媲美原作的《古屋雜憶》的翻譯
劉紹銘在 《琴瑟相諧的翻譯》(《文匯報(bào)·筆會(huì)》2016年5月7日)一文中盛贊夏濟(jì)安先生的翻譯,認(rèn)為夏先生的譯文跟嚴(yán)復(fù)在 《天演論》“譯者例言”中的說法互相呼應(yīng),做到了“將全文神理融會(huì)于心,下筆抒詞,自善互備”。還引了董橋?qū)ο淖g的評(píng)價(jià):“夏濟(jì)安先生學(xué)富才高,中文典雅,英文博通,……只讀中譯,行云流水,風(fēng)清月明;中英對(duì)讀,琴瑟相諧,鸞鳳和鳴,功夫很深?!睋?jù)董橋自己說,他對(duì)夏譯的這個(gè)評(píng)價(jià)大概實(shí)在太高,以致引來一些人的不滿,于是在《英華沉浮錄》“夏濟(jì)安的譯筆還是好的”一文中做了點(diǎn)解釋:“誦讀夏先生的中譯,我只覺得他的中文實(shí)在上佳;他盡力讓中文跟著英文走而不流失中文的韻致,這樣的努力不禁教人感動(dòng),值得后進(jìn)學(xué)習(xí)。”董橋還回憶讀了夏譯《名家散文選》兩卷后“驚為翻譯秘笈,如癡如醉,從而學(xué)而時(shí)習(xí)之,經(jīng)年累月,閉目幾可背誦十之八九”。除了董橋,劉紹銘文章中還提到了宋淇(林以亮)、余光中和他本人對(duì)夏先生翻譯美國(guó)作家霍桑《古屋雜憶》(The Old Manse)一文的推崇備至。
宋淇在 《翻譯的理論和實(shí)踐》(見《翻譯研究論文集》下卷,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)中說,《古屋雜憶》“如果不是事先知道的話,很少人會(huì)相信這是譯文”。 “讀者在讀了原文之后,再回過頭去讀譯文,就會(huì)立刻覺得原作的一股‘圣潔之氣’,躍然紙上,這再也不是普普通通的翻譯,而是原作美感經(jīng)驗(yàn)的再度創(chuàng)作。我們?nèi)绻迷骱妥g文再多讀幾遍,就會(huì)覺得譯者和原作者達(dá)到了一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時(shí)間上的限制,打破了種族上和文化上的樊籠,在譯者而言,得到的是一種創(chuàng)造上的滿足;在讀者而言,得到的則是一種新奇的美感經(jīng)驗(yàn)?!毕臐?jì)安當(dāng)年在北大任教時(shí)的同事金隄在《論等效翻譯》一文中指出:這是任何翻譯家都不敢企求的最高評(píng)語(yǔ)。
余光中在《從西而不化到西而化之》中認(rèn)為《古屋雜憶》是“西而化之”的上乘譯文,“夏濟(jì)安的譯文純以神遇,有些地方善解原意,在中文里著墨較多,以顯其隱,且便讀者,不免略近意譯,但譯文仍是上乘的,不見‘西而不化’的痕跡?!庇喙庵凶骷壹孀g家,視翻譯為大道,對(duì)譯者的中英文水平均要求極高,曾在多篇文章中對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)以來諸多作家的中文西化現(xiàn)象表示過不滿。他對(duì)自己期許也甚高:“作家最怕江郎才盡,譯者卻不怕。譯者的本領(lǐng)應(yīng)該是‘與歲俱增’,老而愈醇。一旦我江郎才盡,總有許多好書等我去譯,不至于老來無事,交回彩筆?!笨傊麑?duì)夏譯的評(píng)價(jià)也不可謂不高了。
莊信正的《異鄉(xiāng)說書》里有一篇回憶夏濟(jì)安的文章 《才情·見解·學(xué)問》,其中說到夏的翻譯:“我以為夏先生是中國(guó)有數(shù)的幾個(gè)能手之一,比傅雷、傅東華等有過之而無不及?!摹睹绹?guó)散文選》是中國(guó)翻譯文學(xué)中的不朽杰作?!彪S后提到《古屋雜憶》:“譯文在《文學(xué)雜志》上發(fā)表以后,有一位不懂英文的作家讀了大為贊賞,覺得不但譯文美妙流暢,而且完全像篇中文創(chuàng)作,沒有翻譯的痕跡。”喜歡兩位傅先生譯文的讀者也許會(huì)不大開心了!他還借他人之口贊美夏譯:完全像中文創(chuàng)作,沒有翻譯的痕跡,差不多達(dá)到了錢鍾書先生所說的翻譯的“化境”了:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?/p>
夏志清1956年11月5日在給哥哥夏濟(jì)安的信中(見《夏志清夏濟(jì)安書信集》卷三)也提及了 《古屋雜憶》:“你所譯的《古屋雜憶》,詞匯的豐富,當(dāng)可與霍桑的原文媲美。我手邊有兩巨冊(cè)美國(guó)文學(xué)選,把你的譯文和霍桑的原文粗略地對(duì)照了一下,看到你把霍桑的長(zhǎng)句子拆開后,重新組織,另造同樣幽美的長(zhǎng)句子,確是不容易的工作。最重要的,你把霍桑的帶些 ‘做作’性的幽默也譯出來了?!边@是具體而微的評(píng)價(jià),講到了翻譯中字、詞、句子的處理還有風(fēng)格的再現(xiàn)。
四十三年后的1999年2月20日,夏志清在寫給復(fù)旦版《美國(guó)名家散文選讀》一書編輯的信中坦承:金隄對(duì)《古屋雜憶》首段譯文的批評(píng)沒有錯(cuò)。他同時(shí)為哥哥做了點(diǎn)辯護(hù):“當(dāng)年先兄在臺(tái)大教書,收入不多,憑譯書增加收入,當(dāng)然不可能字字推敲。他中英文都是一等,少的是時(shí)間。”
金隄按照宋淇的指引對(duì)比原文做了研究,“意外地”發(fā)現(xiàn)《古屋雜憶》“全文都有不少問題”,僅在開頭第一段中 “就有十來個(gè)譯錯(cuò)或不妥的地方”。金隄認(rèn)為這篇譯文“文字優(yōu)美而問題很多”,最刺眼的錯(cuò)誤是把原文中two or three vagrant cows(兩三頭失群的母牛),因一時(shí)疏忽把cows看成了crows,譯成了“偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食”。因?yàn)榭村e(cuò)了cows,vagrant一詞也便沒有了著落,只好把“漂泊流浪”譯成了“偶爾……隨意”。這里,“再度創(chuàng)作”是有的,但“心靈上的契合”就很難說了。金隄認(rèn)為,翻譯的根本任務(wù)是傳遞原作的信息,譯文的魅力只有和這個(gè)根本任務(wù)一致,為完成這個(gè)任務(wù)起積極作用,才談得上真正的傳神。金隄還指出了第一段中幾處理解上的錯(cuò)誤,都能做到切中肯綮。有興趣的讀者可以找來文章一讀,在金隄所著《等效翻譯探索》或金圣華、黃國(guó)彬主編《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》兩書中都有收錄。
說句實(shí)話,任何從事翻譯的人都會(huì)犯錯(cuò)誤,即使“學(xué)富才高”如夏濟(jì)安先生者,在從事翻譯時(shí),也難免有錯(cuò)。還是宋淇在同一篇文章中說得好:“一個(gè)從事翻譯者,在指出別人的誤譯時(shí),如果引起別人的反質(zhì),會(huì)發(fā)現(xiàn)他自己面對(duì)同樣進(jìn)退兩難的情況。不管一個(gè)翻譯者如何負(fù)責(zé)、細(xì)心、勤勉和問心無愧,在翻譯的過程中,他總免不了犯過不少無心之失。”我自己也翻譯過十余部英美文學(xué)作品,這類“無心之失”肯定有不少。文學(xué)翻譯,力求文字優(yōu)美,使譯作具有與原作相當(dāng)?shù)镊攘Γ@是譯者應(yīng)該追求的目標(biāo)。