中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
11月24日,中國人民大學(xué)文學(xué)院等主持召開了“諾貝爾文學(xué)獎與中國”論壇。楊慧林、蔣原倫、肖鷹、車謹(jǐn)山、趙白生等20多位文學(xué)批評家、比較文學(xué)研究者與會,就莫言獲獎的意義等議題做了深入研討。
第一,莫言的獲獎是中國文學(xué)的一個階段性總結(jié)。專家認(rèn)為,從魯迅到莫言,是一個譜系,魯迅是莫言精神上的路標(biāo),莫言是一個將之發(fā)揚(yáng)光大的傳承者。所以,莫言拿到諾貝爾獎,是整個漢語新文學(xué)的總結(jié)和收獲。中國人民大學(xué)文學(xué)院院長孫郁說,莫言的寫作受到魯迅文章的巨大影響,譬如他對魯迅審美思想復(fù)雜性的理解,而莫言在復(fù)雜性方面和力量性方面都使他獲得巨大聲譽(yù)。莫言形容魯迅是非常偉岸的存在,自己是沒有長成的孩子。莫言獲獎給我們帶來驚喜的同時,我們應(yīng)該清醒看到,我們還處在突圍的過程中,還處在文化復(fù)興過程中。首都師范大學(xué)張志忠教授認(rèn)為,20世紀(jì)中國鄉(xiāng)土文學(xué)敘事形成了一個傳統(tǒng)——從魯迅、沈從文、趙樹理到莫言。魯迅筆下的鄉(xiāng)村是蒙昧的,需要啟蒙的角度,沈從文認(rèn)為鄉(xiāng)村是愚昧的但是也是美的,魯迅、趙樹理都說要改造鄉(xiāng)村,到莫言,他延續(xù)了故鄉(xiāng)、外地人等敘事,是鄉(xiāng)土文學(xué)的延續(xù)和發(fā)展。北京師范大學(xué)教授張清華認(rèn)為,整個漢語新文學(xué)在上世紀(jì)90年代后,出現(xiàn)了成熟和收獲的局面。這也是莫言能夠成為一個世界級作家的背景和基礎(chǔ)。事實(shí)上應(yīng)當(dāng)把魯迅、巴金、沈從文、老舍、莫言、余華、賈平凹、王安憶、張煒、鐵凝、蘇童、格非、畢飛宇等作家看成一個整體,漢語新文學(xué)就是這樣一個整體。
第二,莫言的文學(xué)表達(dá)很有生命力,尤其是小說藝術(shù)表現(xiàn)技巧令人矚目。從80年代開始,莫言創(chuàng)作了近10個長篇、20個中篇及更多的短篇。他的文學(xué)表達(dá)有一種本能的噴吐,氣質(zhì)彌漫著原始生命力。莫言寫鄉(xiāng)下的生活,注重的是命運(yùn)感的表達(dá),《白狗秋千架》、《透明的紅蘿卜》、《紅高粱》都流淌著這樣的精神。專家指出,莫言“的確創(chuàng)造了現(xiàn)代漢語寫作的奇跡,莫言在現(xiàn)代漢語語法等運(yùn)用上達(dá)到相當(dāng)高水平,由于文學(xué)幾十年的變化,擺在莫言面前的文學(xué)技巧更加豐富”。孫郁說:“莫言文字的粗放、緊張和無序里的渾然,表達(dá)的非雅化與無所顧忌惹來了批評與不滿。有人指出其對人性的描述背離了‘五四’以來的傳統(tǒng)。他寫愛情,絕不躲躲閃閃,根據(jù)人性的復(fù)雜性去考量。他描述了許多病態(tài)的人格,對潛意識的表達(dá)也很明顯。但是有意思的是他對死亡、性、戰(zhàn)爭的描繪,完全不在意儒家教條的任何規(guī)范,以致在鄉(xiāng)村圖景的表現(xiàn)里,放蕩不羈地釋放出生命的諸種元素。” 中國人民大學(xué)教授高旭東認(rèn)為,莫言小說的文體是獨(dú)特而富有創(chuàng)意的,他不斷探索適合自己的藝術(shù)表現(xiàn)方式!皟H僅從敘述視角上看就很多元化! “《透明的紅蘿卜》、《紅高粱》、《四十一炮》運(yùn)用了兒童的視角,《生死疲勞》先后用驢、牛、豬、狗等不同視角來審視人。”
第三,啟發(fā)同時代作家思考自己的來路與去向。據(jù)介紹,莫言得獎,引起了中國當(dāng)代小說在日本熱銷,甚至激發(fā)了日本學(xué)生學(xué)習(xí)中文的渴望。北京師范大學(xué)教授李怡認(rèn)為在今天當(dāng)我們的文學(xué)獲得境外的掌聲的時候,我們不妨稍做反思:中國當(dāng)代文學(xué)真的因為這陣熱烈的掌聲而大功告成了嗎?我們長期糾結(jié)于得獎不得獎的焦躁或許可以暫時平息,但莫言的同時代作家應(yīng)思考自己的來路與去向,如果真的有下一次獲“諾獎”,理由肯定不是對莫言的重復(fù)。
另外一個相關(guān)話題是文學(xué)翻譯。文學(xué)是語言的藝術(shù),不經(jīng)過翻譯很難為異域讀者欣賞,而譯者的文學(xué)素養(yǎng)打不到原作者的高度,也很難傳達(dá)原作的神韻。莫言的作品對英文讀者發(fā)生影響,主要得力有《豐乳肥臀》等10部小說譯成了英文。中國人民大學(xué)教授曾艷兵認(rèn)為要重視文學(xué)翻譯工作,畢竟“跨文化的文學(xué)翻譯,本身就是一種藝術(shù)再造的過程!备鶕(jù)統(tǒng)計,在諾貝爾文學(xué)108位得主中印歐語系的作家有99位,僅英法美三國就有35位之多。與會者認(rèn)為,中國文學(xué)惠及日本、朝、韓等東亞國家,形成了能夠與西方文學(xué)相提并論的悠久的文學(xué)傳統(tǒng)。從這個意義上講,莫言獲獎僅僅是一個好的開端。