中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
最近,“80后”譯者李繼宏重譯的兩部經(jīng)典名著《小王子》和《老人與海》,因自稱(chēng)“迄今為止最優(yōu)秀譯本”引發(fā)爭(zhēng)議乃至“豆瓣讀書(shū)”上的抵制行動(dòng)。前不久,李繼宏還稱(chēng),翻譯稿酬并不如同行講得那么低。對(duì)此翻譯家高興認(rèn)為,有人選擇翻譯勞動(dòng)少、賺錢(qián)多的作品,這可以理解,但文學(xué)翻譯不應(yīng)該回避有價(jià)值卻艱深的作品。他還提出,中國(guó)各期刊給予翻譯者的稿酬太低:物質(zhì)層面的認(rèn)可是對(duì)于翻譯者最起碼的尊重。
事實(shí)上,無(wú)論是老一輩翻譯家,還是李繼宏這樣的“快手”,都會(huì)認(rèn)同文學(xué)翻譯需要較高水平,是復(fù)雜而艱辛的勞動(dòng),翻譯者應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬。而文學(xué)翻譯作品的稿酬低,也并不是個(gè)什么新鮮話題。10天能譯出19萬(wàn)字《追風(fēng)箏的人》的李繼宏,說(shuō)翻譯稿酬并沒(méi)那么低,只是他個(gè)人的情況而已。
毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)文學(xué)翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)給予包括物質(zhì)層面的各種尊重,尤其是高水平、有貢獻(xiàn)的翻譯者。而且不僅對(duì)翻譯者應(yīng)當(dāng)如此,對(duì)文藝創(chuàng)作乃至其他精神產(chǎn)品的生產(chǎn)者都應(yīng)如此。當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)離理想有較大差距。不但高興說(shuō)期刊給翻譯者稿酬太低,媒體也多次報(bào)道過(guò),文學(xué)刊物乃至中國(guó)報(bào)刊的稿費(fèi)偏低。去年就有傳言新聞出版總署將調(diào)整稿酬標(biāo)準(zhǔn),有作家聞風(fēng)“惜售”,讓一些文學(xué)雜志鬧了“稿荒”。
給文學(xué)翻譯高稿酬合理嗎?
不過(guò)在筆者看來(lái),要求期刊、出版社必須給文學(xué)翻譯作品高稿酬,哪怕是優(yōu)秀翻譯作品高稿酬,是并沒(méi)太大道理的。因?yàn)楝F(xiàn)在的文學(xué)期刊、出版社基本是市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)的,他們給翻譯者的稿酬,來(lái)源于作品的市場(chǎng)收益。如果一部翻譯文學(xué)作品水平再高,卻沒(méi)得到市場(chǎng)的認(rèn)可,賺不到錢(qián)甚至是賠錢(qián)的,拿什么給翻譯者高稿酬呢?同樣,翻譯者在家里玩高雅,字斟句酌提高技藝,卻沒(méi)人請(qǐng)他翻譯,又該問(wèn)誰(shuí)去要稿酬呢?傅雷當(dāng)年以稿費(fèi)為唯一收入來(lái)源,日譯千字就能過(guò)上相當(dāng)優(yōu)裕生活,也是跟譯作暢銷(xiāo)分不開(kāi)的。
一個(gè)值得注意的現(xiàn)象是,就像一些“純文學(xué)”的作家瞧不起通俗作家,一些文學(xué)翻譯工作者也瞧不起搞商務(wù)翻譯的,甚至翻譯“難度不大”的文學(xué)作品的。這是不合適的。一方面,選擇“下里巴人”還是“陽(yáng)春白雪”,是個(gè)人自由選擇,前者并不低人一等。一些搞通俗、商業(yè)翻譯的,是獲得了較高經(jīng)濟(jì)收益,可這影響后者獲得學(xué)術(shù)界認(rèn)可嗎?另一方面,不要以為搞前者就一定賺錢(qián)多。很多學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的大學(xué)生就遭遇就業(yè)困難。李繼宏的稿酬高,跟他工作的辛勤、選題的獨(dú)到以及出版方的營(yíng)銷(xiāo)投入等,都有很大的關(guān)系。
如何讓翻譯者動(dòng)力不斷薪火相傳?
當(dāng)然必須要指出,我們的社會(huì)不能唯經(jīng)濟(jì)的馬首是瞻!坝袃r(jià)值卻艱深的作品”需要有人去譯,“冷板凳”需要有人去坐,否則,文化的交流與傳承怎么辦?而且,這些不能光靠“熱愛(ài)和擔(dān)當(dāng)”,也需要給翻譯者經(jīng)濟(jì)方面的激勵(lì)。但是,這些未必應(yīng)當(dāng)通過(guò)直接提高翻譯稿酬來(lái)達(dá)到。
有的東西對(duì)國(guó)家和社會(huì)有長(zhǎng)遠(yuǎn)價(jià)值,比如基礎(chǔ)性的文史哲經(jīng)典,卻難有較高市場(chǎng)收益的,不妨由有關(guān)部門(mén)給予經(jīng)費(fèi)支持或補(bǔ)貼。另外,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、社會(huì)風(fēng)氣引導(dǎo)等方面也要有所作為,讓這類(lèi)翻譯者能動(dòng)力不斷、薪火相傳。