紅藍(lán)二重奏:學(xué)者聚焦東歐文學(xué)在中國的傳播與接受
20世紀(jì)20年代,魯迅先生率先將“弱小民族文學(xué)”引入國內(nèi)以振奮人心,由此奠定了東歐文學(xué)在中國的底色。在經(jīng)歷了百年漫長的動蕩歲月之后,東歐文學(xué)在中國的面貌正悄然發(fā)生著變化。以往一提起東歐文學(xué),人們會下意識地聯(lián)想起紅色經(jīng)典,比如捷克作家伏契克(1903—1943)的 《絞刑架下的報告》(1945)、阿爾巴尼亞的反法西斯電影等。然而,正如《世界文學(xué)》和“藍(lán)色東歐”系列譯叢主編高興所指出的:紅色并非東歐文學(xué)的全部,像多瑙河水一般的藍(lán)色更加廣闊博大,蘊藏著更深重的東歐文學(xué)靈魂。在中國學(xué)人的共同努力之下,新的色彩正在被發(fā)掘、被呈現(xiàn)。近日,筆者有幸采訪到高興先生和資深匈牙利文學(xué)翻譯家余澤民,和他們一道感受東歐文學(xué)的“紅”與“藍(lán)”。
紅色是東歐文學(xué)在中國的底色
趙瑋婷:作為東歐文學(xué)的研究者和翻譯者、《世界文學(xué)》和“藍(lán)色東歐”系列叢書的主編,高興老師對東歐文學(xué)在中國的傳播和接受想必有相當(dāng)?shù)牧私?。請您談?wù)剸|歐文學(xué)是如何進(jìn)入中國讀者視野的。
高興:東歐文學(xué)在中國的譯介發(fā)端于19世紀(jì)末20世紀(jì)初。為了救亡圖存,中國的維新派開始利用一些國家被瓜分滅亡的歷史來喚醒國人。正是在這樣的背景下,有關(guān)東歐國家的“亡國史”被譯介到中國。最早譯介到中國的東歐文學(xué)作品是波蘭劇作家廖亢夫(1822—1893)的話劇《夜未央》,于1908年由李石曾從法文翻譯成中文。1908年魯迅發(fā)表了《摩羅詩力說》,1909年《域外小說集》第一冊出版。在長文《摩羅詩力說》中,除雪萊、拜倫、普希金、萊蒙托夫等英國和俄國詩人,魯迅著重介紹了波蘭“浪漫主義三杰”密茨凱維奇(1798—1841)、斯沃瓦茨基(1809—1849)和克拉辛斯基(1812—1859)。魯迅在文中談及密氏的傳世詩劇《先人祭》(1822)、史詩《塔杜施先生》(1834)、詩歌《克里米亞十四行詩》(1826)和《格拉席娜》(1823)等多部作品。除此之外,文中還重點介紹了匈牙利愛國詩人裴多菲(1823—1849),這位詩人后來成了在中國家喻戶曉的外國詩人。魯迅和周作人合譯的《域外小說集》中收錄了幾位東歐作家的作品,包括波蘭作家顯克維奇(1846—1916)的《天使》(1882)、《樂人楊珂》(1879)和《燈臺卒》(1881)等。魯迅當(dāng)時的譯介是很有針對性的,主要是為了鼓勵中國人爭取民族獨立,并且在翻譯策略上選擇了異化譯法。大先生特別想用來自異域的語言和表達(dá)方式給古老的漢語注入新的活力。
五四新文化運動倡導(dǎo)科學(xué)和民主,極大地促進(jìn)了中國的文學(xué)翻譯事業(yè),因而東歐文學(xué)的翻譯和介紹于20世紀(jì)二三十年代又迎來了一次難得的發(fā)展機(jī)遇。茅盾、鄭振鐸、沈澤民、胡愈之、王魯彥、趙景深,施蟄存、馮雪峰、林語堂、樓適夷、巴金、朱湘、孫用等都譯介過東歐文學(xué)作品。在這一時期,茅盾全面關(guān)注東歐各國文學(xué),翻譯了大量東歐作家的作品,涉及波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、捷克、南斯拉夫、保加利亞等十多個國家,并在其主編的《小說月報》上大力譯介東歐文學(xué)作品,除此之外,還組織翻譯過《近代波蘭文學(xué)概觀》《近代捷克文學(xué)概觀》《塞爾維亞文學(xué)概觀》等重要文章。在20世紀(jì)上半葉,東歐文學(xué)譯介已達(dá)到相當(dāng)?shù)囊?guī)模。所有這些都為后人繼續(xù)翻譯和研究東歐文學(xué)打下了堅實的基礎(chǔ)。
趙瑋婷:很多東歐國家的文學(xué)作品都在20世紀(jì)50年代被譯介到中國,涌現(xiàn)了一批廣為人知的譯本,有什么原因嗎?
高興:那是一個特殊時期。中國與東歐國家關(guān)系密切、往來頻繁,東歐文學(xué)的譯介也就享受到了特別的待遇,其文學(xué)作品源源不斷地被譯成了漢語,絕對掀起了東歐文學(xué)翻譯的一個高潮。由于政治因素的影響,譯介的作品良莠不齊。盡管如此,還是有一批優(yōu)秀作品進(jìn)入中國讀者的視野,比如羅馬尼亞小說家薩多維亞努(1880—1961)的《斧頭》(1930)、詩人愛明內(nèi)斯庫(1850—1889)的詩歌、劇作家卡拉迦列(1852—1912)的劇作《一封丟失的信》等;捷克小說家狄爾(1808—1856)的《吹風(fēng)笛的人》(1847)、哈謝克(1883—1923)的《好兵帥克》(1912)、詩人愛爾本(1811—1870)的《花束集》(1853)、女作家聶姆曹娃(1820—1862)的《外祖母》(1855)等;波蘭作家密茨凱維奇、顯克維奇、普魯斯(1847—1912)的不少詩歌、小說和散文等。這些作品都具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)價值,不愧為東歐文學(xué)中的經(jīng)典。
趙瑋婷:經(jīng)歷了20世紀(jì)50年代的“特殊待遇”,東歐文學(xué)的譯介是否也因中蘇關(guān)系惡化而停滯?
高興:進(jìn)入60年代,中國和東歐大多數(shù)國家的關(guān)系也因此日趨冷淡,這直接干擾和影響了東歐文學(xué)翻譯和研究的進(jìn)程。不少東歐文學(xué)學(xué)者還沒來得及施展自己的才華,便坐起了冷板凳,而且一坐就是十多年。“文革”期間,東歐文學(xué)翻譯和研究事業(yè)也基本進(jìn)入停滯階段。
但不得不承認(rèn),在我們的童年、少年和青春歲月中,電影,尤其是露天電影有著重要的影響。而那時最好看的電影大多來自東歐國家,比如《伏擊戰(zhàn)》《第八個是銅像》《多瑙河之波》《勇敢的米哈伊》《橋》《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》《寧死不屈》等,在某種意義上,也應(yīng)該算作文學(xué)作品,對我們了解那些國家的歷史和現(xiàn)實起到了特殊的作用,伴隨了一代中國人的成長。詩人車前子曾表示,他難忘羅馬尼亞電影《沸騰的生活》中的經(jīng)典一幕:男主人公騎著駿馬奔馳在沙灘上,后面有一個穿著泳衣奔跑的姑娘。那一刻,早期教育中缺乏的個體意識被喚醒了。譯制片里的浪漫主義和英雄主義特別打動人,并且這些電影里的臺詞都翻譯得頗有詩意,電影《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》對我們這一代人來說,就具有詩歌啟蒙的重要意義。里面的接頭暗號就是最初的詩歌:“空氣在顫抖,仿佛天空在燃燒,暴風(fēng)雨就要來了。”
80年代中國作家的“替代營養(yǎng)”
趙瑋婷:東歐文學(xué)在中國的譯介與國家的命運息息相關(guān),那么撥亂反正后就有了新的氣象?
高興:1978年改革開放以后,整個中國社會都是一派新氣象。我們這一代人經(jīng)歷過美好而向上的20世紀(jì)80年代,現(xiàn)在的年輕人可能很難想象。那是一個浪漫主義與理想主義相結(jié)合的年代,整個社會的空氣中都彌漫著一種積極向上的氣氛。王府井書店來了一本新書,消息會迅速傳開,很多人就會半夜去排隊。男生要和一個女生約會,會選擇去天安門廣場的國旗底下,而且還要手拿一本《西方愛情詩選》。你見一個女生,如果事先背好幾首詩,那么你在女生心目中的形象一下子就會高大許多。在80年代一部很有名的電影《人到中年》中,男女主角在林蔭道上走著走著,這時候就響起了一位男中音朗誦裴多菲詩歌《我愿是激流》的旁白。
那時候出現(xiàn)了一種特殊現(xiàn)象,我們讀的大多是外國文學(xué)。當(dāng)中國文學(xué)正處于青黃不接之際,外國文學(xué)成為一種“替代營養(yǎng)”滋養(yǎng)著中國讀者。我們甚至可以說,正是外國文學(xué)引領(lǐng)著一批中國作家逐步走上了創(chuàng)作之路,比如莫言、梁曉聲、寧肯等。
趙瑋婷:您能具體談?wù)剸|歐文學(xué)作為一種“替代營養(yǎng)”是如何影響中國作家創(chuàng)作的嗎?
高興:20世紀(jì)80年代有兩個外國作家深刻地影響了中國文學(xué)的進(jìn)程,一位是加西亞·馬爾克斯,另一位就是米蘭·昆德拉。80年代后期,作家出版社以“內(nèi)部參考叢書”的名義,接連出版了捷克作家昆德拉的《為了告別的聚會》《生命中不能承受之輕》《生活在別處》等長篇小說。說是“內(nèi)部參考叢書”,實際上完全是公開發(fā)行的。與此同時,《中外文學(xué)》等雜志也在連續(xù)發(fā)表昆德拉的短篇小說、談話錄和一些有關(guān)小說藝術(shù)的文章。
值得一提的是作家韓少功翻譯的《生命中不能承受之輕》。一次偶然的機(jī)會,韓少功在美國看到了這本書的英文版,于是便將其譯了出來,并于1987年由作家出版社出版。由于譯者出色的漢語表達(dá),在國內(nèi)引起了一股“昆德拉熱”。昆德拉哲理性、片段化的寫作影響了一大批中國作家。昆德拉在小說中所運用的一些詞語,比如“媚俗”“輕與重”也曾一度成為非常時髦的詞兒,開始出現(xiàn)在中國評論者的各類文章中。當(dāng)時,很多作家聚會聊天,言必及昆德拉。
昆德拉似乎能吸引各種類型、各種層次的讀者,真正做到了雅俗共賞。仔細(xì)分析,主要有幾個原因:一是相同的經(jīng)歷。昆德拉作品的時代背景中國讀者太熟悉了,人物的經(jīng)歷我們也同樣經(jīng)歷過,這極能引發(fā)我們的共鳴。二是作品的主題。昆德拉談?wù)摰亩际切┤祟惿娴闹卮笾黝},比如永恒,比如輕與重,比如記憶和遺忘。這些主題實際上是人類共同的話題,中國讀者也不例外。三是文學(xué)、政治和性的巧妙融合。應(yīng)該說,政治和性永遠(yuǎn)都是作品暢銷的法寶。昆德拉是位有智慧的作家,他將文學(xué)、政治和性融為一體,而重心又落在了文學(xué),這樣就有可能讓不同的讀者從不同角度去讀他的作品。
翻譯成癮:余澤民與匈牙利文學(xué)
趙瑋婷:剛才提到了匈牙利詩人裴多菲,他的那首《自由與愛情》——“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋”,幾乎人人都會背誦。
余澤民:沒錯。你背的是左聯(lián)烈士殷夫的譯本,但是很少有人知道,這首詩還另有幾種譯本。從翻譯時間上講,第一個翻譯它的是周作人,他的譯本1907年發(fā)表在《天義報》上,要比殷夫的早22年。茅盾和博古的譯本也比殷夫的早,茅盾個人就翻譯了兩個版本,博古是中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人,他翻譯這首詩時剛滿18歲。后來翻譯家孫用和興萬生也都重譯過,可見裴多菲的詩歌對中國文人、革命者的影響之大。
殷夫譯本之所以流傳最廣,有兩個原因:一是由于他的譯本既有朗朗上口的律詩韻腳,還具嘎嘣利落脆的格言詩力量;二是因為魯迅把它寫進(jìn)了《為了忘卻的記念》一文里,所以影響了一代又一代人。我是在中學(xué)課本里學(xué)到的。不過,單從語言翻譯角度看,殷夫的譯本并不是最貼切的。因為原詩本是一首愛情詩,雖然抒發(fā)革命情懷,但是以柔和、平靜的語調(diào)舒緩地講述,每句都是降調(diào)的,是和愛人的私語,而被譯成五言格律詩后音調(diào)變高亢,效果有得有失,但仍不失為經(jīng)典翻譯。值得一提的是,1931年,孫用從世界語翻譯裴多菲的長詩《勇敢的約翰》,魯迅親自寫了《校后記》。
除了裴多菲外,大詩人尤若夫·阿蒂拉(1905—1937)也在半個多世紀(jì)前就被介紹到中國。20世紀(jì)50年代初,翻譯家孫用和匈牙利留學(xué)生高恩德合作,出了一本薄薄的《尤若夫詩選》,雖然只收錄了二三十首,但對中國詩人的影響很大。尤若夫是20世紀(jì)匈牙利最偉大的詩人,其作品具有革命性,但詩歌手法糅合了現(xiàn)實主義、表現(xiàn)主義甚至超現(xiàn)實主義,既優(yōu)美、含蓄,也尖銳、激烈,充滿深刻而純潔的人本主義精神。詩人吉狄馬加曾寫過一首《致尤若夫·阿蒂拉》,他對尤若夫所寫的“饑餓”理解格外透徹,在結(jié)尾寫道:“我們念你的詩歌,熱愛你/那是因為,從一開始直到死亡來臨/你都站在不幸的人們一邊!”這是匈牙利詩歌在中國詩人心中產(chǎn)生共鳴的一個很好的例證。
趙瑋婷:您憑借一己之力介紹了許多匈牙利當(dāng)代作家,除了凱爾泰斯(1929—2016)、艾斯特哈茲(1929—2016)和巴爾提斯(1936—2006),最近幾年還引進(jìn)了幾個重要作家的作品:馬洛伊(1900—1989)的《燭燼》(1942)、克拉斯諾霍爾卡伊(1954— )的《撒旦探戈》(1985)、納達(dá)什(1942— )的《平行故事》(2005)、薩博·瑪格達(dá)(1917—2007)的《鹿》(1959)。那么您最初是怎么對匈牙利文學(xué)產(chǎn)生興趣的?
余澤民:我對匈牙利文學(xué)的興趣,先要感謝我的翻譯家前輩們。上大學(xué)時我不僅讀過《裴多菲詩選》和伊雷什·貝拉(1895—1974)的長篇小說《喀爾巴阡山狂想曲》(1939),還有厄爾凱尼·伊斯特萬(1912—1978)的《一分鐘小說》(1968)。后者是我第一次接觸荒誕文學(xué),因為花了不少腦筋,所以記憶猶新。
1991年秋天,我到達(dá)匈牙利后的第一個周末,就在新結(jié)識的兩位當(dāng)?shù)卮髮W(xué)生的幫助下,通過英語翻譯了尤若夫的一首詩——《以純潔的心》(1925)。當(dāng)時翻譯它的初衷是學(xué)習(xí)匈語,我做夢都沒想到,自己后來走上了文學(xué)翻譯之路。我至今都能背下那些打動我至深的詩句:“……我被抓住,被送上絞架/被仁慈的泥土掩埋/致命的毒草恣意生長/長在我美麗的心靈上?!?/p>
之前我也讀過不少無產(chǎn)者詩歌,但第一次體會到這種“被擊中感”,被它的內(nèi)容更被它的詩性。當(dāng)年正讀大學(xué)的尤若夫,就因為發(fā)表這首詩而被“勸退”。在青海詩歌節(jié)一次活動中,我朗讀了這首詩。一位土耳其老詩人興奮地跟我擁抱,他說他年輕時也翻譯過尤若夫,而且最喜歡這首,他是從法語翻譯的?,F(xiàn)在回想起來,當(dāng)年翻譯的《以純潔的心》該算我的處女譯,最近20多年,我開始翻譯他的詩集,讓他在中國再次復(fù)活。
我真正接觸匈牙利文學(xué)正是到了匈牙利后。將近10年里,我過著漂泊生活,幾乎所有的時間都用在讀書、翻譯和寫作上,文學(xué)成了我的拯救者。在我最困難的時候,我有幸結(jié)識了許多匈牙利朋友,其中包括后來獲國際布克獎的克拉斯諾霍爾卡伊,《撒旦探戈》的作者。1998年我陪他在中國游歷了約10座城市;回到匈牙利后,就翻著字典開始讀他的小說,讀上癮后便開始翻譯,結(jié)果導(dǎo)致翻譯成癮,三年里翻譯了二十幾位作家的幾十篇小說,但是并沒有給任何人看過。2002年凱爾泰斯獲得諾貝爾文學(xué)獎,也給了我成為文學(xué)譯者的契機(jī)。從那之后,我將全部精力都放在了譯介當(dāng)代匈牙利文學(xué)上,將興趣變成了專職,現(xiàn)在已翻譯了20多部作品。
趙瑋婷:普通讀者對于匈牙利文學(xué)在中國的譯介,尤其是早期的情況不甚了解,除了您剛才提到的兩位詩人的詩,被譯介到中國的匈牙利小說還有哪些?
余澤民:據(jù)我所知,最早翻譯匈牙利小說的是施蟄存,1936年他翻譯了一本《匈牙利小說集》,收在“萬有叢書”里。1949年,伊雷什·貝拉的《喀爾巴阡山狂想曲》譯本出版。到了20世紀(jì)50年代和60年代初,匈牙利文學(xué)的譯介也進(jìn)入過一個黃金時代。流傳較廣的匈牙利小說有:約卡伊·莫爾(1825—1904)的《金人》(1872)、《黑鉆石》(1870)、《黃玫瑰》(1893)、《鐵石心腸人的兒女》(1869)、《黑面罩》(1890)、《一桌十三人》(1887)和《一個匈牙利富豪》(1853),后者是由梅蘭芳的兒子梅紹武譯的;莫里茨·日格蒙德(1879—1942)的《在上帝背后》(1911)、《強(qiáng)盜》(1936)、《孤兒院的孩子》(1918)、《七個銅板》(1908)和《一生做個好人》(1922);米克沙特·卡爾曼(1847—1910)的《奇婚記》(1900)、《圍攻別斯捷爾采城》(1895)、《籠中鴿》(1892)、《圣彼得的傘》(1895)、《王后的裙子》(1882)等。我曾統(tǒng)計過,那十幾年里大概出版了30多部匈牙利小說,相當(dāng)可觀。我想那個時代的作家,不太可能沒讀過匈牙利作品。
值得一提的還有米哈伊·法澤考什(1766—1828)的《牧鵝少年馬季》(1816),在中國不僅出過書,還放映過根據(jù)這部長篇史詩改編的電影?!赌六Z少年馬季》是匈牙利早期現(xiàn)實主義文學(xué)的高峰,講一個受到地主欺負(fù)的農(nóng)民孩子馬季聰明地報復(fù)地主的故事。當(dāng)年相聲演員馬季取這個藝名,就是因為喜歡這部作品。
接下來是20年的沉寂。到了20世紀(jì)80年代,柴鵬飛老先生譯了兩本影響挺大的書,一本是莫爾多瓦·久爾吉(1934— )的《會說話的豬》(1978),另一本是厄爾凱尼·伊斯特萬的《一分鐘小說》。前者是一部社會諷刺小說,比奧威爾的《1984》和《動物農(nóng)場》更早進(jìn)入中國讀者視野?!兑环昼娦≌f》創(chuàng)作于20世紀(jì)60年代,在世界文壇創(chuàng)立了一種新文體。隨著中譯本的出版,在中國文學(xué)圈也刮起了“一分鐘小說”旋風(fēng),至今都不乏追隨者。
“藍(lán)色東歐”:另一種色彩的東歐文學(xué)
趙瑋婷:我們注意到,自20世紀(jì)90年代至今,東歐文學(xué)在中國經(jīng)歷了“變冷”到“回暖”的過程,這其中有著怎樣的原因?
高興:20世紀(jì)90年代,東歐文學(xué)譯介經(jīng)歷了短暫的困難期。1989年東歐社會轉(zhuǎn)型以后,有幾年時間,中國和東歐的文學(xué)和學(xué)術(shù)交往受到影響,交流不暢,資料匱乏。但是1996年希姆博爾斯卡(又譯辛波斯卡,1923—2012)獲諾貝爾文學(xué)獎之后,東歐文學(xué)又一次引起了中國讀者的注意。她是典型的中東歐詩人,詩歌語言機(jī)智而輕盈。湖南文藝出版社出版的希姆博爾斯卡詩集《萬物靜默如謎》深受中國讀者歡迎。除此之外,波蘭還有三位20世紀(jì)重要詩人米沃什(1911—2004)、赫貝特(1924—1998)、扎加耶夫斯基(1945— )的作品在近十年被大量譯介到中國?!八{(lán)色東歐”系列譯叢出版了米沃什的詩集《第二空間》(2002)、扎加耶夫斯基的詩集《無止境》(2011)以及《赫貝特詩集》(全二冊)。這個時期東歐詩人的詩歌重回中國讀者視野。與此同時,捷克赫拉巴爾(1914—1997)和克里瑪(1931— )的作品,阿爾巴尼亞卡達(dá)萊(1936— )的小說,波蘭貢布羅維奇(1904—1969)和舒爾茨(1892—1942)的小說,也引起了中國讀者的興趣。“藍(lán)色東歐”譯叢有系統(tǒng)地推出的東歐作家作品也讓中國讀者讀到了“另一種色彩的東歐文學(xué)”。而最近,波蘭女作家托卡爾丘克(1962— )獲得諾貝爾文學(xué)獎,又一次讓東歐文學(xué)成為世界矚目的中心。所有這些,讓東歐文學(xué)再度引起了中國讀者的關(guān)注??梢哉f,在中國讀書界,一股東歐文學(xué)熱正在悄然興起。
余澤民:近幾年我也參加了高興主編的“藍(lán)色東歐”叢書的翻譯工作。我翻譯了一位名叫馬利亞什·貝拉(1966— )的先鋒作家作品《垃圾日》(2004)和《天堂超市》(2006),現(xiàn)在正在翻譯他的《秘密生活》(2010),很黑色很荒誕很殘酷,也很東歐。我很喜歡“藍(lán)色東歐”這套書,不僅盯著大師作品,同時也具有自己的獨到眼光,有自己的發(fā)現(xiàn),比如匈牙利作家查特·蓋佐(1887—1919)的小說集《遺忘的夢境》(1911)、瓦莫什·米克洛什(1950— )的《父輩書》(2000)和馬利亞什的作品都屬于后者。《垃圾日》是用虛實相生的手法寫出的“社會恐怖小說”,極具原創(chuàng)性,殘忍里也暗藏溫暖,描繪了東歐社會最底層的眾生相。《天堂超市》則是一部諷刺消費社會、拜金主義的黑色鬧?。涸凇疤焯谩鄙碳乙惨鎏摷購V告,要顧客花光身上的最后一分錢。這本書顛覆了人們對天堂的想象,并告誡人們,即便生活不盡如人意,也不要寄希望于天堂。當(dāng)你活著,痛苦時可以逃到天堂;但是你死了,在天堂則無處可逃。貝拉很有想象力,語言也很特別。我形容他使用的是“嘔吐式”語言,故事極具東歐色彩。
我還為“藍(lán)色東歐”翻譯了一本薩博·瑪格達(dá)(1917—2017)的《鹿》(1959)。小說刻畫了一個沒落貴族家庭出身的女性在社會大變遷中的“幸存之道”。作者將20世紀(jì)歷史的大背景融入女性互相嫉妒的小主題,寫一個女性的命運故事,卻不停留在女性主義的層面,而是深刻挖掘了社會歷史變遷對個體心靈的無情影響。
趙瑋婷:高興老師,不久前您榮獲2019年單向街書店文學(xué)獎年度編輯稱號,授獎詞稱“《世界文學(xué)》和‘藍(lán)色東歐’就是雜蕪的文學(xué)市場上始終值得托付的聲音”。能否請您談?wù)?,《世界文學(xué)》雜志為什么獨具慧眼關(guān)注東歐文學(xué),它在東歐文學(xué)的譯介進(jìn)程中又扮演著怎樣的角色呢?
高興:《世界文學(xué)》之所以一直關(guān)注東歐文學(xué),與它幾十年的傳統(tǒng)有關(guān),與中國和東歐國家共同的經(jīng)歷有關(guān),但更主要的還是與東歐文學(xué)豐富的資源有關(guān)。進(jìn)入改革開放時期,《世界文學(xué)》更注重作品的藝術(shù)性、思想性和經(jīng)典性,將文學(xué)價值提升到了一定的高度。如此,我們便通過這個窗口,目睹到了一大批真正有價值的外國作家的文學(xué)風(fēng)采。
《世界文學(xué)》一直在孜孜不倦地譯介東歐文學(xué)作品。它先后推出的“東歐四國詩選”“斯特內(nèi)斯庫小輯”“魯齊安·布拉加詩選”“塞弗爾特作品小輯”“米沃什詩選”“赫拉巴爾作品專輯”“米蘭·昆德拉作品小輯”“希姆博爾斯卡作品小輯”“凱爾泰斯·伊姆雷作品小輯”“貢布羅維奇作品小輯”“齊奧朗隨筆選”“克里瑪小說選”等在藝術(shù)性和思想性上都具有一定的分量。有些作品甚至引起了讀書界、評論界和出版界的高度關(guān)注和熱情呼應(yīng)。
趙瑋婷:“藍(lán)色東歐”中收錄的許多作品都被形容為“極具東歐色彩”,那么東歐文學(xué)的共同特點到底是什么?又能給中國作家怎樣的啟示和借鑒呢?
余澤民:我們習(xí)慣說的“東歐國家”,現(xiàn)在的“中東歐國家”,其歷史跟中國有著極其相似的階段,他們的命運跟我們的命運有著相同之處,因而他們的文學(xué)作品很容易讓我們產(chǎn)生共鳴。
高興:東歐作家對中國作家的啟示主要體現(xiàn)在以下幾點:第一,視野。東歐作家都有很廣闊的世界視野。昆德拉曾說:“生長于一個小國,要么做一個狹隘的地方性的人,要么做一個廣聞博知的世界性的人?!钡诙?,寫作的智慧。中國作家大多數(shù)寫得實,但是東歐作家很擅長用藝術(shù)的手法來處理,用寓言、反諷、變形、喜劇和鬧劇等體裁來寫。貢布羅維奇和舒爾茨先鋒的寫作手法對中國作家有很大震撼。第三,處理現(xiàn)實和藝術(shù)的關(guān)系的能力。我們的現(xiàn)實土壤和東歐是很相近的,但是不少中國作家還不太懂得將現(xiàn)實提高到藝術(shù)的高度。東歐作家的知識廣度、想象力都值得中國作家學(xué)習(xí)。第四,東歐作家的道德?lián)?dāng)、社會責(zé)任感、良知意識、苦難意識和哲理思考。實際上,中國作家從東歐作家那里可以學(xué)到很多東西。反過來,東歐作家也可以從中國作家身上學(xué)到不少東西,尤其是中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)過了幾十年的成長和發(fā)展之后。中國作家和中國讀者應(yīng)該是最懂東歐文學(xué)和東歐作家的。
余澤民:他山之石,可以攻玉。文學(xué)也如此,我們也可以用他人的作品照亮我們的來路。在“一帶一路”建設(shè)背景下,這是我們文學(xué)翻譯工作者的應(yīng)盡之責(zé)。