中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
《繁花》開頭寫到:……陶陶說,長(zhǎng)遠(yuǎn)不見,進(jìn)來吃杯茶。滬生說,我有事體。陶陶說,進(jìn)來嘛,進(jìn)來看風(fēng)景……對(duì)話一來一去,一股熟悉的力量忽然涌來。
話本的樣式,一條舊轍,今日之輪滑落進(jìn)去,仍舊順達(dá),新異。
放棄“心理層面的幽冥”,口語鋪陳,意氣漸平,如何說,如何做,由一件事,帶出另一件事,講完張三,講李四,以各自語氣、行為、穿戴,劃分各自環(huán)境,過各自生活;對(duì)話不分行,標(biāo)點(diǎn)簡(jiǎn)單——《喧嘩與騷動(dòng)》,文字也大塊大塊,如夢(mèng)囈,如中式古本,讀者自由斷句。但中式敘事,習(xí)染不同,吃中國(guó)飯,面對(duì)是一張圓臺(tái),十多雙筷子,一桌酒,人多且雜,一并在背景里流過去,注重調(diào)動(dòng),編織人物關(guān)系,西餐為狹長(zhǎng)桌面,相對(duì)獨(dú)立,中心聚焦——其實(shí)《繁花》這一桌菜,已免不了西式調(diào)味,然而中西之比,仍有人種、水土、價(jià)值觀的差異。
《繁花》感興趣的是,當(dāng)下的小說形態(tài),與舊文本之間的夾層,會(huì)是什么。
西方認(rèn)為,無名講故事者,先于一切文學(xué)而存在,論及中國(guó)文學(xué),“擺脫說書人的敘事方式”,曾是一句好話;中西共有的問題是——當(dāng)代書面語的波長(zhǎng),缺少“調(diào)性”,如能到傳統(tǒng)里尋找力量,瞬息間,就有“閃耀的韻致”。
在一篇專訪里,貝聿銘問記者,能否說上海話,貝聿銘說:“說上海話好,因?yàn)槲移胀ㄔ捳f得不太靈,說上海話比較容易點(diǎn),那講上海話吧!苯酉聛恚愴层懴氡厥怯谩拜^容易點(diǎn)”的母語(“上海書面語”?),詳談了他的專業(yè)——“世界建筑樣式之變”——“米芾山水畫之靈感”——“永恒建筑的意義”。
在國(guó)民通曉北方語的今日,用《繁花》的內(nèi)涵與樣式,通融一種微弱的文字信息,會(huì)是怎樣。
《繁花》長(zhǎng)時(shí)期在一個(gè)語境里徘徊,也使部分讀者長(zhǎng)久陷入這個(gè)氛圍中,有一個(gè)朋友說,看書看報(bào)紙,“也用了《繁花》的口氣去讀,真受不了”。這是我沒意識(shí)到的結(jié)果。我的初衷,是想做一個(gè)位置很低的說書人,“寧繁毋略,寧下毋高”,取悅我的讀者——舊時(shí)代每一位蘇州說書先生,都極為注意聽眾反應(yīng),先生在臺(tái)上說,發(fā)現(xiàn)有人打呵欠,心不在焉,回到船艙,或小客棧菜油燈下,連夜要改,我老父親說,這叫“改書”。是否能這樣說,小說作者的心里,也應(yīng)有自己的讀者群,真誠(chéng)為他們服務(wù),心存敬畏。
我希望《繁花》帶給讀者的是小說里的人生,雖然我借助了陳舊的故事與語言本身,但它是新的,與其他方式不同。(金宇澄)