匈牙利讀者俱樂部分享余澤民作品《紙魚缸》
近期,由中國作家協(xié)會、布達佩斯中國文化中心共同支持的匈牙利“中國文學讀者俱樂部”第五期活動在布達佩斯著名的書店咖啡館——播種者咖啡館(Magvet? Café)內(nèi)舉辦,推介了余澤民的長篇小說《紙魚缸》?;顒颖涣腥搿安歼_佩斯150年——圖書之都2023年”(Budapest 150 – K?nyvf?város 2023)系列慶祝活動之一,由俱樂部負責人宗博莉·克拉拉(Zombory Klára)女士主持,余澤民與譯者李察德(Mohr Richárd)現(xiàn)場分享,受到匈牙利讀者熱烈歡迎??剖嫣爻霭嫔鐬榛顒蝇F(xiàn)場提供了《紙魚缸》的禮品書。
作品書影
余澤民是作家、翻譯家,中國作家協(xié)會會員,擁有豐富的工作經(jīng)歷,現(xiàn)旅居匈牙利,著有《匈牙利舞曲》《狹窄的天光》《紙魚缸》等作品,譯作有《命運無?!贰读硪粋€人》《船夫日記》《燭燼》等。活動以一段特別的短片和朗讀拉開序幕:銀幕上播放著從余澤民參演的多部電影、紀錄片片段剪輯成的視頻短片,畫外音則是由施塔勒·艾絲特(Stáhl Eszter)和成剛分別用匈語和漢語誦讀的《紙魚缸》片段。畫面里,小說家漫步在布達佩斯的街道、自由大橋或多瑙河畔,以一個中國人的視角展示著流動的風景。短片如同一次時間旅行,立即將觀眾帶回到了90年代的氛圍里。
影像放映
克拉拉介紹說,余澤民是匈牙利文學中的“中國聲音”,還翻譯了許多匈牙利作家的作品,如凱爾泰斯·伊姆萊 (Kertész Imre)、艾斯特哈茲·彼得(Esterházy Péter)、納道什·彼得(Nádas Péter)、克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)、馬洛伊·山多爾(Márai Sándor)、薩博·瑪格達(Sazbó Magda)等,曾獲得匈牙利文化貢獻獎等獎項,是中匈兩國文學界的一位橋梁人物。
李察德分享了他在翻譯余澤民作品中遇到的許多有趣故事和親身體驗。將《紙魚缸》譯成匈語,對他來說是一次巨大的挑戰(zhàn)。一方面是因為作者的學識修養(yǎng)、風格性的語言和細膩敏感的修辭,另一方面則因為書中層次豐富、百轉千回的故事深深根植于兩國的文化和歷史之中,因而要求譯者對于中匈社會、歷史、風俗等諸多領域都有廣博的知識儲備, 更不用說涉及到打獵、音樂、醫(yī)學的場景細節(jié)——但這一切,更讓他感到興奮和享受。
嘉賓分享
余澤民談道,《紙魚缸》的匈譯對他來說,是一次獨特而難忘的體驗。而他與李察德長達二十年的友情與信任也是成功的基礎。在匈語版中,考慮到讀者群的變化,他刪掉了一些對匈牙利讀者來說會顯得多余的解釋和贅述。同時,針對譯者提出的一些疑問,還主動擴寫了一些情節(jié)段落,甚至新增了人物和故事。另外,余澤民還與聽眾分享了一些個人故事,并提到小說中的經(jīng)驗元素,以及作品的歷史可信性。
活動最后,李察德分享了小說中對布達佩斯的細膩描寫,余澤民則講述了對自己來說布達佩斯最重要的幾個地方,比如東火車站、多瑙河畔和佩斯的咖啡館。這些地方與他冒險似的生活有著緊密的聯(lián)系。溫馨細膩的回顧,再一次引發(fā)了作家和讀者之間的強烈共鳴。
活動掠影
在這場豐富多彩、賓客滿堂的活動上,還播映了多個來自多位匈牙利作家、詩人、翻譯家、漢學家、出版人、外交官、藝術家的視頻寄語,其中有裴特爾斐·蓋爾蓋伊(Péterfy Gergely)、馬利亞什·貝拉(drMáriás)、科奇什·安德拉·山多爾(Kocsis András Sándor)、拉茨·彼得(Rácz Péter)、索卡奇·金戈(Szokács Kinga)、梅薩洛什·山多爾(Mészáros Sándor)、歐澤·久爾吉(Odze Gy?rgy)、卡爾瑪·伊娃(Kalmár éva,姑蘭)和施塔勒·艾絲特(Stáhl Eszter)等。有的人評價并推介了《紙魚缸》,有的人重溫了與作者、與中國相關的珍貴回憶。與此同時,活動視頻、圖片等均已通過讀者俱樂部的臉書賬號(Kortárs Kínai írók / Irodalom / K?nyvklub)和網(wǎng)站(https://www.kinaiirodalom.hu/5-konyvklub-yu-zemin-papirakvarium/),面向廣大匈牙利文學愛好者進行了發(fā)布。