中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 評(píng)論集 >> 正文
小說(shuō)倒數(shù)第五段中,描寫格里高爾的父母與妹妹從臥室走出來(lái)的情景,李文俊的譯文用了“他們”,孫榮昌、葉廷芳和謝瑩瑩用了“三個(gè)人”:
三個(gè)人都有點(diǎn)哭腫了眼睛;葛蕾特時(shí)不時(shí)將臉貼在父親的胳臂上。(孫榮昌譯)
他們看上去有點(diǎn)像哭過(guò)似的,葛蕾特時(shí)時(shí)把她的臉偎在父親的懷里。(李文俊譯)
三個(gè)人全都有點(diǎn)哭紅了眼睛;格蕾特不時(shí)地把臉貼在父親的胳膊上。(葉廷芳譯)
他們?nèi)搜劬Χ加悬c(diǎn)哭過(guò)的樣子;葛蕾特時(shí)而把臉靠在父親手臂上。(謝瑩瑩譯)
小說(shuō)倒數(shù)第三段中,描寫格里高爾的父母與妹妹寫三封請(qǐng)假信,他們正寫到一半,老媽子走進(jìn)來(lái)了。李文俊的譯文用了“他們”,孫榮昌、葉廷芳和謝瑩瑩的譯文用了“三個(gè)寫信人”:
起先他們只是點(diǎn)點(diǎn)頭,并沒(méi)有抬起眼睛,可是她老在旁邊轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,于是他們不耐煩地瞅起她來(lái)了。(李文俊譯)
三個(gè)寫信人起先只是點(diǎn)了點(diǎn)頭,沒(méi)有抬頭看她,可是老媽子卻遲遲不想走,這才使他們生氣地抬起頭來(lái)。(葉廷芳譯)
三個(gè)寫信人起先只點(diǎn)點(diǎn)頭,沒(méi)有抬眼看她,只是當(dāng)老媽子總是還不肯離去時(shí),人們才生氣地抬起頭來(lái)。(孫榮昌譯)
三位正在寫信的人起初只是點(diǎn)點(diǎn)頭,并沒(méi)有看她。當(dāng)她總也不走時(shí),他們不悅地抬頭看著她。(謝瑩瑩譯)
小說(shuō)的最后一段,葉廷芳的譯文比李文俊的譯文多出了兩個(gè)“三”字,比孫榮昌和謝瑩瑩的多了一個(gè):
然后他們?nèi)齻(gè)人全體離開(kāi)住宅……車廂里就他們?nèi)齻(gè)乘客,灑滿暖融融的陽(yáng)光……因?yàn)樗麄內(nèi)硕加幸环葺^好的、尤其對(duì)今后頗有發(fā)展前途的工作……(葉廷芳譯)
隨后三個(gè)人便一起離開(kāi)寓所……這輛電車?yán)镏挥兴麄冞@幾個(gè)乘客,溫暖的陽(yáng)光照進(jìn)了車廂!瓉(lái)這三份差事全都滿不錯(cuò),而且特別有發(fā)展前途。(孫榮昌譯)
于是他們?nèi)齻(gè)一起離開(kāi)公寓……車廂里充滿溫暖的陽(yáng)光,只有他們這幾個(gè)乘客。……現(xiàn)在一看,工作都滿不錯(cuò),而且還很有發(fā)展前途。(李文俊譯)
隨后,他們?nèi)艘黄痣x開(kāi)住所,……因?yàn)槿齻(gè)人的工作都相當(dāng)不錯(cuò)……(謝瑩瑩譯)
參閱納博科夫的《文學(xué)講稿》漢譯本,張艷華對(duì)《變形記》最后一段的翻譯中,“三”這個(gè)數(shù)字出現(xiàn)了五次:“然后三個(gè)人離開(kāi)了公寓”、“他們?nèi)耸擒嚴(yán)飪H有的乘客”、“三人舒舒服服地靠在椅背上”、“三個(gè)人所找的工作都不錯(cuò)”、“三個(gè)人就這么談著”。
納博科夫認(rèn)為,“三”這個(gè)數(shù)字在故事里起相當(dāng)大的作用。納博科夫的觀點(diǎn),請(qǐng)參見(jiàn)本書(shū)第四章。因?yàn)榧{博科夫強(qiáng)調(diào)了“三”的重要意義,張艷華沒(méi)有將“三人”意譯為“他們”,可能更接近原文,保留了原文的這一特色。這從一個(gè)側(cè)面表明,文學(xué)翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換,而要以文學(xué)研究為前提!叭弊鳛橐粋(gè)神秘?cái)?shù)字,構(gòu)成了《變形記》的整體結(jié)構(gòu),這是卡夫卡有意地、精心安排的結(jié)果。如果不了解這個(gè)結(jié)構(gòu),就很難理解小說(shuō)的意義。
七、格里高爾的家到底有幾個(gè)廳
在文學(xué)課上,納博科夫要求學(xué)生弄清楚《變形記》房間的具體布置,門在哪里,家具如何擺放等諸如此類的細(xì)節(jié)問(wèn)題。對(duì)于翻譯家而言,要精確處理好這些問(wèn)題,并不容易。在李文俊《變形記》譯本中,“起居室”(最早的版本為“起坐室”)出現(xiàn)了16次,“客廳”出現(xiàn)了4次,“前廳”出現(xiàn)了6次,“門廳”出現(xiàn)了3次。李文俊譯本中的“起居室”,謝瑩瑩、張榮昌、金溟若也譯為“起居室”,葉廷芳、趙登榮、姬健梅則譯為“客廳”。謝瑩瑩譯本中,“起居室”出現(xiàn)16次,“前廳”出現(xiàn)8次,“門廳”出現(xiàn)4次。李文俊譯本中的“客廳”被姬健梅全部翻譯成“前廳”,被趙登榮、張榮昌全部譯成“門廳”,被謝瑩瑩分別譯為“前廳”和“門廳”,被葉廷芳分別譯為“前廳”、“門廳”和“客廳”。比如:
“安娜!安娜!”父親從客廳(謝瑩瑩、姬健梅譯為“前廳”,趙登榮、葉廷芳、張榮昌譯為“門廳”)向廚房里喊道,一面還拍著手,“馬上去找個(gè)鎖匠來(lái)!”于是兩個(gè)女人奔跑得裙子颼颼響地穿過(guò)了客廳(姬健梅、葉廷芳譯為“前廳”,謝瑩瑩、趙登榮、張榮昌譯為“門廳”)……
經(jīng)過(guò)仔細(xì)比對(duì)發(fā)現(xiàn),趙登榮將小說(shuō)中的廳譯成了兩種:客廳和門廳;姬健梅譯本中也只有兩種廳:客廳和前廳。筆者就此問(wèn)題請(qǐng)教了韓瑞祥先生,他查看《變形記》德語(yǔ)原文后認(rèn)為,這種譯法較為可取。也就是說(shuō),格里高爾的家里只有兩個(gè)廳:客廳和門廳(或譯為前廳)。因此,有必要參照五種德語(yǔ)直譯本,將李文俊譯本中的“起居室”、“客廳”、“前廳”、“門廳”仔細(xì)甄別,歸類于“客廳”和“門廳”(或前廳)兩類,以便于漢語(yǔ)讀者弄清格里高爾家的房間結(jié)構(gòu)布局。
八、“格里高爾的妹妹”還是“妹妹”
在李文俊的譯本里,加上定語(yǔ)的“妹妹”“父親”和“母親”出現(xiàn)得比較頻繁:“格里高爾的妹妹”6處,“他妹妹”20處,“他的妹妹”4處;“格里高爾的父親”12處,“他父親”23處,“他的父親”4處;“格里高爾的母親”3處,“他母親”9處,“他的母親”1處。在謝瑩瑩、葉廷芳、張榮昌、趙登榮、姬健梅的德語(yǔ)直譯本里,均未出現(xiàn)這些定語(yǔ)。相比之下,這五種直譯本在這一點(diǎn)上更能傳達(dá)原作神韻,較為接近原文。
《變形記》的敘述者雖以第三人稱的口吻講故事,但采用的卻是人物的視角。在格里高爾死亡之前,故事主要按照他的感受和意識(shí)來(lái)呈現(xiàn),憑借他的感官去看、去聽(tīng)、去想,轉(zhuǎn)述他從外部接受的信息和可能產(chǎn)生的內(nèi)心活動(dòng)。格里高爾死后,人物視角發(fā)生悄然轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)明顯地體現(xiàn)在稱謂上,“父親”變成了“薩姆沙先生”,“母親”變成了“薩姆沙太太”,“妹妹”變成了“葛蕾特”和“女兒”。在格里高爾死前,他的中心意識(shí)起的是聚焦的“觀察之眼”的作用,敘述者通過(guò)他的視角來(lái)觀察過(guò)濾、記錄反映一切,讀者只能讀到其所見(jiàn)、所思、所感。如果在“父親”“母親”“妹妹”的前面加上“格里高爾的”“他的”定語(yǔ),就不同程度地強(qiáng)化了敘述者的聲音,而弱化了格里高爾這位“感知者”。我們看一看李文俊譯本中的幾個(gè)句子:
1、可是格里高爾的妹妹琴拉得真美……
2、他妹妹為什么不和別的人在一起呢?
3、他妹妹怎能這么快就穿好衣服的呢?
4、也許是他妹妹也想讓他們盡量少操心吧,因?yàn)檠巯滤麄冃睦镆呀?jīng)夠煩的了。
如果去掉“妹妹”前面的“格里高爾的”和“他”,這些句子就能充分體現(xiàn)格里高爾的感知,就能充分體現(xiàn)格里高爾特定的感受、情感、立場(chǎng)和認(rèn)知程度,讀者與格里高爾的距離會(huì)拉得更近。敘述者退場(chǎng),由顯在變成了隱在。如果加上“格里高爾的”和“他”,則會(huì)在一定程度上埋沒(méi)人物視角這一敘述策略的特定性質(zhì)和作用。
我們還可以從人物話語(yǔ)的不同表達(dá)形式及其功能上看待上面的這些例句。對(duì)于小說(shuō)而言,表達(dá)同樣的人物話語(yǔ)采用不同的方式,就會(huì)產(chǎn)生不同的效果。特別是現(xiàn)代小說(shuō),變換人物話語(yǔ)的表達(dá)方式成為小說(shuō)家控制敘述角度和距離,變換感情色彩和語(yǔ)氣的有效工具。以上幾個(gè)句子,去掉“格里高爾的”或“他”,則成了自由直接引語(yǔ)。這是敘述干預(yù)最輕、敘述距離最近的一種形式。由于沒(méi)有敘述語(yǔ)境的壓力,卡夫卡完全保留了人物話語(yǔ)的內(nèi)涵、風(fēng)格和語(yǔ)氣。自由直接引語(yǔ)使讀者在無(wú)任何準(zhǔn)備的情況下,直接接觸格里高爾的“原話”,更適于表達(dá)格里高爾的潛意識(shí)活動(dòng)。自由直接引語(yǔ)的特點(diǎn)就是直接,在表面上它似乎抹去了小說(shuō)敘述者存在的一切痕跡。
九、“左側(cè)”能省略嗎
卡夫卡在《變形記》中非常精細(xì)、精確和精準(zhǔn)地?cái)⑹雒恳粋(gè)細(xì)節(jié),在翻譯的過(guò)程中,哪怕漏掉一個(gè)關(guān)鍵的字或詞,都會(huì)損害小說(shuō)的微妙之處。把握每一個(gè)細(xì)節(jié)傳達(dá)的細(xì)微意義,才能把握《變形記》的整體風(fēng)格。小說(shuō)第二部分第一段第四句,李譯漏掉了“左側(cè)”兩個(gè)字,未能盡達(dá)原意:
他覺(jué)得有一條長(zhǎng)長(zhǎng)的繃得緊緊的不舒服的傷疤,他的兩排腿事實(shí)上只能瘸著走了。
在李譯的所有版本中,只有上海譯文出版社1987年版的《變形記》(收入《審判——卡夫卡中短篇小說(shuō)選》)在這個(gè)句子中加入了“左側(cè)”,傳達(dá)了原句的完整意義: