中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
2014年3月,應(yīng)安徽少年兒童出版社的邀約,我赴意大利參加博洛尼亞國(guó)際童書展。書展期間我的主要活動(dòng)之一,是參加由我擔(dān)任主編的安少社“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)大獎(jiǎng)書系”的新聞發(fā)布會(huì)。
26日下午兩點(diǎn)半,發(fā)布會(huì)在博洛尼亞書展的作家咖啡角舉行。綠絨地的半圓形主席臺(tái)上,排開了“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)大獎(jiǎng)書系”第一輯的中文樣書,作者陣容里包括了伊列娜·法吉恩、姜尼·羅大里、涅斯特林格、尤里·奧萊夫、安娜·瑪麗亞·馬查多、羅杰·米羅等多位國(guó)際安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺V档靡惶岬氖,羅杰· 米羅是兩天前國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟在書展上剛剛宣布的2014年國(guó)際安徒生獎(jiǎng)插畫家獎(jiǎng)獲得者。書系第一輯中收錄了他自寫自繪、風(fēng)格特別的圖畫書《若昂奇夢(mèng) 記》。不過,這部作品從選目到翻譯的過程中,米羅都是作為安徒生獎(jiǎng)提名作家之一進(jìn)入書系作者隊(duì)列的;而就在書展的第一天,他成為了最新的大獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸@實(shí) 在令人驚喜。獲獎(jiǎng)消息發(fā)布時(shí),我與張克文社長(zhǎng)、羅杰·米羅同在現(xiàn)場(chǎng),我們向他道賀的同時(shí),也告知他《若昂奇夢(mèng)記》中文版本的出版消息,他聽了非常興奮。
在書系的發(fā)布會(huì)上,國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)現(xiàn)任主席卡魯丁先生,本屆國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委瑪麗亞·耶穌·基爾女士,CBBY主席、中國(guó)少年兒 童出版社社長(zhǎng)李學(xué)謙先生,書系東家安徽少兒社社長(zhǎng)張克文先生和我分別為書系的發(fā)布致辭。談到我主編這套書系的工作,我戲言道,兩年多來,我為這套書與安少 社編輯們通信的字?jǐn)?shù),比我這輩子寫過的情書字?jǐn)?shù)還要多得多。
雖是戲言,卻也是實(shí)情。作為主編,我深知這套大獎(jiǎng)書系出版過程的諸種艱辛,也對(duì)這套書有著特殊的感情。記得是2011年的初秋,我接到克文社長(zhǎng) 的邀請(qǐng),赴合肥參加這一國(guó)際安徒生獎(jiǎng)引進(jìn)項(xiàng)目的籌備會(huì)議。同時(shí)赴會(huì)的還有明天出版社原社長(zhǎng)劉海棲先生和IBBY中國(guó)執(zhí)委張明舟先生。海棲先生是項(xiàng)目最初的 動(dòng)議者,他進(jìn)一步提議把安徒生獎(jiǎng)提名作家的優(yōu)秀作品也納入這一項(xiàng)目。明舟先生作為國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)和頒獎(jiǎng)主辦機(jī)構(gòu)IBBY惟一的中國(guó)執(zhí)委,表示很樂意幫助 聯(lián)系IBBY的官方渠道為項(xiàng)目的授權(quán)提供支持。而出版社希望我能從兒童文學(xué)的角度為項(xiàng)目的啟動(dòng)和開展提供專業(yè)性的意見。印象深刻的是,會(huì)上的討論絕少商業(yè) 運(yùn)營(yíng)的氣息,而始終圍繞著怎么才能把這些優(yōu)秀的童書選好、做好的問題展開,給我的感覺是,出版社和應(yīng)邀赴會(huì)的朋友們首先都是真心實(shí)意地想為中國(guó)的孩子們做 出一套富于經(jīng)典性的優(yōu)質(zhì)引進(jìn)童書。
我相信,這是真正有價(jià)值、有意義的事情。會(huì)上,從叢書品位和品質(zhì)的角度,我主要談到了與此密切相關(guān)的兩個(gè)話題。一個(gè)是如何準(zhǔn)確判斷并充分考慮入 選作品的經(jīng)典性和可讀性的結(jié)合問題。我從2008年起編寫和選評(píng)《最佳兒童文學(xué)讀本》《最佳少年文學(xué)讀本》等一系列“最佳”選本時(shí),就十分看重這個(gè)問題。 我以為,一切兒童文學(xué)的讀物,如果想要在少兒讀者身上產(chǎn)生切實(shí)而有益的影響,就應(yīng)當(dāng)既充分體現(xiàn)文學(xué)讀物本身的審美和藝術(shù)價(jià)值,又能充分引起孩子的閱讀興 趣。也就是說,它最好能夠達(dá)到文學(xué)性與可讀性的雙重“最佳”狀態(tài)。我所選評(píng)的“最佳”系列,就努力想要實(shí)踐上述雙重結(jié)合的理想!白罴选弊x本系列出版后, 我從兒童和成人讀者朋友的熱情回應(yīng)中獲得了對(duì)自己這一理念的進(jìn)一步肯定。在國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家作品引進(jìn)的問題上,上述雙重考慮又變得更為復(fù)雜。一方面,國(guó)際 安徒生獎(jiǎng)是作家獎(jiǎng)而非作品獎(jiǎng),每位獲獎(jiǎng)作家(包括文字和插畫作家)名下都有數(shù)量龐大的童書作品,全部照數(shù)引進(jìn)既不可行,也不科學(xué)。這樣,就需要從同一作家 的作品中準(zhǔn)確地挑選出文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值最高的那些文本。另一方面,由于文化、語(yǔ)言、文學(xué)傳統(tǒng)等多方面的原因,有的時(shí)候,一部作品在本國(guó)文化語(yǔ)境中獲得好評(píng), 并不意味著它在中國(guó)文化語(yǔ)境下的傳播也能暢行無阻。對(duì)各個(gè)年齡段的孩子來說,從中選擇他們能夠理解、喜歡的經(jīng)典作品,也是經(jīng)典引進(jìn)工作要考慮的一個(gè)重要方 面。
第二是翻譯的問題。對(duì)于文學(xué)作品的引進(jìn)來說,翻譯工作很重要;而對(duì)兒童文學(xué)圖書的引進(jìn)來說,翻譯的責(zé)任更為重大,它不但關(guān)系到一部外語(yǔ)童書能否 得到較為準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)譯,還關(guān)系到譯文本身是否完全適合另一語(yǔ)種的孩子們閱讀。在后一個(gè)問題上,說實(shí)話,我對(duì)近年引入國(guó)內(nèi)的某些獲獎(jiǎng)兒童文學(xué)作品的譯文頗有些 不滿,主要是嫌其語(yǔ)言表達(dá)太過直譯或晦澀,不符合中文文學(xué)表達(dá)的藝術(shù)感覺。一些譯者或許有不錯(cuò)的外語(yǔ)功底,但在文學(xué)語(yǔ)言方面顯然缺乏敏感,對(duì)兒童文學(xué)應(yīng)有 的語(yǔ)言感覺更是陌生,大量譯文讀來拗口而別扭。若干年前,我曾接到出版社傳來一部知名英國(guó)童書的譯稿,其譯文中有大量照搬英語(yǔ)語(yǔ)法而不顧中文表達(dá)習(xí)慣的別 扭直譯,讀了之后,只覺口舌生澀,如“每個(gè)人都在吃東西的畫面讓他意識(shí)到他真是太餓了”、“拐進(jìn)溫莎花園的轉(zhuǎn)角之前,他還回頭向那群人發(fā)射了好幾次抗議的 眼神。不過隨著熟悉的32號(hào)綠色大門越來越近,他的臉上漸漸浮起了思索的表情”,等等。在已出版的引進(jìn)兒童文學(xué)作品中,我也常讀到像下面這樣別扭的口語(yǔ)表 達(dá):“我將把你復(fù)原到我認(rèn)可的你往日的輝煌的程度”(《愛德華的奇妙之旅》)。類似的翻譯,不但影響了作品原文的經(jīng)典性和藝術(shù)性,也會(huì)在很大程度上影響孩 子對(duì)作品的接受。對(duì)成人讀者來說,譯文的流暢相比于內(nèi)容的準(zhǔn)確或許還是其次的問題,但對(duì)兒童讀者而言,這些譯文很可能會(huì)成為他們語(yǔ)言能力建構(gòu)的直接材料。 這樣的童書翻譯,說得嚴(yán)重些,甚至?xí)o孩子造成語(yǔ)言發(fā)展上的戕害。對(duì)于優(yōu)秀的童書引進(jìn)工作而言,翻譯實(shí)際上就是二次創(chuàng)作。尤其目前國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)隊(duì)伍 主要由來自歐美國(guó)家的作者構(gòu)成,從西語(yǔ)到中文的翻譯,相比于同一語(yǔ)系內(nèi)部不同語(yǔ)言之間的翻譯,其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的跨度要大得多。譯者不但需要熟諳外語(yǔ)文學(xué)表達(dá)的 意思,更要能夠領(lǐng)會(huì)漢語(yǔ)文學(xué)表達(dá)的妙處,有能力在語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中復(fù)現(xiàn)文學(xué)文本的藝術(shù)感覺。在外譯童書蔚為大觀的今天,我們特別需要優(yōu)質(zhì)的翻譯力量來 保證譯介童書本身的文學(xué)質(zhì)量。鑒于此,譯者隊(duì)伍的約請(qǐng)和組織,對(duì)這個(gè)項(xiàng)目來說也就變得格外重要了。
這是我就這一項(xiàng)目規(guī)劃提出的兩個(gè)基本問題。我認(rèn)為,解決了選目和翻譯的問題,書系的工作就能在很大程度上獲得成功。
從合肥歸來,圍繞著這一國(guó)際安徒生獎(jiǎng)書系項(xiàng)目,我與安少社的相關(guān)編輯們開始了漫長(zhǎng)而頻繁的郵件往來。編輯們陸續(xù)電郵傳來可供挑選的安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng) 及提名作家作品的訊息,向我征求相關(guān)作品的引入意見,其中有些是已有中譯本引進(jìn)的,更多的則是尚未在國(guó)內(nèi)出版的作品。有的時(shí)候,為了方便更準(zhǔn)確地判斷作品 質(zhì)量,編輯還專門將原書快遞過來,以供我這邊翻閱定奪。與此同時(shí),我也應(yīng)約提供了一個(gè)可供參考的支撐性作家作品選目。兩年多的通信往來過程中,第一輯作品 的選目和版權(quán)逐漸落定。進(jìn)入翻譯工作期后,編輯們又陸續(xù)傳來備選譯者的試譯譯文征求意見。這期間我們探討作品選目等的郵件來往多達(dá)6萬余字。去年,我用的 網(wǎng)易郵箱推出一項(xiàng)服務(wù),用以統(tǒng)計(jì)特定時(shí)間段內(nèi)聯(lián)系度最高的郵箱,安少社的幾位編輯朋友都列在上位。
實(shí)話說,要從已經(jīng)非常忙碌的學(xué)術(shù)和管理工作中抽出持續(xù)的時(shí)間來,根據(jù)有限的介紹資料對(duì)一大批童書作品做甄別遴選的工作,其間還需查詢大量資料, 對(duì)我來說確是一件有壓力的事情。但在這個(gè)過程中,我也為安少社同仁對(duì)待這一項(xiàng)目的勤勉認(rèn)真和付出的諸多努力而感動(dòng)。我把這項(xiàng)工作視為我和編輯們共同學(xué)習(xí)和 進(jìn)步的過程。2013年3月,安少社專為書系的翻譯召開譯者大會(huì),邀請(qǐng)了“哈利·波特”系列的知名譯者馬愛農(nóng)女士和一批年輕的翻譯者參與翻譯工作,大家在 會(huì)上交流了童書翻譯的經(jīng)驗(yàn)和各類問題。從書系第一輯的總體譯文情況來看,出版社和譯者的付出也得到了應(yīng)有的體現(xiàn)。
“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)大獎(jiǎng)書系”在2014年博洛尼亞童書展的亮相,吸引了國(guó)際朋友的關(guān)注。參加今年童書展的巴西兒童文學(xué)作家、2000年國(guó)際安徒生 獎(jiǎng)作家獎(jiǎng)得主安娜·瑪麗亞·馬查多女士來到發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),在展臺(tái)的樣書中見到她的兒童小說《碧婆婆,貝婆婆》,非常喜歡。德國(guó)慕尼黑青少年圖書館現(xiàn)任館長(zhǎng)克 里斯蒂娜·拉比女士也來到發(fā)布會(huì)參觀。在我看來,這是一個(gè)頗富文化意味的場(chǎng)合——從世界各地被引入中國(guó)的安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家作品,又以中文的面貌重新來到了 國(guó)際的展臺(tái)上。它展示了中國(guó)童書文化的一種開放姿態(tài),同時(shí)也在開放的交流和學(xué)習(xí)中,傳遞著中國(guó)童書走向世界的強(qiáng)烈愿望。