亚洲欧美偷自乱图片_2022最新国产在线_久久久久国产免费_欧美日韩精品视频一区_国产日韩在线时看高清视频

中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

翻譯,怎樣向世界講好中國故事(魏哲哲)

http://www.lijiacheng616.cn 2015年03月19日09:19 來源: 人民日報(bào) 魏哲哲

  中國文化中的“韜光養(yǎng)晦”一詞有著多種翻譯方法;一個(gè)“不折騰”折騰了翻譯界很多專家學(xué)者;“打鐵還需自身硬”又引發(fā)了無數(shù)爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬——

  翻譯,怎樣向世界講好中國故事(深聚焦)

  孔子學(xué)院十周年,世界各地掀起“漢語熱”。    資料圖片   孔子學(xué)院十周年,世界各地掀起“漢語熱”。   資料圖片

  去年年底,由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的權(quán)威解讀當(dāng)代中國核心話語的“中國關(guān)鍵詞”多語平臺在京發(fā)布,包括“中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”等5個(gè)專題的首批77條核心詞匯的權(quán)威解讀和闡釋以中、英、法等7個(gè)語種同步發(fā)布。幾天之后,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”首批術(shù)語發(fā)布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語被挖掘整理,并被翻譯成不同語言對外傳播。

  推進(jìn)中國聲音更好地向世界遠(yuǎn)播,翻譯是重中之重。然而,有學(xué)者指出,在中國聲音向世界傳播的過程中,由于缺乏規(guī)范的解釋和翻譯法則,反映傳統(tǒng)文化特征與思維方式的思想文化術(shù)語出現(xiàn)了解釋不一、譯法存在偏誤的現(xiàn)象,中華思想核心概念的準(zhǔn)確表達(dá)遇到困難,影響了中國聲音傳播的質(zhì)量和效果。

  如何提升翻譯水平與能力,向世界更好講述“中國故事”?

  構(gòu)建融通中外的話語體系,翻譯面臨挑戰(zhàn)

  讓中國走向世界,讓世界了解中國,新時(shí)代條件下,翻譯工作無疑擔(dān)負(fù)著重要角色,卻也面臨不小挑戰(zhàn)!爸袊幕械摹w光養(yǎng)晦’一詞有著多種翻譯方法;一個(gè)‘不折騰’折騰了翻譯界很多專家學(xué)者;‘打鐵還需自身硬’又引發(fā)了無數(shù)爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬?”北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長劉和平舉例解釋。

  “與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相比,中國文化發(fā)展的速度、規(guī)模和水平與國家的地位還不相符,存在較大差距。同時(shí)外譯中的異化策略在翻譯中占據(jù)明顯優(yōu)勢,甚至在這一過程中出現(xiàn)對中國的誤讀與扭曲,使作為國家利益的中國國家形象受到損害。”北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院院長孫曉萌指出,長期以來,由于沒有國家層面的整體規(guī)劃,有關(guān)中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一的操作規(guī)程,相關(guān)解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發(fā)歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質(zhì)量和效果,同時(shí)也提出了構(gòu)建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。

  “中華思想文化術(shù)語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內(nèi)外文史哲等相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,立足于國際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語,并據(jù)此譯成英語及其他語種,構(gòu)建融通中外的話語體系,維護(hù)文化主權(quán)。

  翻譯不能被簡單理解為語言轉(zhuǎn)換

  “從古至今,翻譯在世界文明進(jìn)程中都扮演著重要而獨(dú)特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔(dān)著如何使用歸化策略構(gòu)建中國自身文化身份,增強(qiáng)中國話語權(quán)、國家文化傳播力、國家軟實(shí)力建設(shè)的重任。”孫曉萌指出,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉(zhuǎn)換,它應(yīng)取決于譯者對中外兩種語言的掌握與運(yùn)用,取決于其跨文化交流的水平與能力!

  “幾乎每一條術(shù)語背后都是幾千年的文化史!眹彝馕木衷本珠L、翻譯家黃友義道出了中國文化對外傳播中存在問題難處的根源,“五千多年的思想要用簡單的外文表達(dá)出去,首先要自己理解中華傳統(tǒng)文化思想。過去我們僅僅盯著如何更好地翻譯為外文,對自身文化的理解不重視,文史哲基礎(chǔ)不夠,需要補(bǔ)課!

  的確,語言同時(shí)承載著民族的歷史、宗教、風(fēng)俗、思維范式、行為邏輯等。翻譯不僅是兩種語言的交流,也是兩種文化的交流。正如國家外文局原局長、翻譯家林戊蓀所言:“需要更多地研究自己的、對方的文化背景。如果翻譯粗糙,這不止是簡單的文字缺陷,還因?yàn)閷ο嚓P(guān)文化不了解,沒有抓住對方的思想文化思維。”

  很難找到合適的外文對應(yīng)詞匯,這是文化對外傳播中翻譯工作經(jīng)常面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。外研社社長滿興遠(yuǎn)介紹:“我們發(fā)布的中華思想文化術(shù)語,有些直接將術(shù)語的漢語拼音作為翻譯,比如‘道’。但這絕對不是‘懶漢思維’,而恰恰是我們研究討論最多的地方,是為了保留文化的基因!我們要以百年、千年的格度看事情。比如‘豆腐’就是有中國文化基因的詞匯,從開始譯作漢語拼音,到外國接受這個(gè)詞,經(jīng)過了百年時(shí)間,F(xiàn)在都講‘豆腐’這個(gè)詞,也就說明中國的文化已經(jīng)走了出去!

  專家表示,中國文化對外傳播還存在使外文減少“翻譯味兒”的挑戰(zhàn)。既要讓老外看得懂,不犧牲外文的美感,也要保證不背離中文意思,不走樣。當(dāng)前,中國文化的對外傳播,瞄準(zhǔn)的不僅是少數(shù)學(xué)者,而是對中國感興趣的普通人,包括老師、學(xué)生、商人、記者等,需要用他們習(xí)慣的語言把深?yuàn)W的哲理表達(dá)出來。

  建立翻譯人才培養(yǎng)體系迫在眉睫

  “翻譯在中國文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施中的地位和作用是顯而易見的。但現(xiàn)實(shí)令人擔(dān)憂,高質(zhì)量的口譯和筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。懂專業(yè)的口譯人員難尋,能夠參與類似中華文庫經(jīng)典作品翻譯的青年人甚少,想學(xué)口譯的青年人多,想‘坐冷板凳’從事筆譯的青年人匱乏。培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才迫在眉睫!眲⒑推街赋。

  專家們指出,目前翻譯人才培養(yǎng)模式尚不明確,存在較強(qiáng)的功利性取向。使翻譯人才培養(yǎng)和外語教育本身回歸人文傳統(tǒng),將學(xué)界和業(yè)界、國內(nèi)和國際等各方力量整合起來,給予長期持續(xù)的經(jīng)費(fèi)投入,在翻譯人才評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面建立更為系統(tǒng)科學(xué)的體系等,是值得長期深入探討的問題。

  多語種翻譯隊(duì)伍的建設(shè)亟待解決。專家們認(rèn)為,目前中國文化對外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語種為主,非通用語種涉及較少,相關(guān)對象國語言的高級專門翻譯人才培養(yǎng)問題需要破題。北京外國語大學(xué)現(xiàn)開設(shè)有67個(gè)外國語專業(yè),是中國目前開設(shè)外語數(shù)量最多的高校,距離覆蓋世界主要國家語言仍然具有較大差距。

  在中國走向世界的重大歷史關(guān)頭,汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,積極推動(dòng)中國文化對外傳播,向世界講清楚歷史中國和當(dāng)代中國,是一項(xiàng)時(shí)代的任務(wù)。國家需要引導(dǎo)好翻譯教育事業(yè)這個(gè)基礎(chǔ)命題,凝聚起語言的力量,構(gòu)建融通中外的話語體系,向世界說明好中國。學(xué)者們一致認(rèn)為。

  “希望國家建立翻譯人才培養(yǎng)體系,推出有利于人才發(fā)展的政策措施!眲⒑推浇ㄗh:“設(shè)立人才培養(yǎng)項(xiàng)目資金,有計(jì)劃地培養(yǎng)各領(lǐng)域或?qū)I(yè)急需翻譯人才;更多設(shè)立獎(jiǎng)學(xué)金,積極鼓勵(lì)并培養(yǎng)中外青年人,為中華文化走出去服務(wù);投入必要的資金,盡早建立中國特色社會主義、中國醫(yī)學(xué)、中國教育等專題漢外多語種平行語料庫,為中國文化普及做好基礎(chǔ)性工作;整頓翻譯市場,鼓勵(lì)翻譯自由職業(yè)者;征收語言服務(wù)企業(yè)‘學(xué)徒稅’鼓勵(lì)并支持企業(yè)用‘學(xué)徒稅’接收實(shí)習(xí)生,與高校共同培養(yǎng)語言服務(wù)人才,實(shí)現(xiàn)校企聯(lián)合培養(yǎng)語言服務(wù)專業(yè)化人才。”

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室