“漢俄對(duì)照中國(guó)詩(shī)歌讀本系列”:詩(shī)歌的群星
近十年來(lái),南開(kāi)大學(xué)教授、俄羅斯文學(xué)翻譯家谷羽把主要精力用于中國(guó)詩(shī)歌的外譯,致力于向俄羅斯讀者譯介中國(guó)的詩(shī)歌。從2011年開(kāi)始,他同俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫、鮑里斯·梅謝里雅科夫、詩(shī)人阿列克謝·菲利莫諾夫、烏克蘭學(xué)者娜塔莉婭·切爾內(nèi)什等建立了密切聯(lián)系,合作翻譯詩(shī)歌。起初選譯中國(guó)當(dāng)代詩(shī),后來(lái)也合作編選翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌。2016年得到天津大學(xué)出版社支持,“漢俄對(duì)照中國(guó)詩(shī)歌讀本系列”叢書(shū)立項(xiàng)。2017年這套叢書(shū)列入“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版規(guī)劃,獲得了國(guó)家出版基金的資助。繼他選編翻譯的詩(shī)集《風(fēng)的形狀——中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》2018年在彼得堡許帕里翁出版社出版之后,在2020年,由他選編、合作翻譯的“漢俄對(duì)照中國(guó)詩(shī)歌讀本系列”《當(dāng)代詩(shī)讀本》(三冊(cè)),也在天津大學(xué)出版社問(wèn)世了。
這套漢俄對(duì)照的《當(dāng)代詩(shī)讀本》在《風(fēng)的形狀——中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》的基礎(chǔ)上做了較大的擴(kuò)充和修改,共精選了51位詩(shī)人的332首詩(shī),分為三冊(cè)。入選的主要是20世紀(jì)80年代以后比較精短的作品。第一冊(cè)入選詩(shī)人出生于1959年之前,第二冊(cè)入選詩(shī)人出生于1960年之后(80年代后的詩(shī)人未能顧及),第三冊(cè)是當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選。入選的51位詩(shī)人中包括了老、中、青幾代著名詩(shī)人,如魯藜、穆旦、曾卓、綠原、牛漢、流沙河、邵燕祥、食指、北島、芒克、顧城、胡弦、樹(shù)才、李少君、樊忠慰等,也有我國(guó)當(dāng)代著名的少數(shù)民族詩(shī)人,如牛漢(蒙古族)、木斧(回族)、曉雪(白族)、吉狄馬加(彝族)、那夜(滿族)、魯若迪基(普米族)、單增曲措(藏族)等和我國(guó)臺(tái)灣的余光中、席慕蓉(蒙古族)以及菲律賓的華僑詩(shī)人云鶴等。盡管由于篇幅限制,不可能把所有當(dāng)代著名詩(shī)人的代表作都收入進(jìn)來(lái),但編譯者“細(xì)讀篩選譯新詩(shī)”的結(jié)果,推出這樣三冊(cè)《當(dāng)代詩(shī)讀本》,仍可看出20世紀(jì)80年代以來(lái)我國(guó)當(dāng)代詩(shī)發(fā)展的基本風(fēng)貌,難能可貴。
為了編選翻譯這套當(dāng)代詩(shī)選讀本,這些年谷羽跟我國(guó)40多位詩(shī)人或詩(shī)人子女取得聯(lián)系,得到了他們寄贈(zèng)的詩(shī)集和翻譯授權(quán)。他在細(xì)讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行篩選,譯出初稿,再寄給他的合作者,由他們按照俄語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)和規(guī)律斟酌修改,作進(jìn)一步的詩(shī)化處理和提升,盡可能既保持中文原詩(shī)的風(fēng)格和韻味,又便于俄羅斯讀者的閱讀與欣賞。
中國(guó)和俄羅斯是友好鄰邦,兩國(guó)的文化、文學(xué)早就頻繁交流、互相學(xué)習(xí)。我國(guó)新文學(xué)史上各民族的幾代作家?guī)缀醵际艿蕉砹_斯文學(xué)廣泛深入的影響。俄羅斯也很重視向中華優(yōu)秀文化學(xué)習(xí),早在1880年,漢學(xué)家瓦西里·瓦西里耶夫院士就寫作出版了《中國(guó)文學(xué)史綱要》,把司馬相如、杜甫、李太白和蘇東坡的名字與普希金相提并論。20世紀(jì)以來(lái),兩國(guó)翻譯家互相翻譯介紹對(duì)方的文化經(jīng)典和文學(xué)藝術(shù)名著,更是不計(jì)其數(shù)。進(jìn)入21世紀(jì)以后,兩國(guó)文化交流更加頻繁。俄羅斯開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)有170多所,學(xué)生3萬(wàn)多人。中國(guó)開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)的大專院校接近150所,學(xué)生超過(guò)兩萬(wàn)人。中俄兩國(guó)學(xué)者合作編選翻譯詩(shī)歌,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),有利于提高翻譯質(zhì)量。
魯迅在《曹靖華譯〈蘇聯(lián)作家七人集〉序》中說(shuō):“靖華的譯文……將默默地有益于中國(guó)的讀者,是無(wú)疑的?!惫扔鸬木庍x翻譯工作也必將默默地有益于中俄兩國(guó)的廣大讀者,這也是無(wú)疑的。