本次活動由北京語言大學一帶一路研究院常務副院長、中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)國家工程負責人徐寶鋒主持。。
“中巴翻譯工作坊”由CCTSS聯(lián)合社科文獻出版社成立,旨在匯集巴基斯坦知名漢學家翻譯家、中巴出版機構(gòu),共同翻譯、出版、推介適合巴基斯坦國情和讀者閱讀習慣的優(yōu)秀中國圖書,并聯(lián)合巴基斯坦當?shù)孛襟w資源,有目標地向巴基斯坦讀者介紹中國作品,最終促進兩國圖書的創(chuàng)作、翻譯、推廣,推動兩國出版行業(yè)的深度交流與合作。
嘉賓連線
王利民在致辭中表示,社會科學文獻出版社與巴基斯坦的合作由來已久,最早可以追溯到2015年。“十三五”期間,在國家新聞出版署“絲路書香工程”的支助下,社會科學文獻出版社在巴基斯坦出版了一批反映中國當代政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展變化的著作,產(chǎn)生了重要影響。中國和巴基斯坦的友誼源遠流長,在中巴建交70周年來臨之際,舉辦“中巴翻譯工作坊”,意義深遠。社會科學文獻出版社將繼續(xù)踐行出版機構(gòu)的責任和使命,為兩國之間出版和學術(shù)界的交流作出更大貢獻。他借此次活動感謝巴基斯坦出版界的朋友,以及一路以來支持和參與中巴文學互譯的專家學者。
安啟光在致辭中回憶了自己從學與從政的經(jīng)歷。在以駐巴基斯坦參贊的身份退休后,他繼續(xù)發(fā)揮烏爾都語專家的專長,積極參與翻譯工作。他表示,中巴關(guān)系是國與國關(guān)系的典范,兩國在政治、經(jīng)濟領(lǐng)域向來有友好的合作。在文化領(lǐng)域,中巴文化走廊建設也在顯著推進。CCTSS開辦的“中巴翻譯工作坊”,是共建中巴文化走廊的又一項工程,起到了向巴基斯坦人民宣傳中國和介紹中國的作用。他認為,兩國書籍互譯將為兩國文化交流增添光彩,有助于增進兩國人民的友誼。
致辭嘉賓還有巴基斯坦前駐華參贊Zamir Ahmed Awa和巴基斯坦Beyond the Horizon Pvt傳媒有限公司CEO、巴基斯坦前中央媒體小組PTI負責人Ahmad Jawad。兩位巴方嘉賓介紹了中巴經(jīng)典著作互譯的情況,指出譯者在文化交流過程中扮演的重要角色。他們表示,在中巴建交70周年之際舉辦“中巴翻譯工作坊”,將有效推進中巴文學高質(zhì)量的翻譯和傳播。
簽約儀式現(xiàn)場
隨后,社科文獻出版社國際出版分社社長李延玲、百花文藝出版社總編輯汪惠仁、中國建筑出版?zhèn)髅接邢薰靖笨偨?jīng)理歐陽東、華東師范大學出版社副社長龔海燕分別向大家介紹了各社烏爾都語圖書的出版情況,并在線舉行多種圖書的簽約儀式。其中,社會科學文獻出版社的《中國崛起與亞洲地區(qū)市場建構(gòu)》烏爾都語版,百花文藝出版社的《海邊春秋》烏爾都語版,華東師范大學出版社的《華東師大版一課一練 數(shù)學》烏爾都語、英語版,中國建筑出版社的《文人園林建筑》烏爾都語版等多本圖書均與巴基斯坦出版社及譯者實現(xiàn)了簽約。
簽約儀式后,與會專家就巴基斯坦出版市場現(xiàn)狀、中國圖書在巴基斯坦出版情況、中巴互譯現(xiàn)狀及翻譯人才培養(yǎng)情況等話題作了深入的交流。大家表示,中巴兩國的文學互譯在經(jīng)典文學領(lǐng)域已經(jīng)取得一定成效,但在現(xiàn)當代文學方面還有所欠缺。在此基礎上,加強翻譯團隊建設,譯介更多文學精品,以此為媒介增進中巴兩國人民的深入了解,具有重要意義。
與會人員合影
(圖片由主辦方提供)