中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
1992年,我第一次訪問瑞典,一位翻譯過沈從文作品的瑞典漢學(xué)家朋友,送我一本他所喜歡的瑞典詩(shī)人拉各維斯特(1891—1974)的詩(shī)集,并在扉頁上特地寫上這樣一段話:“這些詩(shī)已經(jīng)陪伴我許多年,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)出我自己所感受到的情感和思想。也許它們更內(nèi)在地反映了我們兩種文化所共同擁有的東西!
拉各維斯特曾在1951年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這本《黃昏大地》是英、瑞文對(duì)照本,而英譯者之一則是美國(guó)著名詩(shī)人奧登,另一位譯者是瑞典學(xué)者、翻譯家斯嘉貝格。
在瑞典訪問近兩個(gè)月,我將這本詩(shī)集帶在身邊,不時(shí)欣賞。從英譯本序言中得知,在瑞典文學(xué)中,“自然”一直是詩(shī)人們所熱衷的主題。從瑞典文學(xué)開始成熟的17世紀(jì)至今,圍繞自然與人而展開的探索,是極為重要的文學(xué)內(nèi)容?上в捎谡Z言的障礙,我無法對(duì)這方面做最基本的了解。不過在同一序言中,有奧登翻譯的另外五位瑞典詩(shī)人的5首詩(shī),其中倫德克維斯特的《樹木之愛》把自然與人類生命作為一個(gè)相交融的整體來描述。
在詩(shī)人看來,“樹木即時(shí)間”,“樹林比人包含著更濃縮的時(shí)間”。他所說的“美麗只能來自樹木,生命的延續(xù)只能來自樹木”,這與中國(guó)作家沈從文關(guān)于美與自然關(guān)系的理解,頗為相似。一次,在斯德哥爾摩大學(xué)做關(guān)于沈從文的演講時(shí),我特意提到了這首《樹木之愛》,將瑞典詩(shī)人關(guān)于“自然”的理解,與沈從文所說的話予以比較:“自然使一切生存于美麗里”;“我因之一部分生命竟完全消失在對(duì)于一切自然的皈依中”。
《樹木之愛》最后四句寫道:
最終我將溶進(jìn)樹木,
在嘴中在喉間感覺樹木,
感覺到樹木把我擁抱
那么執(zhí)著,安穩(wěn),直到永遠(yuǎn)。
這種感覺,這種思想,屬于瑞典詩(shī)人,也屬于沈從文。
拉各維斯特在《黃昏大地》中徘徊于大自然萬物之間的思索和感悟,多少能使我感到一些深沉和憂郁。詩(shī)人筆下,星辰、森林、河水,一切都是精美的意象,與他的生命緊緊交融在一起。詩(shī)人面對(duì)的不是單純的個(gè)人,而是整個(gè)宇宙,整個(gè)人類的情感,奧登的翻譯完美地再現(xiàn)拉各維斯特的詩(shī)意。
訪問瑞典歸來,自那之后,幾年時(shí)間里《黃昏大地》成了我不時(shí)閱讀的書。我非詩(shī)人,也非翻譯家,但我喜歡這些詩(shī),甚至心血來潮,用大半年時(shí)間,斗膽將整部詩(shī)集譯成中文。當(dāng)年,我翻譯它們不是為了發(fā)表,而是打印出來,分送給周圍的朋友,希望他們也能欣賞到這些有著優(yōu)美意象和深邃宗教感的作品。今年,我已年近花甲,與20年前翻譯此詩(shī)集時(shí)的感受,相似也相異。故將舊譯略加修訂,集中發(fā)表,求教于熱愛詩(shī)歌的讀者,希望能有更多朋友如我一樣喜歡它們,從中找到各自的感覺。
人都會(huì)漸漸蒼老。面對(duì)生命的流逝,當(dāng)步入老年之后,人常常會(huì)產(chǎn)生許多過去從未感覺到的東西。無論憂慮,還是惶惑,或者坦然,心中的景象必不同于從前。拉各維斯特是在60歲之后感受到生命的黃昏。在黃昏中,他回望身后的路,尋找生命的意義。
所有都存在,惟獨(dú)沒有我。
所有都依然存在,草地間雨的芬芳。
仍如我記憶,樹叢間風(fēng)的聲音,
云的飛翔,人類心靈的躁動(dòng)。
惟有我心的躁動(dòng)不再存在。
拉各維斯特的詩(shī),不同的年齡,不同心境,對(duì)它們的理解想必也會(huì)不同。
有一天你會(huì)成為生活于悠遠(yuǎn)往昔的某人。
大地會(huì)記住你,如同它記住草地森林,
枯葉。
如同土壤記住
如同山巒記住風(fēng)。
你的平靜將如同大海永無窮盡。
“黃昏大地”,一個(gè)富有詩(shī)意的意象。我們每個(gè)人都會(huì)走進(jìn)這種情景之中。
天空與大地之間,朝陽與黃昏之間,每個(gè)人的生命都是一棵樹,一片樹葉,一縷草葉呼吸的氣息,與自然相交融。