中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
偶爾翻看到自家舊書頁(yè)邊或長(zhǎng)或短的批注,不禁懷念少時(shí)讀書如撫琴聽(tīng)雨的那份閑情。今甭說(shuō)早年那種登東皋臨清流之恬、頌明月歌窈窕之悠,就連上世紀(jì)末讀叔本華和弗洛姆時(shí)所感悟的那縷禪心、讀林語(yǔ)堂和沈復(fù)時(shí)所體味的那絲快意,都被當(dāng)下中國(guó)高校盛行的學(xué)術(shù)量化指標(biāo)給量化掉了。該量化指標(biāo)重肥料配額(項(xiàng)目資助),輕耕耘收獲(實(shí)際成果),致使當(dāng)今讀書人爭(zhēng)肥料者眾,種莊稼者寡。黌門內(nèi)有暇讀閑書者,少矣!
知讀書之大用乃難以量化的誠(chéng)意正心,修身養(yǎng)性,常叮囑學(xué)生厭讀時(shí)不妨讀點(diǎn)閑書,可自己近年卻連文友所賜大作也無(wú)暇拜讀,往往是閱畢序跋目次就束之高閣。伏案讀書也每每是臨時(shí)抱佛腳,或?yàn)橹鴷亩捑鋵ふ,或(yàn)閭湔n審稿而開(kāi)卷涉典,頗似又在遵循半個(gè)世紀(jì)前那位副統(tǒng)帥倡導(dǎo)的讀書之法:帶著問(wèn)題讀,活讀活用,讀用結(jié)合,急用先讀,立竿見(jiàn)影,在用字上狠下功夫。
今年所讀之書多是這般帶著問(wèn)題“急用先讀”的。為指導(dǎo)學(xué)生論文,讀(含重讀)了湯用彤著《漢魏兩晉南北朝佛教史》、陳垣著《中國(guó)佛教史籍概論》、呂澂著《中國(guó)佛學(xué)源流略講》、梁?jiǎn)⒊斗饘W(xué)研究十八篇》、胡適著《白話文學(xué)史》、孔慧怡著《重寫翻譯史》,同時(shí)還查閱過(guò)《高僧傳》、《續(xù)高僧傳》、《宋高僧傳》和《出三藏記集》等書;為博士生開(kāi)設(shè)“當(dāng)代譯論研究”課,陪學(xué)生讀了Michael Cronin于2006年出版的Translation and Identity(《翻譯與身份認(rèn)同》)、Edwin Gentzler于2008年出版的Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory(《美洲國(guó)家的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的若干新趨勢(shì)》),以及Anthony Pym于2010年出版的Exploring Translation Theories(《考察幾種翻譯理論》);為提供“第三屆英語(yǔ)世界杯翻譯大賽”參考譯文,讀了E. B. 懷特的隨筆集《這就是紐約》和《重游緬湖》,并延伸閱讀了The Elements of Style(《文體要素》);為撰紀(jì)念弗羅斯特逝世50周年的文章,查閱了民國(guó)時(shí)期的一些舊刊,瀏覽了上世紀(jì)80至90年代出版的幾個(gè)弗羅斯特詩(shī)歌中文譯本,讀了施蟄存著《閑寂日記》、Elizabeth S. Sergeant于1960年出版的Robert Frost: The Trial by Existence(《弗羅斯特:生存考驗(yàn)》)、Louis Untermeyer于1964年出版的Robert Frost: A Backward Look(《弗羅斯特:一段回顧》),以及Peter J. Stanlis于2007年出版的Robert Frost: The Poet as Philosopher(《弗羅斯特:作為哲學(xué)家的詩(shī)人》)等。當(dāng)然,一年365天,為各種急用而翻過(guò)的書遠(yuǎn)不止于此。
以上羅列的書中有兩冊(cè)值得一說(shuō),此二書即《文體要素》和《弗羅斯特:作為哲學(xué)家的詩(shī)人》,因得此二書和讀此二書都有一段故事。
先說(shuō)《文體要素》。今夏,上述翻譯大賽組委會(huì)邀我提供參考譯文。這次大賽的參賽英文片斷摘自美國(guó)作家E. B. 懷特于1957年在《紐約客》上發(fā)表的一篇隨筆,隨筆寫的是懷特的大學(xué)老師威廉·斯特倫克及其代表作《文體要素》。讀參賽原文時(shí)發(fā)現(xiàn),文中不少只言片語(yǔ)都涉及到作者的生平往事,于是停下譯筆,讀了作者頗具自傳色彩的兩本隨筆集。讀畢《威爾·斯特倫克》一文,方知《文體要素》原本是斯特倫克教授于1918自費(fèi)出版的一冊(cè)僅有43頁(yè)的小書,懷特在隨筆中寫了這冊(cè)當(dāng)時(shí)已無(wú)人問(wèn)津的小書后,出版商立即找上門請(qǐng)他修訂并擴(kuò)充該書,所以今天作為美國(guó)文科生必讀書的《文體要素》由懷特和他老師共同署名。懷特在該書擴(kuò)充版中多次強(qiáng)調(diào)行文必須簡(jiǎn)潔,說(shuō):“文章簡(jiǎn)潔方有活力。句應(yīng)無(wú)冗詞,段應(yīng)無(wú)贅句。” 似乎是為了證明簡(jiǎn)潔的價(jià)值,這冊(cè)擴(kuò)充后也只有105頁(yè)的小書標(biāo)價(jià)竟為7.95美元。為響應(yīng)懷特“去讀讀那冊(cè)小書!去讀讀那冊(cè)小書!”的號(hào)召,我讀完《威爾·斯特倫克》即從妻子書房取來(lái)該書并一氣讀完。此書能應(yīng)我之急用,還得感謝我妻子。2007年,妻在美國(guó)完成Ph.D學(xué)業(yè),回國(guó)前將多年讀過(guò)的書塞成5箱,為省美金而交付海運(yùn)。人回書卻久久不歸,妻終日憂心忡忡,若有所失,悔當(dāng)初不該為省錢全部海運(yùn)。兩月后托運(yùn)交貨單終于送達(dá),可到郵局一看,即刻傻眼,編號(hào)5–3的那箱書未隨隊(duì)而至,后查遍相關(guān)郵局亦不見(jiàn)蹤影。安慰妻說(shuō),應(yīng)慶幸沒(méi)給你全都裝上泰坦尼克號(hào)。又過(guò)兩月,某生物研究所一女士輾轉(zhuǎn)來(lái)電,說(shuō)她收到一箱從美國(guó)寄來(lái)的“不明之物”,旋即陪妻驅(qū)車前往,驗(yàn)人驗(yàn)貨,皆大歡喜,千恩萬(wàn)謝后攜書回家,《文體要素》即在那箱失而復(fù)得的書中。此箱為何落單,迄今仍是個(gè)謎。讀畢《文體要素》,感喟油然而生,這冊(cè)來(lái)之不易的小書離我僅幾步之遙,卻一直被置諸高閣,蒙塵數(shù)載。惜哉!愧哉!惜愧之余我也要向想寫好英文的學(xué)子呼吁:去讀讀那冊(cè)小書!去讀讀那冊(cè)小書!
再說(shuō)《弗羅斯特:作為哲學(xué)家的詩(shī)人》。4年前,為證明弗羅斯特不曾寫過(guò)或說(shuō)過(guò)“Poetry is what gets lost in translation”這句話,或至少證明這句話的意思并非中國(guó)學(xué)界所認(rèn)為的“詩(shī)乃翻譯中失去的東西”(參見(jiàn)《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第5期所載拙文《翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出處考辨及其語(yǔ)境分析》),我曾求助過(guò)幾位稱得上朋友的英美學(xué)者,而他們當(dāng)時(shí)的反饋也早已融進(jìn)我的論證之中。不料數(shù)月前突然收到美國(guó)友人Betsy寄來(lái)的一個(gè)包裹,其中除這本書外,還有4年前她與兩位美國(guó)弗羅斯特專家的通信原件,一封落款為Dr. Peter J. Stanlis(斯坦利斯博士)的信還是用舊式打字機(jī)打的。原來(lái)Betsy偶然從網(wǎng)絡(luò)上獲知,生于1919年的斯坦利斯博士已于2011年7月18日去世,于是她想到了4年前因我之故與斯坦利斯博士的通信,想到了當(dāng)時(shí)斯坦利斯博士簽名贈(zèng)送給她的這本書,并覺(jué)得此書對(duì)我更有用,應(yīng)該由我收藏。我不知她決定把書轉(zhuǎn)贈(zèng)我時(shí)心里還想到了什么,但我想到斯坦利斯博士曾是弗羅斯特的學(xué)生和保持了23年友誼的忘年交,想到我是在寫紀(jì)念弗羅斯特逝世50周年的文章時(shí)拜讀此書,想到讀這本有作者親筆簽名的書時(shí)作者已與世長(zhǎng)辭,想到轉(zhuǎn)贈(zèng)我此書的Betsy已年逾古稀,想到自己偶爾也隱隱察覺(jué)老之將至,倍感人生苦短,更思撫琴聽(tīng)雨之悠悠然、把酒臨風(fēng)之飄飄乎。
但憶及這兩段讀書往事,又恍然覺(jué)得“急用先讀”也不失為一種讀書之法,如Betsy信中除說(shuō)轉(zhuǎn)贈(zèng)此書之緣由外,還言及她與家人的近況,說(shuō)近來(lái)“在教堂據(jù)《歷代志下》第7章第14節(jié)祈禱,因顯而易見(jiàn)的原因?yàn)槊绹?guó)祈禱”(prayer at church based on 2 Chronicles 7:14, prayer for our country for obvious reasons),不直言美國(guó)當(dāng)下的衰退,委而婉之為“顯而易見(jiàn)的原因”,這我能讀懂,可為何要據(jù)《歷代志下》第7章第14節(jié)祈禱呢?伸手取下《圣經(jīng)》讀該章該節(jié):“(當(dāng)旱災(zāi)、蝗災(zāi)、瘟疫降臨時(shí))凡稱我名下的子民,若自謙自卑,誠(chéng)心祈禱,慕我威嚴(yán),棄惡從善,我必在天垂聽(tīng),并赦其罪,瘉其土!弊x畢釋然,真可謂“立竿見(jiàn)影”!凹庇孟茸x”雖少了撫琴聽(tīng)雨之閑情,卻增了幾分探密獵奇的樂(lè)趣,添了幾分解碼消疑的欣喜。由是觀之,即便無(wú)暇讀閑書也不應(yīng)有恨,可標(biāo)題“恨無(wú)閑暇讀閑書”乃撰此文之初衷,何況不應(yīng)有恨,那何故常思少時(shí)閑?既如此,恨與不恨,就隨心吧。