中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 各地文訊 >> 《三體》榮獲雨果獎(jiǎng) >> 正文
8月29日,劉慈欣讀者見面會(huì)暨《三體》三部曲中文版、英文版簽售會(huì)在北京圖博會(huì)舉行。見面會(huì)還未開始,熱情的科幻迷就排起長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,將現(xiàn)場(chǎng)擠得水泄不通,每個(gè)人的手里都提著一摞厚厚的《三體》中英文版,等待劉慈欣入場(chǎng)。《三體》系列自出版以來(lái),就是眾多科幻迷心目中的經(jīng)典之作,不久前這部作品還將劉慈欣推上了國(guó)際獎(jiǎng)臺(tái)。
本次讀者見面會(huì)由科幻作家吳巖主持,吳巖詢問(wèn)了劉慈欣的創(chuàng)作進(jìn)展、及《三體》改編電影的情況。劉慈欣表示,他每天都在構(gòu)思新作,但如果不能突破,就寧可不寫,也希望廣大讀者多給他一些時(shí)間。對(duì)于此次獲“雨果獎(jiǎng)”,他說(shuō),《三體》只是一個(gè)特例,并不代表中國(guó)的科幻作品已經(jīng)達(dá)到世界一流。但獲獎(jiǎng)之后,中國(guó)科幻的前景會(huì)更加樂(lè)觀,希望更多的年輕人熱愛科幻,看科幻,寫科幻,才會(huì)有更多更好的作品出現(xiàn)。劉慈欣說(shuō),《三體》系列英文版翻譯得很好,譯者劉宇昆本身就是一位科幻作家,在翻譯時(shí)他沒有帶入自己的語(yǔ)言特色,而是偏重了作家的特點(diǎn),體現(xiàn)出了原著的精髓,他甚至覺得,這個(gè)獎(jiǎng)是他和劉宇昆兩人共同獲得的。至于《三體》電影,他希望讀者多一些包容和理解,多進(jìn)電影院支持,畢竟這是中國(guó)第一部大規(guī)模投資的科幻電影,不一定能和好萊塢大片相比,但它代表著中國(guó)科幻電影走上一個(gè)新的臺(tái)階。
在接下來(lái)的簽售環(huán)節(jié),幾千名科幻迷蜂擁入場(chǎng),把劉慈欣團(tuán)團(tuán)圍住。在北京圖博會(huì)上,中國(guó)科幻文學(xué)帶來(lái)了最火爆的一次作家簽售,或許,這也預(yù)示著中國(guó)科幻文學(xué)美好的明天。
本次簽售會(huì)由北京市新聞出版廣電局、中國(guó)教育出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)主辦。
簽售結(jié)束之后,中國(guó)作家網(wǎng)記者超俠對(duì)劉慈欣的專訪:
記者:請(qǐng)問(wèn)大劉,你從事科幻文學(xué)創(chuàng)作,并在國(guó)際上獲了大獎(jiǎng),那對(duì)中國(guó)當(dāng)代的其他文學(xué)是什么看法,對(duì)剛剛頒發(fā)的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)是怎么看的?
劉慈欣:我平時(shí)也關(guān)注一些當(dāng)代文學(xué),剛剛頒發(fā)的茅盾文學(xué)獎(jiǎng),我認(rèn)為那是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的最高水平,也是最權(quán)威的獎(jiǎng)項(xiàng),而且是大家公認(rèn)的最具公信力的獎(jiǎng)項(xiàng),其中一些獲獎(jiǎng)作家的作品我都看過(guò)。
記者:你獲“雨果獎(jiǎng)”以后,你的家人是怎么看的,有什么反應(yīng)?
劉慈欣:獲得“雨果獎(jiǎng)”的時(shí)候,倒是沒有那么特別的激動(dòng),因?yàn)橛X得這有點(diǎn)意外,另外我的家人都不喜歡科幻,也沒看過(guò)我的作品,只是在先前的“星云獎(jiǎng)”中,之前以為能獲,就特別激動(dòng),結(jié)果沒獲,便平靜下來(lái)了,想不到獲了“雨果獎(jiǎng)”,她們也沒開始那么興奮了。
記者:你對(duì)《三體》系列的英文版翻譯有什么看法?
劉慈欣:《三體》系列的英文版,我當(dāng)然看過(guò),我只是能看得懂,但是什么語(yǔ)法,修辭什么的,我不知道好不好,但是我聽那些懂英文的朋友說(shuō),翻譯得特別好,可想而知,劉宇昆的翻譯一定很好,更特別是,劉宇昆本身就是一位很有名的英文科幻作家,但是在翻譯我的作品的時(shí)候,并沒有把自己的語(yǔ)言特色帶入進(jìn)去,反而是偏重了我的文字特點(diǎn),完全體現(xiàn)出原著的精髓,所以,我說(shuō)這次得獎(jiǎng),是我和劉宇昆兩個(gè)人共同獲得的。
記者:你認(rèn)為這次獲得“雨果獎(jiǎng)”,你的成功最重要的原因是什么?
劉慈欣:其實(shí),這并非我一個(gè)人的成功,這其實(shí)是三個(gè)幕后團(tuán)隊(duì)的成功,我只是被推到風(fēng)口浪尖上了而已。第一個(gè),當(dāng)然就是出版這部作品,推廣這部作品的《科幻世界》團(tuán)隊(duì);第二個(gè),就是推介出版、翻譯到國(guó)外的團(tuán)隊(duì),第三個(gè),就是劉宇昆的翻譯和美國(guó)出版方的支持,沒有這三個(gè)團(tuán)隊(duì)的努力,我想我也不可能獲得這個(gè)獎(jiǎng)的。
(超俠)