近代以來(lái)的翻譯之變:時(shí)移譯易
近期,中美展開(kāi)對(duì)話,翻譯又成為了人們談?wù)摰脑掝}。近代以來(lái),西學(xué)逐漸進(jìn)入國(guó)人視野。從“德先生”“賽先生”到“民主”“科學(xué)”,兩個(gè)英語(yǔ)單詞(democracy和science)的翻譯為何如此不同?從開(kāi)眼看世界的年代,到富起來(lái)、強(qiáng)起來(lái)的年代,不同歷史時(shí)期的中國(guó)譯者又是如何發(fā)揮著自己的作用的?文字是時(shí)代的唱片,翻譯則是將內(nèi)容播放出來(lái)的機(jī)器,時(shí)代變了,機(jī)器自然也就更新?lián)Q代了。在這背后又是什么樣的思維在主導(dǎo)?
不同年代 不同翻譯
最近熱播的重大革命歷史題材電視劇《覺(jué)醒年代》第一集中有這樣一個(gè)畫(huà)面:在熙熙攘攘的上海街頭,一位說(shuō)書(shū)先生手持快板,嘴上念念有詞,引來(lái)一大群中國(guó)人和外國(guó)人駐足圍觀。只見(jiàn)他聲情并茂地講著:“嚓啦啦小鑼敲起來(lái),《青年雜志》已出版。中國(guó)社會(huì)多磨難,陳獨(dú)秀兩張藥方來(lái)公開(kāi)。德先生,賽先生,已經(jīng)跑到中國(guó)來(lái)。”眾人聽(tīng)罷,紛紛拍手叫好。
這一情節(jié)反映的是“新文化運(yùn)動(dòng)”這段歷史。這里的“德先生”指的是“民主”,即民主思想和民主政治,對(duì)應(yīng)的英文單詞為democracy;而“賽先生”則指的是“科學(xué)”,即近代自然科學(xué)法則和科學(xué)精神,對(duì)應(yīng)的英文單詞為science。這兩位“先生”撐起了“新文化運(yùn)動(dòng)”的兩面大旗。
李大釗、陳獨(dú)秀等新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們從國(guó)外請(qǐng)來(lái)了“民主”和“科學(xué)”這兩位“客人”,并為他們起了很接地氣的名字——“德先生”和“賽先生”,它們就這樣“跑到中國(guó)來(lái)”。顯然,兩位先生的名字來(lái)自于其讀音的一部分,再配上“先生”的稱呼,像極了兩位遠(yuǎn)道而來(lái)的高人;而“先生”亦是對(duì)老師的尊稱,暗含著要向西方學(xué)習(xí)的意味。這兩個(gè)名字,很容易被人們記住,也就很快地在中國(guó)大地上傳播開(kāi)來(lái),成為人們爭(zhēng)相談?wù)摰脑掝}。
其實(shí),兩位“先生”這類名詞的出現(xiàn),也代表了翻譯名詞時(shí)常用的一種策略——音譯加意譯,具體在這個(gè)例子中就屬于音譯加表意語(yǔ)素的方法,即取該詞的部分讀音,外加該詞詞義的屬性,作為這個(gè)詞的翻譯。啤酒(beer)、卡片(card)、高爾夫球(golf)、芭蕾舞(ballet)、巧克力糖(chocolate)、吉普車(jeep)等名詞都是通過(guò)此類譯法得來(lái)的。
語(yǔ)言是不斷變遷的,在很大程度上受到時(shí)代的影響,這種影響也會(huì)在翻譯作品中有所體現(xiàn)。仔細(xì)比較近代和現(xiàn)當(dāng)代的翻譯作品,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們其實(shí)存在著很大的不同,從翻譯目的到翻譯策略,譯文風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣,都有所差異。
近代和現(xiàn)當(dāng)代的譯者,面臨著不同的時(shí)代背景,因此在翻譯時(shí)帶有不同的翻譯目的。
近代中國(guó)受到列強(qiáng)欺侮,遭遇了深重的苦難,這些境遇深深地刺痛著國(guó)人的神經(jīng),讓中國(guó)人開(kāi)始睜開(kāi)眼看這個(gè)世界,試圖找到自己落后挨打的原因,找到救亡圖存、富國(guó)強(qiáng)民的秘方。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四運(yùn)動(dòng)”,中國(guó)不僅經(jīng)歷著前所未有的歷史變革,也正經(jīng)歷著以“西方思想和文學(xué)翻譯”為主要代表的歷史上“第三次翻譯高潮”。而嚴(yán)復(fù)和林紓無(wú)疑是這段時(shí)期最具代表性的人物,前者希望通過(guò)翻譯西方科學(xué)著作來(lái)開(kāi)啟民智,而后者則是意圖通過(guò)翻譯西方文學(xué)作品,讓民眾更全方位地了解西方世界的風(fēng)土人情和精神世界。
林紓的古文翻譯
嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興啟蒙思想家,他在翻譯英國(guó)博物學(xué)家赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and other Essays)時(shí),深知譯事之難,并在書(shū)中的“譯例言”部分對(duì)此大為感慨:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!贝蟾攀呛笫雷g者對(duì)這幾句話有著太多共鳴,又或許是因?yàn)閲?yán)復(fù)概括得極為貼切,“信達(dá)雅”這三個(gè)字也一度被視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“金科玉律”,指導(dǎo)和激勵(lì)著一代代翻譯人“戴著腳鐐跳舞”。
而自稱“四十五以內(nèi),匪書(shū)不觀”的林紓,更是在中國(guó)翻譯史上有著濃墨重彩的一筆,成為了一個(gè)想繞也繞不開(kāi)的人物。林紓翻譯小說(shuō)始于光緒二十三年(1897年),與精通法文的王壽昌合譯法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》。這是中國(guó)第一部介紹西洋小說(shuō)的作品,為國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),一時(shí)風(fēng)行全國(guó),備受贊揚(yáng)。接著他受商務(wù)印書(shū)館的邀請(qǐng)專譯歐美小說(shuō),先后共譯作品180余種。介紹美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、希臘、德國(guó)、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙的作品。跟林合譯美英作品者有魏易、曾宗鞏、陳家麟、毛文鐘等,合譯法國(guó)作品者有王壽昌、王慶通、王慶驥、李世中等。林紓不懂外文,全憑合譯者的口譯,然后整理成順口的文言,他翻譯作品之多、之廣為中國(guó)近代譯界所罕見(jiàn),曾被人譽(yù)為“譯界之王”。
林紓的譯作影響了包括魯迅、胡適、鄭振鐸等很多后來(lái)的文學(xué)家。鄭振鐸曾評(píng)價(jià)他:“在那些可以稱得較完美的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本?!焙m《五十年來(lái)之中國(guó)文學(xué)》寫(xiě)道:“林紓用古文做翻譯小說(shuō)的實(shí)驗(yàn),總算是很有成績(jī)的了。古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說(shuō),這使許多學(xué)他的人也用古文譯了許多長(zhǎng)篇小說(shuō),古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與迭更司(按,即狄更斯)的作品。古文不長(zhǎng)于寫(xiě)情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書(shū)。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)?!?/p>
小說(shuō)之外:魯迅的翻譯
我們對(duì)于魯迅的了解,大多集中于其文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)和思想研究等領(lǐng)域,尤其是他的文學(xué)作品,被大量選入教科書(shū);至于他的翻譯,人們則了解甚少。其實(shí),魯迅也做了大量的翻譯工作,他一生共翻譯了十四個(gè)國(guó)家近百位作家的二百余種作品,可謂將生命中很大部分的精力都奉獻(xiàn)給了翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅所有著作逾五百萬(wàn)字,其中翻譯就達(dá)二百九十萬(wàn)字,涵蓋蘇聯(lián)、日、奧、匈等多個(gè)國(guó)家,包括小說(shuō)、童話等多種題材。
魯迅早期翻譯實(shí)踐經(jīng)歷深受當(dāng)時(shí)社會(huì)進(jìn)程的影響,選譯較多英、法科技小說(shuō)作品,與當(dāng)時(shí)“實(shí)業(yè)救國(guó)”“富國(guó)強(qiáng)兵”的思想相契合,也與當(dāng)時(shí)的文學(xué)趨勢(shì)相一致。魯迅留日歸國(guó)后,深刻意識(shí)到中國(guó)腐朽的封建文化對(duì)社會(huì)進(jìn)程的嚴(yán)重阻礙。因此,他這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐,期望通過(guò)文字和文化的傳播,喚醒國(guó)民,改造中國(guó)。這也是他棄醫(yī)從文的初衷。許廣平曾在《魯迅與翻譯》一文中寫(xiě)道:“魯迅從事文學(xué)翻譯是從《域外小說(shuō)集》開(kāi)始的,他著重于東歐和北歐文學(xué)的介紹,尤其是弱小民族的作品;因?yàn)槟切┳髌犯挥趻暝?、反抗、怒吼的精神,翻譯過(guò)來(lái),不但能借此轉(zhuǎn)移性情,更可改造社會(huì)。”
后來(lái),蘇聯(lián)“十月革命”讓中國(guó)人看到了一種新的希望。魯迅也開(kāi)始把目光投射到了蘇聯(lián)文學(xué),希望通過(guò)這些作品,給國(guó)人帶來(lái)啟迪和激勵(lì),這段時(shí)期,魯迅也成為了“新文化運(yùn)動(dòng)”的一員主將。魯迅當(dāng)時(shí)的譯著如《毀滅》《死魂靈》,充分反映出希望通過(guò)不斷學(xué)習(xí)新思想和新觀念,向國(guó)人傳達(dá)革命精神,找出一條適合中國(guó)走的道路。他認(rèn)為“這是中國(guó)普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一”。
翻譯策略的選擇
改革開(kāi)放至今的現(xiàn)代翻譯,則是我們歷史上的第四次翻譯高潮。時(shí)過(guò)境遷,改革開(kāi)放四十多年,我們的社會(huì)安定繁榮,文學(xué)創(chuàng)作多元而富有活力,翻譯昔日所肩負(fù)開(kāi)啟民智、救亡圖存的使命日漸淡化,而更多的是去服務(wù)于人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的文化需求。這個(gè)時(shí)期的翻譯動(dòng)力,主要來(lái)自市場(chǎng)的驅(qū)動(dòng),很多出版社考慮到銷量問(wèn)題,傾向于著力打造暢銷書(shū),越來(lái)越有迎合“輕閱讀”的趨勢(shì);很懂得“蹭熱點(diǎn)”和“蹭流量”,如“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)系列”譯作。另外,也有一些學(xué)術(shù)作品的翻譯,主要服務(wù)于學(xué)術(shù)研究的目的,傳播最新的或經(jīng)典的學(xué)術(shù)著作。相對(duì)于暢銷書(shū)而言,學(xué)術(shù)書(shū)無(wú)論是篇幅,還是閱讀要求,顯然都更“重”一些,此類譯者則也算得上是為了迎合“重閱讀”。畢竟,我們正處在一個(gè)“銷量為王”的出版時(shí)代,出版社也面臨著巨大的壓力,不得不以“輕閱讀”來(lái)支撐“重閱讀”。
近代與現(xiàn)當(dāng)代的譯作,所采取的翻譯策略也不同。
翻譯策略上,客觀存在著“歸化”和“異化”的差別?!皻w化”和“異化”這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書(shū)中提出來(lái)的。
所謂“歸化”,指的是“要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
“異化”指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
在清末和民國(guó)時(shí)期,由于很多譯者并非意在“信達(dá)雅”地翻譯外國(guó)著作,而是希望借翻譯之功,行救國(guó)、強(qiáng)國(guó)之事。所以,在翻譯實(shí)踐中,會(huì)更注重如何將源文作品以國(guó)人更能接受的方式、更為熟悉的表達(dá)譯介過(guò)來(lái),以期更有利于迅速傳播,這就是所謂的“歸化”翻譯。
例如,在這一時(shí)期,譯者習(xí)慣于將外國(guó)人名的姓氏和中國(guó)姓氏聯(lián)系起來(lái)。這樣的例子有很多。有譯者就把美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《飄》中的女主角Scarlett O'hara譯作“郝思嘉”,因?yàn)镺’hara完整音譯應(yīng)為“奧哈拉”,而女主的姓氏,發(fā)音類似于“郝”,而Scarlett完整音譯應(yīng)為“斯嘉麗”,取前兩個(gè)字,就這樣組成一個(gè)三個(gè)字的名字,更像是一個(gè)地地道道的中國(guó)人。很多外國(guó)漢學(xué)家在給自己起中文名字時(shí),也參考了這一做法。曾擔(dān)任過(guò)燕京大學(xué)校長(zhǎng)、美國(guó)駐華大使的司徒雷登,英文本名John Leighton Stuart完整音譯應(yīng)為“約翰·雷頓·斯圖爾特”,斯圖爾特是一個(gè)典型的英美姓氏,前兩字發(fā)音與中國(guó)姓氏“司徒”類似,這樣的中文名字令人眼前一亮。
林紓譯作的書(shū)名大多采取了“歸化”的策略。例如,我們現(xiàn)在所熟知的《湯姆叔叔的小屋》是美國(guó)作家哈里特·比徹·斯托(斯托夫人)于1852年發(fā)表的一部反奴隸制長(zhǎng)篇小說(shuō),林紓將其翻譯為《黑奴吁天錄》,很有清末小說(shuō)的意味,讓中國(guó)讀者一眼就覺(jué)得親切。1907年3月,在日本東京留學(xué)的曾孝谷讀到《黑奴吁天錄》的小說(shuō)時(shí)激動(dòng)不已。他認(rèn)為,這部小說(shuō)正好警醒國(guó)人民族獨(dú)立之魂,便與同窗好友李叔同等人商量,改編成劇本,于是,中國(guó)的第一部話劇就這么誕生了。
再如,林紓于1908年將英國(guó)作家阿瑟·柯南·道爾創(chuàng)作的偵探小說(shuō)《Sherlock Holmes》(《夏洛克·福爾摩斯》)翻譯為《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》,大有設(shè)桌說(shuō)評(píng)說(shuō)的架勢(shì),吊足了讀者閱讀的興趣。值得一提的是,據(jù)傳林紓也是第一個(gè)將Holmes翻譯作“福爾摩斯”的人,因?yàn)榘凑找糇g規(guī)則應(yīng)譯為“霍姆斯”,而林紓是福建人,受福建方言的影響區(qū)分不清h和f的發(fā)音。事實(shí)上,早在1903年,文明書(shū)局出版了《續(xù)包探案》,福爾摩斯的譯名已經(jīng)和現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)譯名完全相同;1904年至1906年,周桂笙、奚若合譯出版了《福爾摩斯再生案》,自此,“福爾摩斯”一直沿用下來(lái)。由此可見(jiàn),“福爾摩斯”并非林紓首創(chuàng),但林紓確實(shí)借鑒了這一譯法,為這個(gè)名字增添了一絲“福建”色彩。
來(lái)到現(xiàn)代,我們?cè)诜g實(shí)踐中更多地會(huì)去采用“異化”的翻譯策略。幾十年的經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,讓中國(guó)和中國(guó)人變得更加開(kāi)放和自信。一方面,我們接觸到了更多的訊息,對(duì)外面的世界了解越來(lái)越多;另一方面,我們也逐漸找回文化自信,不再在西方文化面前表現(xiàn)自卑。因此,在翻譯時(shí)就會(huì)注重保留原文的原汁原味,精準(zhǔn)地呈現(xiàn)給中國(guó)讀者。
不同時(shí)期 不同表達(dá)
不同時(shí)期的譯文,語(yǔ)言表達(dá)和譯文風(fēng)格也有所不同。
語(yǔ)言的發(fā)展具有歷時(shí)性,所謂歷史性指的是一個(gè)系統(tǒng)的歷史性變化情況(過(guò)去—現(xiàn)在—將來(lái))。在近代,白話文處于萌芽和剛剛興起的狀態(tài),很多表達(dá)還不夠成熟,文言文向白話文過(guò)渡的痕跡比較明顯。例如,“你底”“那末”這些專屬于那個(gè)時(shí)期的詞匯,如今已經(jīng)不再使用,被“你的”和“那么”這些詞替代?,F(xiàn)在的讀者讀到這些詞時(shí),可能會(huì)感到有些奇怪,甚至?xí)?dāng)成錯(cuò)別字。這一點(diǎn)不僅體現(xiàn)在本土文學(xué)作品中,在中文譯作中也會(huì)有所體現(xiàn)。
另外,除了一些表達(dá)發(fā)生了改變之外,譯文風(fēng)格也存在差異。相比較而言,由于清末和民國(guó)那部分譯者、翻譯家文字功底都比較強(qiáng),在遣詞造句上更為講究,更注重文辭,文風(fēng)相對(duì)更雅一些。例如,朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》至今仍是最受讀者歡迎的版本之一,他把《哈姆雷特》中那句“To be or not to be,that is the question.”翻譯成“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”,在令人拍手叫絕的同時(shí),也引發(fā)讀者對(duì)于命運(yùn)的思考。王佐良翻譯培根的《談讀書(shū)》文辭優(yōu)美,朗朗上口,成為眾口相傳的佳作,他的那句“讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯”不知被引用過(guò)多少次。
正是朱生豪、魯迅、周作人、梁實(shí)秋、鄭振鐸、羅念生、郭沫若、茅盾、傅雷、錢鐘書(shū)、季羨林、楊憲益、豐子愷、楊絳、王佐良等聲名赫赫的翻譯家,把英文、法文、俄文、日文、德文、西班牙文等多種語(yǔ)言的作品翻譯成中文,世界文學(xué)才真正地走進(jìn)了中國(guó)。
有人甚至評(píng)價(jià)說(shuō)這些翻譯家們“為中國(guó)翻譯了整個(gè)世界”。
若論譯作的數(shù)量和成書(shū)速度,當(dāng)今時(shí)代確實(shí)是過(guò)去所望塵莫及的。但如今的譯作良莠不齊,佳作比例很低,而且“翻譯腔”比較嚴(yán)重,從觀者的角度來(lái)看這跟譯者自己的母語(yǔ)水準(zhǔn)和對(duì)待翻譯的態(tài)度有著很大的關(guān)系。后世譯者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)前輩們埋頭苦干的精神,也要不斷提升自己的水平。
此外,近代與現(xiàn)當(dāng)代翻譯除了上述不同之外,還有一個(gè)很突出的問(wèn)題。清末、民國(guó)時(shí)期的譯作并無(wú)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以對(duì)于同一本書(shū)或書(shū)中的人名,會(huì)有不同的譯法,這就為讀者的理解帶來(lái)了不便。當(dāng)然,“一千個(gè)讀者眼中,就有一千個(gè)哈姆雷特”。譯者對(duì)源文有不同理解,不同解讀,以不同的譯文詮釋,倒也無(wú)可厚非,在文學(xué)作品中尤是如此。不過(guò),我們?nèi)缃褡鳛楹髞?lái)者,就擁有了一些前人沒(méi)有的便利。那就是我們可以從這些不同的版本中選出一個(gè)最受歡迎的版本,后世的重譯或是引用多會(huì)以這個(gè)版本為準(zhǔn)。
我們?nèi)缃駥?duì)于人名的翻譯已經(jīng)有了一套完整的標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過(guò)這么多的翻譯浪潮,絕大部分外文人名已經(jīng)出現(xiàn)過(guò),實(shí)現(xiàn)定名是非常必要的。
當(dāng)年周恩來(lái)總理考慮到新華社作為國(guó)家通訊社,接觸各界新說(shuō)法、新名詞幾率更高,于是作出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!毙氯A社的翻譯工作與時(shí)俱進(jìn),發(fā)展出“名從主人、既定不咎、音義兼顧、譯音循本、音系對(duì)應(yīng)”等大的原則,成為中國(guó)翻譯界的業(yè)務(wù)財(cái)富和倚仗,標(biāo)準(zhǔn)化可謂是其翻譯地位的立身之本。外國(guó)人名地名的中文定名問(wèn)題于是迎刃而解。
語(yǔ)言是不斷變化的,翻譯作為語(yǔ)言的重要組成部分,自然也會(huì)隨時(shí)發(fā)生變化。不可否認(rèn)的是,無(wú)論是近現(xiàn)代還是當(dāng)代,翻譯都發(fā)揮著十分重要的作用,它既改變著我們的物質(zhì)世界,也豐富著我們的精神生活。對(duì)于翻譯,我們不必厚古薄今,也不可驕傲自滿,而是傳承翻譯前輩們精益求精的態(tài)度,繼續(xù)通過(guò)翻譯創(chuàng)造價(jià)值。