亚洲欧美偷自乱图片_2022最新国产在线_久久久久国产免费_欧美日韩精品视频一区_国产日韩在线时看高清视频

中國作家網>> 評論 >> 正文

從美大量重譯俄羅斯名作想起(董鼎山)

http://www.lijiacheng616.cn 2015年09月10日09:54 來源:解放日報 董鼎山

  不久前,看到一篇哥倫比亞大學出版社即將出版多部重譯俄羅斯文學名著的新聞,不免想起中國文學名作從未受到西方知識圈或出版界的注意。俄羅斯有托爾斯泰、契訶夫、陀思妥耶夫斯基,名震世界;中國有魯迅、茅盾、巴金,在世界上卻默默無聞。

  據莫斯科方面消息,俄美兩國學者與出版界正在與俄羅斯政府合作,將出版一系列俄羅斯名作的重譯本,暫時定名為“俄羅斯文庫”,將包括數十至上百種俄羅斯現代與古典文學作品的重譯與新譯本。書目將由美俄學術界委員會與出版社聯合挑選。

  哈佛大學斯拉夫文學系教授斯蒂芬妮·桑德勒說,“試想,如此工程將把俄羅斯文化的過去與現在一同展現給世界!”她將與其他美國教授一起去莫斯科參加會議。她說,“我們希望此項計劃可以打破目前美俄緊張局勢。在兩國文化之間搭橋,以便互動交流。”

  如此工程也引起學術界議論紛紛,議論的焦點在如何選擇,例如要不要將蘇聯解體后的年輕新作家的作品包括進來?哥大出版社社長詹妮弗·克魯稱,清單應該包括一些急需重譯的古典作品,加上蘇聯解體后的重要作家,和當前的新作品。出版社首先必須花時間選出第一套系列開始翻譯,于2017年出版。

  該計劃由美國民間一個叫作“讀俄羅斯”的非政府團體開創(chuàng),經俄羅斯政府批準,鼓勵翻譯俄羅斯文學作品。“讀俄羅斯”主辦人彼得·考夫曼說,該計劃有助于推廣俄羅斯文化,同時莫斯科一家政府機構文學翻譯學院也將加入合作。

  按照計劃,美國如在2017年開始每年出版10部翻譯作品,10年內俄羅斯文學將獲得大規(guī)模的推介,作品不一定局限在托爾斯泰、契訶夫等名家。

  托爾斯泰曾孫V·托爾斯泰目前擔任俄總統(tǒng)普京的文化顧問。他說,“這是目前局勢下的一個極具重要意義的工程,也許閱讀俄羅斯文學后能加深讀者對俄羅斯的了解。文學可以成為人們彼此溝通的橋梁!彼嘈牛隧椆こ倘绻晒,也會推動更多歐美文學作品經翻譯在俄羅斯出版。

  “俄羅斯文庫”最初是考夫曼的主意?挤蚵彩歉绱蟆靶旅浇榻虒W中心”副主任,另一合作者V·格里高利夫是俄羅斯聯邦新聞中心的副主任。他倆在1990年代初一次討論世界版權法的會議上相識。

  在不久前的美俄文學專家會議上,格里高利夫首先選出了第一批需要翻譯的著作,共計12本。但經熱烈討論,會議沒能達成共識。普林斯頓大學斯拉夫文學教授卡羅爾·愛默遜表示,“俄羅斯文學很久以來擁有崇高聲譽,現在由于政治因素,討論起來意見不一。多數人希望介紹目前不為西方讀者所知的作家,問題是他們是否值得翻譯并介紹給世界!

  讀到以上的爭議,我不免想到中國現代文學在西方翻譯推介之貧乏。近代讀者熟知的名家如魯迅、茅盾、巴金在西方根本沒人注意。是什么原因呢?是歐美的中國文學教授工作不力?我只記得《紅樓夢》曾有幾個譯本,年前芝加哥大學一華裔教授翻譯《西游記》,曾引起一陣注意。文革后,在中國流行的所謂“傷痕文學”,也曾一度受到西方媒體矚目,我曾在《巴黎評論》雜志做過介紹。但沒多久,便因新聞太少,令讀者失去興趣。我已經很多年沒有閱讀當代中國作家的新作了,部分原因是因年老而失去興趣。但我認為作家如王蒙、劉心武、王安憶等應該令西方翻譯者矚目,據說近年來國內暢銷名著不少,銷量達百萬冊。

  俄羅斯文學令西方學術界出版界發(fā)生興趣,現代中國文學似無此幸運,甚至連諾貝爾獎得主的作品也難得在報刊上見到訪評。

  寫到這里,不禁想到多年前《讀書》雜志刊出一文,記述劉心武應邀去法國訪游時,前往法國文學紀念館參觀。在門口與博物館員閑談,那位館員談到法國名家如薩特、莫泊桑、巴爾扎克、雨果等,卻從未聽說過中國大作家魯迅,劉聽了大為驚異喪氣。我的結論是:如果一位法國作家在中國訪問,與博物館員大談薩特、莫泊桑?峙逻@位館員也會搖頭不知,大可不必失望喪氣。

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室