中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),文學(xué)界和國人都非常高興,廣大文學(xué)愛好者像過大年似的,在網(wǎng)上連連評(píng)說莫言,對莫言表示由衷的祝賀。我去年到臺(tái)灣參加世界華人文學(xué)大會(huì),親見與會(huì)華人作家為此歡欣鼓舞的情景,閑暇時(shí)逛下榻飯店附近數(shù)家書店,出售的莫言作品集都加有祝賀腰條,可見其影響力之大。有的與會(huì)華人作家,還滿懷信心地預(yù)測,下一位獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的大陸作家,可能是某一位或某幾位,對于華文文學(xué)走向世界,有著真誠的期待和信心。其情其景實(shí)在令人感動(dòng)。
關(guān)于莫言獲獎(jiǎng)的原因,以及莫言創(chuàng)作的得失,有多位評(píng)論家論述,終歸都成了歷史,我就不想再多說什么了。
“莫言熱”過去以后,文學(xué)出版界應(yīng)該做些什么?
對于這個(gè)話題,我倒想說一說。如果不把這個(gè)問題弄清楚,莫言獲獎(jiǎng)也只是莫言自己的事,對整個(gè)華文文學(xué)沒有推動(dòng)作用,那就未免有點(diǎn)遺憾和可惜了。
莫言獲獎(jiǎng)之所以如此受到關(guān)注,其中一個(gè)重要原因,是它打破了多年以來,我國讀者熟悉外國文學(xué),國外讀者卻不熟悉中國文學(xué),這樣一個(gè)完全不對稱的格局,讓國外讀者開始注意起中國文學(xué)。
說到這里人們不禁會(huì)問,造成不平衡格局的原因,究竟在哪里呢?
著名漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士、“諾獎(jiǎng)”終身評(píng)委馬悅?cè),在上海的一次演講中說:“全球化的文學(xué)就是翻譯!贝嗽捒芍^一語中的。那么,我國現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品,舉國家之力,有多少譯成外文的呢?我手頭沒有現(xiàn)成數(shù)字。據(jù)馬悅?cè)恢v,僅2005年到2007年譯成瑞典文的文學(xué)作品,74%是從英文版圖書翻譯的。從亞洲和非洲各國語言翻譯的作品總共不到1%。這就是說,我國文學(xué)作品直接被譯成瑞典文的,僅占這1%中的零點(diǎn)幾,相信翻譯成其他語種的也不會(huì)多。這同我們翻譯國外文學(xué)作品相比,懸殊和反差是多么大啊。
意識(shí)到這種情況的學(xué)者,別以為只有馬悅?cè)坏葒鉂h學(xué)家,據(jù)我所知,早在三十多年前,我國已故文學(xué)前輩張光年、陳冰夷、楊憲益,就已經(jīng)積極倡導(dǎo)并開始操作讓中國文學(xué)走向世界的事宜。莫言這次獲得世界文學(xué)大獎(jiǎng),他們?nèi)舻叵掠兄欢〞?huì)含笑九泉,為中國文學(xué)走向世界感到欣慰。
詩人、評(píng)論家張光年(光未然),文學(xué)翻譯家陳冰夷,都曾經(jīng)擔(dān)任中國作家協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo),生前一直致力于中國文學(xué)的翻譯推介,并親自組建中外文化出版公司,專門從事介紹、翻譯中國文學(xué)。中國文學(xué)翻譯家楊憲益,不僅和他的夫人戴乃迭合作翻譯諸如《紅樓夢》、《牡丹亭》、《儒林外史》、《聊齋志異》、《老殘游記》、《唐宋詩歌散文選》、《魯迅全集》等百余種漢語圖書,向世界介紹中國優(yōu)秀文學(xué)作品,而且也是成立專門中譯外機(jī)構(gòu)——中外文化出版公司的積極倡導(dǎo)者。
20世紀(jì)70年代末80年代初,剛剛恢復(fù)的中國作家協(xié)會(huì),百廢待興,千頭萬緒,要做的事情很多很多,但是,以巴金為首的中國作家協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo),依然沒有忘記向世界推介中國文學(xué)。中國作家協(xié)會(huì)主席巴金,他本人就是一位優(yōu)秀作家和翻譯家,他翻譯的《屠格涅夫中短篇小說集》、《草原集》(蘇聯(lián)高爾基著)、《秋天里的春天》(匈牙利尤利巴基著)、《一個(gè)賣魚者的生涯》(意大利凡宰特著)、《薇娜》(波蘭廖·抗夫著)、《獄中記》(美國柏克曼著)等國外文學(xué)名著,影響了幾代我國讀者,滋養(yǎng)了當(dāng)時(shí)大批青年作家。
當(dāng)時(shí)主持日常工作的多位領(lǐng)導(dǎo),除依據(jù)傳統(tǒng)做好中國作家協(xié)會(huì)事務(wù),為促進(jìn)中國文學(xué)創(chuàng)作質(zhì)量的提高,他們還做了這樣幾件開拓性的工作:一是設(shè)立各個(gè)文學(xué)門類的全國性的評(píng)獎(jiǎng),二是組建作家出版社,三是創(chuàng)辦《小說選刊》和《中國作家》雜志。做這些事情的終極目的,都是為了集結(jié)作家隊(duì)伍,提高創(chuàng)作水平,促進(jìn)中國文學(xué)的繁榮發(fā)展,讓中國文學(xué)盡快走向世界。
作家出版社最早是人民文學(xué)出版社副牌,1980年經(jīng)國家有關(guān)部門批準(zhǔn),劃歸中國作家協(xié)會(huì)正式組建新社。就是在組建作家出版社的同時(shí),張光年、陳冰夷、楊憲益倡導(dǎo),成立中外文化出版公司,作為作家出版社副牌,向世界推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。足見這三位文學(xué)前輩的遠(yuǎn)見卓識(shí)。
當(dāng)時(shí)國家已有外文出版機(jī)構(gòu)。據(jù)說,這個(gè)建議報(bào)到中宣部以后,曾經(jīng)遇到一些外來的阻力,理由是“不可有兩個(gè)渠道”對外介紹中國文學(xué)。最后報(bào)送時(shí)任中宣部部長的胡耀邦,胡耀邦批示“我看兩個(gè)渠道未必不可”(大意),最終在胡耀邦的鼎力支持下,這三位文學(xué)老人的倡議得以實(shí)現(xiàn)。這就是中國作家協(xié)會(huì)的第二家出版機(jī)構(gòu)——中外文化出版公司。
中外文化出版公司機(jī)構(gòu)設(shè)置,從名稱到經(jīng)營管理模式,完全跟世界出版界對接,國家只批準(zhǔn)社號(hào)不投入資金,這在改革開放初期的中國大陸,可以說是絕無僅有的一家出版社?上в捎谀撤N特殊原因和情況,這個(gè)出版機(jī)構(gòu)還未正式出版圖書,就因經(jīng)營不善宣布破產(chǎn)尋求轉(zhuǎn)讓。就是在這種艱難境遇下,中國作家協(xié)會(huì)主要領(lǐng)導(dǎo)唐達(dá)成、鮑昌,找從維熙和我研究如何處置此事。如果作家出版社想留這個(gè)副牌,就負(fù)責(zé)償還中外文化出版公司債務(wù),如果轉(zhuǎn)讓牌號(hào)得到的轉(zhuǎn)讓金,既可償還欠下的債務(wù),還有結(jié)余。中國作家協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)初步認(rèn)為,出版社牌號(hào)比金錢更寶貴,保留下這個(gè)新型出版機(jī)構(gòu)的牌號(hào),會(huì)有利于推動(dòng)中國文學(xué)走向世界。經(jīng)過多次反復(fù)研究,從維熙和我表示同意,償還債務(wù)保留社號(hào),繼續(xù)用這個(gè)出版機(jī)構(gòu),向世界介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
當(dāng)時(shí),從維熙是黨組成員兼任作家出版社一把手,我作為他的主要助手主持作家出版社日常工作,黨組便決定把我抽出來接管中外文化出版公司。
我于1988年接手中外文化出版公司以后,立即著手積極籌措資金,力求盡快出版外文版中國文學(xué)作品。為探尋與國外合作的途徑,我們策劃出版了“中國作家看世界”叢書,目的是想先讓國外了解中國作家。此書出版后效果相當(dāng)好,法國、澳大利亞、奧地利等國駐華大使館先后舉行招待酒會(huì)祝賀叢書出版,眾多在京著名作家、翻譯家應(yīng)邀出席。有的國家大使館文化參贊還設(shè)家宴邀請我們,研究兩國如何進(jìn)行文學(xué)合作交流。在此基礎(chǔ)上我們組織了一次以“中國文學(xué)走向世界”為題研討會(huì),邀請一百多位著名作家、翻譯家、編輯家出席,還特意邀請多位北京大學(xué)、北京外國語學(xué)院留學(xué)生參加。中外文化出版公司的名聲,從此被國外一些出版機(jī)構(gòu)認(rèn)知,當(dāng)年企鵝出版公司就與我們聯(lián)系,擬共同出版大型畫冊《敦煌》。還有多家歐美出版公司表示合作意向。
中外文化出版公司財(cái)力有了基礎(chǔ),我們就著手策劃翻譯中國文學(xué)作品,經(jīng)過多次考察研究論證,邀請軍旅文學(xué)評(píng)論家陸文虎,選編了一本《中國當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》,請老翻譯家胡志揮主持翻譯成英文出版,想借此書向世界先行“投石問路”。入選此書的作品有:徐懷中的《西線軼事》、石言的《柳堡的故事》、王愿堅(jiān)的《黨費(fèi)》、彭荊風(fēng)的《今夜月色好》、朱春雨的《亞細(xì)亞瀑布》、王中才的《最后的戰(zhàn)壕》、喬良的《靈旗》、莫言的《紅高粱》、朱蘇進(jìn)的《射天狼》。這第一本中譯英圖書出版后,我們拿給張光年等三位文學(xué)前輩看,他們頗感欣慰并給予鼓勵(lì),認(rèn)為開局不錯(cuò),方向?qū)︻^,希望照此路子繼續(xù)往前走。
這本《中國當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》,收入的莫言成名小說《紅高粱》,即使不是第一次翻譯成英文,起碼是最早由我國自己組織翻譯的作品。因此,得知莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),老翻譯家胡志揮特別高興,我見他有文章回憶當(dāng)時(shí)情景,說:“除了《紅高粱》外,(其他作品)均很快落實(shí)了英譯人選。有個(gè)外國朋友得悉我在北大兼課,便介紹一位在北大教英語的外籍女教師(翻譯《紅高粱》),她讀了(《紅高粱》)原文表示說:作品寫得很好,但她在理解和表達(dá)上均有很大困難,便推薦我去邀請大衛(wèi)·柯魯克(北京外國語學(xué)院教授)次子邁克承擔(dān)(翻譯)。邁克看完原文后,也說‘心有余力不足’。接著,我又去找朱世達(dá)(文學(xué)翻譯家),他說:自己剛調(diào)至中國社科院當(dāng)研究員,實(shí)在無法效勞,便極力向我推薦了兩位新華社英文部的同事。其實(shí),經(jīng)他們組長的推薦,我已約他們倆合譯朱春雨的《亞細(xì)亞瀑布》;丶易屑(xì)審讀他們倆已上交的譯稿,果然水平不低。于是,我立即登門去跟他們商量(翻譯《紅高粱》)。他們閱讀《紅高粱》原文后表示:時(shí)間倒不成問題,但因有些情節(jié)不太熟悉,在英文表達(dá)上可能會(huì)存在一些困難。我表示:凡遇到?jīng)]有把握的,只管留著,最后由我與英國專家審稿時(shí)統(tǒng)一解決。在我的懇請下,他們倆終于接受了翻譯《紅高粱》的繁重任務(wù)。”他的回憶文章,對于如何翻譯中國文學(xué)作品,對于了解莫言作品翻譯情況,我覺得都有一定參考價(jià)值。
正當(dāng)我們滿懷信心,組織眾多編輯家、翻譯家,打算再編譯幾位作家作品時(shí),在1989年報(bào)刊社整頓中,中外文化出版公司卻被撤銷。我再次見到張光年、陳冰夷,跟這兩位文學(xué)老人說起此事,他們無不為之嘆息,連說“可惜,可惜”。
以今天的視角審視這件事情,我以為,三位文學(xué)老人的美好愿望和設(shè)想,體現(xiàn)了社會(huì)主義文化自覺、自信、自強(qiáng)的精神。他們的文學(xué)“出國夢”,他們的超前意識(shí)和舉措,他們對文學(xué)事業(yè)的歷史使命感,實(shí)在值得文學(xué)后來者尊敬、學(xué)習(xí),有志者更應(yīng)該繼續(xù)他們的事業(yè)。
這三位文學(xué)前輩倡導(dǎo)的文學(xué)作品中譯外,最初提出設(shè)想并付諸實(shí)現(xiàn)的1980年,距莫言獲得“諾獎(jiǎng)”的2012年,時(shí)間整整早了32年;組建“中國文學(xué)編譯中心”被否定的1989年,距莫言獲得“諾獎(jiǎng)”的2012年,時(shí)間整整早了23年。這就是說,在實(shí)現(xiàn)文化自覺、自信、自強(qiáng)方面,在打破文學(xué)翻譯介紹不對稱格局方面,在讓世界讀者認(rèn)識(shí)中國文學(xué)方面,不見得是經(jīng)意的,卻被忽視和被怠慢了二三十年寶貴時(shí)光。實(shí)在可惜。
中國文學(xué)走向世界,既要靠國外漢學(xué)家,更要靠我們自己。我國現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和外語人才,比之二三十年前,都更有基礎(chǔ)和條件,做好這項(xiàng)工作完全有這個(gè)可能。我國豐富多彩的現(xiàn)實(shí)生活,提供的大量創(chuàng)作素材,讓當(dāng)代中青年作家的才能,得以充分地發(fā)揮和展現(xiàn)。尤其令人欣慰和興奮的是,現(xiàn)在有實(shí)力的中青年作家,對外國文學(xué)的熟悉借鑒,都展現(xiàn)出全新的風(fēng)貌,使中國文學(xué)走向世界,在介紹和翻譯上更為容易。