許淵沖:在詩(shī)意里驕傲地活
許淵沖在家
許淵沖在翻看錢鐘書寫給他的信。
一個(gè)世紀(jì)了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標(biāo)簽。
求學(xué)時(shí),他狂。他1921年生,1938年以第7名的成績(jī)考入西南聯(lián)大,成績(jī)排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學(xué),大概只有物理系的楊振寧。在同學(xué)們的印象里,許淵沖嗓門大、性子沖,人送外號(hào)“許大炮”。
搞學(xué)問(wèn),他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克里斯朵夫》,斬釘截鐵地說(shuō):“傅雷翻譯的不如我?!?/p>
他的狂是文人的狂。他與同行們爭(zhēng)論直譯好還是意譯好,被指著鼻子罵過(guò),被寫文章批評(píng)過(guò)。他自然不甘示弱,用同樣犀利的筆觸,反駁回去,一度令一位翻譯名家大動(dòng)肝火,表示再也不會(huì)給許淵沖發(fā)表過(guò)論戰(zhàn)文章的刊物投稿刊文。
“你翻得不如我,就不能反對(duì)我。要是說(shuō)我的不對(duì),你翻一個(gè)更好的出來(lái)???”他回憶這段往事,對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者比劃著說(shuō),聲音越揚(yáng)越大。
如今,他的名片上直接印著“書銷中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”,被許多人指責(zé)為狂妄,又自言“狂而不妄”。
他的翻譯講究三美:“音美、形美、意美”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品時(shí),最高標(biāo)準(zhǔn)是傳達(dá)感情,求真是低標(biāo)準(zhǔn)。
夸他的人不吝于溢美之詞。華中師大英語(yǔ)系主任陳宏薇教授寫信稱贊他,翻譯“形神兼?zhèn)洹保撐摹白肿种榄^”,“這就是大家的風(fēng)范吧”。
現(xiàn)浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)許鈞對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者說(shuō),“許淵沖對(duì)翻譯有自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí),性格敢愛(ài)敢恨,敢表達(dá)自己不同的觀點(diǎn)。”
罵他的人,說(shuō)他狂妄,某一次香港翻譯會(huì)議上,中國(guó)作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)會(huì)的負(fù)責(zé)人,當(dāng)面指責(zé)許淵沖“王婆賣瓜,自賣自夸”。
許淵沖當(dāng)場(chǎng)頂了回去:“那要看瓜甜不甜。如果不甜,那是自夸;如果貨真價(jià)實(shí)卻不許夸,那不是讓偽劣商品魚目混珠,充斥市場(chǎng)嗎!”
2010年,許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日,他獲得了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
“我們中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”他說(shuō)。
如今“北極光”的獎(jiǎng)牌,正放在書架最醒目之處。和記者每提到一本過(guò)往的書,他就匆匆把自己從沙發(fā)里挪出來(lái),連拐杖都來(lái)不及用,“噔噔”走到小書架前,把要找的書扒拉出來(lái)。他動(dòng)作快到令保姆著急,連忙上前扶住他,塞回沙發(fā)里。
老人家仰坐著,將知名的翻譯家歷歷數(shù)來(lái)?!拔疫@樣的人,就這么一個(gè)!”他對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者強(qiáng)調(diào),“幾千年來(lái)就這么一個(gè)!”
他翻譯了150余本
如今,100歲的許淵沖,每天在狹小的屋子里翻譯莎士比亞。那實(shí)在是份看不到頭的工作,莎士比亞一生有37部戲劇、154首十四行詩(shī)。
許淵沖從1983年開(kāi)始在北京大學(xué)任教,到1991年70歲時(shí)才退休。遠(yuǎn)在美國(guó)的兒子想接老兩口過(guò)去,他拒絕了,不愿意離開(kāi)故土。
退休后,少了教書工作對(duì)精力的搶奪,他的譯作從先前的20余本, 在近30年中,增長(zhǎng)到150余本。
他譯成英文的第一首詩(shī)是林徽因的《別丟掉》,彼時(shí)他剛滿18歲,在日記里記下了兩個(gè)靈光一現(xiàn)的絕妙韻腳,順便夸了夸自己:“第一次譯詩(shī)自得其樂(lè),還有一點(diǎn)小小得意呢!”
他亦是在同一年第一次上錢鐘書的課。在許淵沖的印象里,錢鐘書總是面帶微笑,講話風(fēng)趣,一口牛津腔,與旁的教授不大相同,“仿佛是個(gè)英國(guó)人”,卻也“太年輕了”,只比自己大了10歲。課上了3天,許淵沖一邊讀著錢鐘書發(fā)在報(bào)刊上的新文章,一邊嘖嘖感慨錢先生“妙語(yǔ)驚人”。
許淵沖在自己的書中寫道,1940年,美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì)來(lái)到昆明,許多西南聯(lián)大的學(xué)生一起報(bào)名服務(wù),包括他自己。
在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,許淵沖與另一名志愿者為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。說(shuō)到“三民主義”的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的翻譯把“民族,民權(quán),民生”,譯成了“nationality,people’s sovereignty,people" s livelihood”。
“外賓聽(tīng)了也莫名其妙。”許淵沖說(shuō)。
他當(dāng)即舉手,大聲說(shuō)出了自己的譯法,“of the people, by the people, for the people”,即“民有,民治,民享”。
這是許淵沖第一次在口譯上“小試鋒芒”,會(huì)后,外文系的系主任陳福田也夸了他。
1948年,許淵沖前往法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué),3年后回國(guó),在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系教書。他直接表達(dá)了自己的學(xué)術(shù)建議——共產(chǎn)主義“翻譯錯(cuò)了”,原文沒(méi)有“產(chǎn)”的意思。
幸好,他這一觀點(diǎn)被歸入了“學(xué)術(shù)問(wèn)題”只是??伤翱裢源蟆钡男蜗?,也自此流傳開(kāi)去。“三反”運(yùn)動(dòng)時(shí),他被評(píng)價(jià)為“個(gè)人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”,檢討做了7次。
1958年,他開(kāi)始把毛澤東詩(shī)詞譯成英文和法文,站在大太陽(yáng)底下被批斗,緣由是不同意用分行散文的方式進(jìn)行翻譯。
許淵沖用的翻譯方式是韻文,他一邊被暴曬,一邊不肯罷休地嘀嘀咕咕,琢磨著怎么翻譯《沁園春·雪》。一會(huì)兒覺(jué)著,自己把“惟余莽莽,頓失滔滔”的音韻節(jié)奏都翻譯出來(lái)了,一會(huì)兒發(fā)現(xiàn),自己成功把“略輸文采,稍遜風(fēng)騷”的對(duì)仗也譯出了精髓。他神游天外,暗暗得意,深覺(jué)找到了“消磨時(shí)光的絕妙方法”。有一次他挨了100“鞭”,“用樹(shù)枝打”,疼得他只能坐在妻子照君幫他找來(lái)的救生圈上??杉幢闶瞧と庵?,也沒(méi)能消磨掉許大炮在學(xué)術(shù)上頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗意志。
2007年他患了癌,做手術(shù)切掉了一部分腸子,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再堅(jiān)持7年,7年后,直至如今,那個(gè)“估計(jì)”果然顯得過(guò)于“保守”。
即便年逾九十,他仍然顯出十二分矍鑠。近年來(lái)他有些耳背,說(shuō)話的音量比過(guò)往大了許多。采訪他時(shí),提的問(wèn)題大多不能叫他滿意,他不時(shí)地大聲打斷,“就問(wèn)我這樣的問(wèn)題嗎”,又說(shuō),“去看我的書,書里都有”。
保姆說(shuō),這已是老人家對(duì)媒體的常態(tài)。
“五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白”
他的一個(gè)世紀(jì)里,最大的“戰(zhàn)斗”恐怕是直譯與意譯的論戰(zhàn)。
過(guò)了幾十年,他還記得老師曾講的:翻譯最大的問(wèn)題是只譯了詞(表層結(jié)構(gòu))而沒(méi)有譯意(深層結(jié)構(gòu)),說(shuō)有一個(gè)外科醫(yī)生醫(yī)治箭傷,只把箭桿切斷,卻把箭頭留給內(nèi)科醫(yī)生去取,外文翻譯決不能學(xué)這個(gè)外科醫(yī)生。
1995年,翻譯家韓滬麟在《文匯讀書周報(bào)》上撰文,認(rèn)為許淵沖的版本,“不僅與原文太不等值,而且已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了”。緊接著,翻譯家施康強(qiáng)在《讀書》上的一篇文章里,詳細(xì)分析了不同版本《紅與黑》開(kāi)卷第一句不同譯文的特點(diǎn),同一句話,羅新璋譯成“風(fēng)光秀美”,到了許淵沖那里,就擴(kuò)張成了“山青水秀,小巧玲瓏”。施康強(qiáng)評(píng)價(jià),“許先生對(duì)四字成語(yǔ)情有獨(dú)鐘”。
許淵沖的翻譯方式,通常并未改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),卻愛(ài)在形容詞上下一番功夫,詩(shī)詞的韻味仿佛揉在他骨血里,哪怕是在許多同行看來(lái),應(yīng)當(dāng)平鋪直敘的時(shí)候,他也要在用詞的節(jié)奏和色彩上,添上自己的理解。
那場(chǎng)筆墨硝煙里,一篇篇論文成了翻譯名家們承載觀念的武器,哪怕師出同門如許淵沖和趙瑞蕻,也顧不得平日的交情,各自站定立場(chǎng),你來(lái)我往,投筆為槍。
哪怕是一向與許淵沖交情甚好的許鈞,此時(shí)也秉持了不同的觀念。他認(rèn)為翻譯應(yīng)盡量再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者“是否應(yīng)該克服自己的個(gè)性,以表現(xiàn)原作者的個(gè)性”。許鈞直言,“郭(宏安)譯的成功之處,正在于他再現(xiàn)原作的風(fēng)格上所作的可貴努力和取得的良好效果”。
“可見(jiàn)他認(rèn)為郭宏安再現(xiàn)了原作的風(fēng).格,而我卻是不克服自己個(gè)性的譯者?!痹S淵沖在回應(yīng)許鈞的文章里寫道。
《紅與黑》里的同樣一段內(nèi)容,郭宏安的譯本是“心腸硬構(gòu)成了外省全部的人生智慧,由于一種恰如其分的補(bǔ)償,此刻市長(zhǎng)先生最怕的兩個(gè)人,正是他的兩個(gè)最親密的朋友”,許淵沖的譯本,則是“外省人講究實(shí)際, 自作聰明,不重情義,現(xiàn)在,公平合理的報(bào)應(yīng)落到市長(zhǎng)先生頭上了,最使他提心吊膽的兩個(gè)人,卻是他最親近的朋友”。
“許鈞認(rèn)為郭宏安再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,但原作的風(fēng)格是這樣莫名其妙,叫人不知所云的嗎?心腸硬怎么成了人生智慧?害怕朋友怎么成了補(bǔ)償?而且是恰如其分的補(bǔ)償?斯湯達(dá)會(huì)說(shuō)些這樣叫人聽(tīng)不懂的話嗎?”許淵沖的反駁一如既往,氣勢(shì)洶洶。
他強(qiáng)調(diào),“口是心非”這個(gè)詞確實(shí)是原文里沒(méi)有的,屬于他創(chuàng)作式地增加,但那是將原文嚼碎了,吃透了,理解了的情形之下,順理成章地加上去的,絕不是無(wú)法克服自己的個(gè)性“隨意增加文字”,反倒是“更清楚地表達(dá)原作的內(nèi)容”。
末了,老爺子斬釘截鐵地給出結(jié)論,“許鈞對(duì)風(fēng)格的看法是錯(cuò)誤的”。
同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大的趙瑞蕻,是國(guó)內(nèi)第一位翻《紅與黑》的譯者,他的翻譯思想與許淵沖也不相同。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹(shù)蔭”,許淵沖譯成“大樹(shù)底下好乘涼”。趙瑞蕻用了市長(zhǎng)夫人“去世”了這種譯法,許淵沖則譯成了“魂歸離恨天”。
許淵沖覺(jué)得,兩種觀念的根本,是實(shí)境與真境的區(qū)別,“喜歡樹(shù)蔭”是實(shí)境,可若是思考一下市長(zhǎng)喜歡樹(shù)蔭的緣由,曉得市長(zhǎng)的喜好源于大樹(shù)底下好乘涼,才可進(jìn)入真境。同理,市長(zhǎng)夫人的去世也是實(shí)境,可故事中,她并非自然死亡,而是含恨而死。于是,他認(rèn)為自己翻譯的版本才“進(jìn)入了真境”,得了原著真意。
“還找得到比‘魂歸離恨天’更好的譯文嗎?”許淵沖反問(wèn)。
學(xué)術(shù)爭(zhēng)論歸學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,許淵沖與老友們倒是交情依舊。他參與翻譯的《追憶似水年華》出版時(shí),還給趙瑞蕻寄了一套書過(guò)去。
扉頁(yè)里還是“記仇”地題了一句話——五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白。
而在許鈞眼中,年長(zhǎng)他30余歲的許淵沖,當(dāng)然是翻譯界的前輩大家。提及那位百歲老人,許鈞直言“對(duì)我的影響是非常大的”。
“從翻譯研究這個(gè)角度來(lái)說(shuō),是許淵沖讓我想通了關(guān)于翻譯問(wèn)題的一些事?!痹S鈞對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者說(shuō),“我后來(lái)發(fā)現(xiàn),他的一些觀點(diǎn)跟我的一些觀點(diǎn)不太一致。他一直把我稱為許小兄,對(duì)我一直都是非常地鼓勵(lì),有什么觀點(diǎn),我們可以進(jìn)行爭(zhēng)論,也可以寫文章,但是友誼一直存在?!?/p>
幾十年過(guò)去,跟同行們相爭(zhēng)的往事,都已成了許淵沖記憶里的小灰點(diǎn)。中青報(bào)·中青網(wǎng)記者重新提起,他不當(dāng)回事地?cái)[手,“破事,懶得記了”。
某次會(huì)議上,他遇見(jiàn)前幾年剛論戰(zhàn)過(guò)的翻譯家、詩(shī)人王佐良,仿佛忘了先前的不虞,還拿了自己的書請(qǐng)對(duì)方“斧正”。
王佐良哭笑不得,告訴他:“你以后少批評(píng)我兩句就行了?!?/p>
老師的老師,大家的大家
老友許鈞贊嘆許淵沖“是為翻譯而生的”。
可許淵沖小時(shí)學(xué)英語(yǔ)也是糗事一籮筐。他讀小學(xué)四年級(jí),26個(gè)英文字母排在眼前,他編成了順口溜。“打潑了油,嚇個(gè)要死,歪嘴”,是WXYZ。“兒子”sons被他注音為“孫子”,“女兒”daughters是“刀豆子”。
“動(dòng)植物不分、長(zhǎng)幼無(wú)序?!睍r(shí)隔多年,他對(duì)自己的學(xué)習(xí)方法作出了點(diǎn)評(píng)。
直到中學(xué),漸漸迷上了集郵,收集外國(guó)的郵票時(shí),才覺(jué)出英文“有點(diǎn)用處”。
1938年,許淵沖考上了西南聯(lián)大,學(xué)外文。他的老師是葉公超、錢鐘書、吳宓。
1940年5月29日,許淵沖在日記里記下了這個(gè)日子。那天,吳宓專門叫住了他。那時(shí)吳宓聽(tīng)聞,許淵沖的俄文課成績(jī)“小考100分,大考100分,總評(píng)還是100 ”,夸他“從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣好的分?jǐn)?shù)”。
“吳先生是大名鼎鼎的老教授,這話對(duì)一個(gè)19歲的青年是多大的鼓舞!我當(dāng)時(shí)就暗下決心,《歐洲文學(xué)史》一定也要考第一。結(jié)果我沒(méi)有辜負(fù)吳先生的期望?!痹S淵沖在日記里寫道。
那時(shí),吳宓為外文系四年級(jí)的學(xué)生講作文和翻譯。許淵沖第一次聽(tīng)他講翻譯,是1939年暑假,在昆華工校的大教室里。他記得吳宓說(shuō),翻譯要通過(guò)現(xiàn)象見(jiàn)本質(zhì),通過(guò)文字見(jiàn)意義,不能譯詞而不譯意。
“其實(shí),他說(shuō)的詞,就是后來(lái)喬姆斯基所謂的表層結(jié)構(gòu),他說(shuō)的意,就是所謂的深層結(jié)構(gòu)。不過(guò)他言簡(jiǎn)意賅,沒(méi)有巧立名目、玩弄字眼而已?!痹S多年之后,許淵沖回憶。
在西南聯(lián)大求學(xué)的歲月,時(shí)隔將近一個(gè)世紀(jì),仍然銘刻在許淵沖的記憶里。他還記得,有一年出現(xiàn)了“空前絕后的精彩”,來(lái)自清華、北大、南開(kāi)的名教授,八仙過(guò)海,各顯神通。
他去聽(tīng)馮友蘭講哲學(xué),馮先生在臺(tái)上說(shuō),“詩(shī)的含蘊(yùn)越多越好。滿紙美呀,讀來(lái)不美,這是下乘;寫美也使人覺(jué)得美,那是中乘;不用美字卻使人感到美才是上乘”。
許淵沖把這些話琢磨了幾十年,聯(lián)系到翻譯上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。他自詡按照這條路譯詩(shī),就能“在天地境界逍遙游”。
他聽(tīng)了“聞一多講《詩(shī)經(jīng)》,陳夢(mèng)家講《論語(yǔ)》,許駿齋講《左傳》,劉文典講《文選》,羅庸講《唐詩(shī)》,浦江清講《宋詞》《元曲》,朱自清講《古詩(shī)十九首》”。
50年后,許淵沖把《詩(shī)經(jīng)》305篇,《古詩(shī)十九首》《唐詩(shī)》150首,《宋詞》150首,《西廂記》四本十六折,都翻譯成為格律體的英文詩(shī);把《唐詩(shī)》《宋詞》各100首,譯成押韻的法文。
他仍記得1939年5月25日,聽(tīng)聞一多先生講《詩(shī)經(jīng)·采薇》,說(shuō)“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”寫出了人民戰(zhàn)時(shí)的痛苦,達(dá)到情景交融的境界。在許淵沖的回憶里,聞一多一邊講,一邊捻了捻從抗戰(zhàn)開(kāi)始之后蓄起的胡須,“流露出無(wú)限的感慨”。
50年后他翻譯這篇《采薇》,一心想要讓譯文中能“看得見(jiàn)無(wú)聲的畫,聽(tīng)得見(jiàn)無(wú)聲的音樂(lè)”。之前旁人的翻譯,“霏霏”譯成“fly(飛)”,許淵沖看了不喜歡,覺(jué)得太像散文。他把“依依”英譯為“shedtear”,法譯為“enpleurs”,皆有哭泣的含義,營(yíng)造了揮淚作別的氛圍。
許淵沖回憶往事,自言“不能不感激”那些先生,又感慨,“英魂遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”。
追憶逝水年華
在西南聯(lián)大的同學(xué)里,許淵沖推崇的,頭一個(gè)就是物理系的楊振寧。他三番五次夸贊楊振寧確然是“天才”,是“兩萬(wàn)人中的第二名”考入西南聯(lián)大之人。
這夸贊里卻也帶了幾分不服氣的意味,他提及楊4歲認(rèn)字,其母“教了3000多個(gè)”,而自己4歲時(shí)只會(huì)300個(gè)字,是因“母親去世了”。又說(shuō)起楊振寧5歲能背誦《龍文鞭影》,惜不解其意,而自己已會(huì)看白話小說(shuō),能背《水滸傳》一百單八將。
他和楊振寧一起上葉公超教授的“大一英文”,第一次小考,外文系的許淵沖考了85分,而物理系的楊振寧卻得了95分。
“無(wú)怪乎他小時(shí)候就說(shuō)將來(lái)要得諾貝爾獎(jiǎng)金了。這不是天才嗎?”許淵沖感慨。他與楊振寧的交情,因畢業(yè)后的各自際遇而暫時(shí)中斷,又在半個(gè)多世紀(jì)之后,重新于北京交匯。
他讀了《楊振寧文選》,發(fā)覺(jué)其中提到“做物理研究之三要素是三個(gè)P,Perception, Persistence,Power。即眼光、堅(jiān)持與力量”。
“可以譯成‘眼力、毅力與能力’?!彼麑?duì)楊振寧說(shuō)。
“那不是把‘三P’變成‘三力’了嗎?”楊振寧問(wèn)。
“你本來(lái)就是力學(xué)大師嘛!”許淵沖答。
他在西南聯(lián)大的老校友中,顯得格外活躍。每每新書出版,就要給在世的師長(zhǎng)、同學(xué)寄去,若誰(shuí)不在了,就給對(duì)方的子女寄去,扉頁(yè)題詞。
給作家汪曾祺的獻(xiàn)詞是“同是聯(lián)大人,各折月宮桂 ”;給歷史學(xué)家何兆武的是“當(dāng)年春城夢(mèng)蝴蝶,今日清華聽(tīng)杜鵑”;給畫家吳冠中題了“詩(shī)是抽象的畫,畫是具體的詩(shī)”;給做衛(wèi)星的王希季是“衛(wèi)星是天上的詩(shī)詞,詩(shī)詞是人間的明星”;給化學(xué)家申泮文的是“譯學(xué)也是化學(xué),化原文為譯文”;楊振寧的則是“科學(xué)是多中見(jiàn)一,藝術(shù)是一中見(jiàn)多”。
許淵沖的書架上放滿了相框,全是與妻子照君的合影、全家福。唯一的“外人”是楊振寧,他和楊振寧的合影,擺在他的“北極光”獎(jiǎng)牌旁邊。
老人家中書架不少,最特殊的一個(gè),是一人多高的小書架,就挨在他床頭,僅僅耗費(fèi)了他15元錢。那上面滿滿當(dāng)當(dāng),擺著的都是他的著作和譯作。
妻子去世后,他睡在書房的單人床上,緊挨著書架和書桌。床上搭著雪白的蚊帳,看上去就像西南聯(lián)大的男生宿舍。
床邊的盒子里,放滿了錢鐘書寫給他的信。
幾十年里,許淵沖一直保持著與錢鐘書的往來(lái),時(shí)不時(shí)通一封信,將自己的最新譯作寄送過(guò)去。有一回,錢鐘書回他,“謝謝你給我看你成就很高的譯文。我剛讀完。你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”。
“‘成就很高’可能是客氣話,也可能是對(duì)學(xué)生的嘉勉。”許多年后,許淵沖說(shuō)。
他翻譯李清照的《小重山》,翻到“碧云籠碾玉成塵,留曉夢(mèng),驚破一甌春?!狈俗⒔?,知曉“碧云”是茶葉,又記起李清照在《金石錄后序》里描述過(guò)一段關(guān)于喝茶的生活,不能確定這一句講述的情境究竟是什么,只好“又寫信去問(wèn)錢先生”。
不幾日他便得了錢鐘書的回信:“李清照詞乃倒裝句,‘驚破’指‘曉夢(mèng)’言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有余夢(mèng),而婢已以‘碾成’之新茶烹進(jìn)‘一甌’,遂驚破殘睡矣。鄙見(jiàn)如此,供參考?!?/p>
于是許淵沖便把這句詞,譯成了“一杯碧云似的春茶,使詞人從曉夢(mèng)中驚醒過(guò)來(lái)了”。
1987年,外文出版社出版了許淵沖譯成法文的《唐宋詞選一百首》,他專門給錢鐘書寄了一本,不多時(shí)又得了一封回信——
“淵沖譯才我兄大鑒:奉到惠賜唐宋詞法譯本,感謝之至。足下譯著兼詩(shī)詞兩體制,英法兩語(yǔ)種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開(kāi)弓手矣!欽佩欽佩!專復(fù)即頌?!?/p>
“一個(gè)人走自己的路”
每天下午,保姆都會(huì)用電動(dòng)車載著他,去離家不遠(yuǎn)的公園里散步。許淵沖喜愛(ài)那里的景色,之前他都是自己蹬著自行車去的,直到2017年的中秋,他一不留神摔了一跤,右腿骨折。
即便如此,他仍然盛贊那晚的月色,仿佛為此摔斷了腿也是值得。
百歲的許淵沖精力仍顯充足,他早早學(xué)會(huì)了使用電腦,如今的翻譯工作,都是用他書房里的臺(tái)式電腦完成。翻得沉迷起來(lái),就半宿半宿地熬夜,每天都工作到凌晨三四點(diǎn)。
前些年,寫累了,他往長(zhǎng)沙發(fā)上一躺,妻子照君走過(guò)去,看看他還出不出氣兒。
他愛(ài)吃漢堡和方便面這些“垃圾食品”,愛(ài)喝加熱的可樂(lè),對(duì)甜食尤為熱衷。妻子照君有時(shí)試圖阻攔他,他不肯聽(tīng),“我就要吃”。
2018年,與他攜手了大半生的妻子去世了。那段時(shí)間他異常沉默,有時(shí)甚至一晚上只睡一兩個(gè)小時(shí)。他曾在書里數(shù)次贊嘆雪萊的名言:“愛(ài)情好像燈光,同時(shí)照兩個(gè)人,光輝并不會(huì)減弱?!?/p>
一個(gè)失眠的夜里,他從床上一轱轆爬起來(lái),又坐到桌前,開(kāi)始翻譯?!爸灰页两诜g的世界里,我就垮不下來(lái)?!彼f(shuō)。
沉淀大半生,觀點(diǎn)梳理成理論,許淵沖一句“翻譯是藝術(shù)”,將翻譯視作“兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽”,將文學(xué)翻譯視作“兩種文化競(jìng)賽”。他不肯滿足于再現(xiàn)原文,更樂(lè)意“勝過(guò)原文”。
在他的作品《翻譯的藝術(shù)》前言中,他寫道:“英國(guó)翻譯家認(rèn)為‘林紓翻譯的狄更斯作品優(yōu)于原著’……這應(yīng)該是我們文學(xué)翻譯工作者努力的方向,如能再創(chuàng)造出‘勝過(guò)原作’的譯文來(lái),那就是給世界文化灌輸新的血液,可以使世界文化更加光輝燦爛?!?/p>
他翻譯《早發(fā)白帝城》,“朝辭白帝彩云間”,彩云的譯法可以直譯為“coloured cloud”,有顏色的云,也可以意譯為“rainbow cloud”,即彩虹般的云。許淵沖選擇了“神譯”,譯作“crowned with cloud”,戴著云彩一般的皇冠。
許淵沖解釋,直譯太像散文,用詞也遜于意譯,缺了詩(shī)意。只有神譯,不止譯詞也譯了句,還表達(dá)出了白帝頭戴皇冠的意象,點(diǎn)明了詩(shī)中比喻對(duì)象的身份,能讓讀者想象出白帝城高居彩云之間,如同“戴了一頂金光燦爛的皇冠一樣”。這樣翻譯,不見(jiàn)“彩”字,又讓人看見(jiàn)彩云,比前兩種譯法要“美得多”。
這位翻譯大師最愛(ài)翻譯的是詩(shī)詞,對(duì)音韻的美感,他幾乎求索了一輩子。
如今,50前的“未來(lái)”早已成為過(guò)去。
橫跨大半個(gè)世紀(jì),他仍然記得求學(xué)時(shí),西南聯(lián)大門口的路。一條是公路,一條是學(xué)子們天長(zhǎng)日久,踏出的小路。可他最愛(ài)的是一條自己獨(dú)自覓出的路,月夜,黃昏,河畔的影子,以及自己踏出的腳印,都是這位老人專屬里的美好回憶。
他寫道:“我過(guò)去喜歡一個(gè)人走我的路,現(xiàn)在也喜歡一個(gè)人走我的路,將來(lái)還要一個(gè)人走自己的路。”
參考書目:
《綺年瑣憶》許淵沖 海天出版社
《聯(lián)大人九歌》許淵沖 云南人民出版社
《翻譯的藝術(shù)》許淵沖 五洲傳播出版社
《續(xù)憶逝水年華》許淵沖 湖北人民出版社
《許淵沖與翻譯藝術(shù)》張智中 湖北教育出版社
《朗讀者》第一季 中央電視臺(tái)
《魯豫有約》許淵沖專訪 鳳凰網(wǎng)
《相對(duì)論Vol.49許淵沖》許淵沖專訪 中央電視臺(tái)
《“化”與“訛”——讀許淵沖譯〈紅與黑〉有感》許鈞
《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1996年03期 期刊
《也議〈紅與黑〉漢譯大討論》許淵沖
《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第2期
《許淵沖:詩(shī)譯英法惟一人》《 光明日?qǐng)?bào) 》(2010年01月29日 12版)