世界的詩歌 詩歌的世界 ——略談翻譯與詩體創(chuàng)新
上古中原華夏諸國的漢語詩歌體式主要以四言為主,現(xiàn)存實例可見于《詩經(jīng)》。南方的楚辭是雜言,可以說是壓韻的長短句,其實是受上古百越詩歌影響的漢語詩歌,其來源可見于我國已知最早的翻譯詩《越人歌》。五言詩據(jù)說始于西漢李陵的《與蘇武詩》。果真如此的話,那就有可能受到了匈奴詩體的影響。佛教于東漢傳入我國之后,漢譯佛經(jīng)中大量的詩歌韻文對漢語詩歌的發(fā)展起到過重大作用。據(jù)說漢語的四聲和反切就是受印度梵語的啟發(fā)而發(fā)現(xiàn)和發(fā)明的。曹植借鑒梵唄發(fā)明了漢語詩歌的吟誦方法。謝靈運對梵語頗有研究,著有專文《十四音訓(xùn)敘》,他的詩歌創(chuàng)作在音律方面顯然受到了梵語詩律的影響。其后才有了沈約概括的四聲八病說。可以說,梵語詩律對于在唐代才得以完善的近體詩(律詩)的形成有直接影響。近體詩中的絕句尤其適合配樂歌唱,旗亭畫壁故事中諸伶人所唱即皆為絕句。據(jù)說李白等人的絕句傳到了西亞地區(qū),化為波斯語詩歌中的魯拜體——一種韻式為aaba的四行詩體,12世紀(jì)波斯詩人莪默·伽亞謨的《魯拜集》就頗得詩仙神韻。而這種詩體后來又傳入突厥語中,成為維吾爾人喜聞樂見的詩歌形式。據(jù)說日本的俳句也源于漢語的絕句,而前者現(xiàn)在已經(jīng)成為一種世界流行詩體了。另一種世界流行詩體是自由詩體,而它無疑是當(dāng)今世界上最流行的詩體了。
詩體從一種語言移植入另一種語言當(dāng)然要通過翻譯,但往往不是簡單復(fù)制,而是有所改造,盡管有時是不得已或無意識的。尤其宗教文獻(xiàn),重在達(dá)意,形式則不免被稀釋簡化。公元前3至2世紀(jì)由希伯來語譯出的希臘語“舊約圣經(jīng)”《七十子希臘文本》中想必就有把詩體譯成分行或不分行的散文體的情況。公元4至5世紀(jì)譯出的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》中則無疑有將韻文譯成散文或?qū)⒏衤稍娮g成自由詩的實例存在。最明顯的例子可見于1611年問世的英文本《詹姆士一世王欽定圣經(jīng)》,其中《詩篇》《雅歌》《耶利米哀歌》等以及散見的詩體經(jīng)文,都被譯成了散文。這些散文體譯詩即英語散文詩的濫觴。據(jù)說惠特曼也是受圣經(jīng)中譯詩文體的啟示而始創(chuàng)自由詩體的。漢譯佛經(jīng)也是類似情況,只不過其中的伽陀(偈頌)大多被譯成了五言或七言的無韻詩體了。與我國的五言無韻詩體極相似的是英語中的無韻詩體,其抑揚格五音步律是薩利伯爵于16世紀(jì)在翻譯古羅馬史詩《埃涅阿斯記》的過程中創(chuàng)用的,后來被確認(rèn)為最符合英語習(xí)慣的詩律,對英國詩劇的貢獻(xiàn)尤大。莎士比亞用這種朗朗上口的韻律把英國詩劇推上了巔峰。彌爾頓繼而用它吟誦出了英國最偉大的文人史詩《失樂園》。盡管希伯來語、梵語和拉丁語原詩本來就是不壓韻的,但經(jīng)翻譯引進后的散文或無韻詩體,在希臘語、漢語和英語中卻是全新的創(chuàng)造。20世紀(jì)初,龐德把費諾羅薩用散文體翻譯的中國古詩潤色成了自由詩,就被認(rèn)為是為英語世界發(fā)明(或杜撰)了中國詩。而在許多近代語言中,包括漢語在內(nèi),新詩或現(xiàn)代詩幾乎就等于自由詩,而自由詩無疑是翻譯的產(chǎn)物(或副產(chǎn)物)。不妨說,詩體的創(chuàng)新大抵是橫向移植的結(jié)果。
世界的詩歌從來就不是一座座隔絕的孤島,而是一個個開放的城市。詩歌的世界早已是由發(fā)達(dá)的交通和通訊網(wǎng)絡(luò)勾連一體的宇宙。一代又一代知名和不知名的譯者正是這偉大工程孜孜不倦的建設(shè)者。