《在路上》:我還年輕,我渴望上路
1月9日下午,由廣西出版?zhèn)髅郊瘓F主辦、漓江出版社承辦的“‘我還年輕,我渴望上路’——《在路上》新書分享會”在第37屆北京圖書訂貨會上舉行。
翻譯家、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所學(xué)者、美國文學(xué)專家王逢振,《在路上》譯者文楚安之子文林寧,漓江出版社總編輯張謙出席本次分享會?;顒佑衫旖霭嫔缇庉?、《在路上》責(zé)編張睿智主持。
廣西出版?zhèn)髅郊瘓F副總經(jīng)理、總編輯盧培釗在致辭中表示,我國知名文學(xué)翻譯家文楚安的《在路上》譯本備受讀者認可,紀念版《在路上》的推出,既是對名家名作的再次致敬,也再次體現(xiàn)了漓江出版社外國文學(xué)出版的光輝傳統(tǒng)和深厚底蘊。由廣西出版?zhèn)髅郊瘓F主辦、漓江出版社承辦的第二屆漓江文學(xué)獎?wù)且浴霸诼飞稀睘榭谔?,而漓江文學(xué)獎的設(shè)立表明,漓江文學(xué)出版一直在路上,廣西出版事業(yè)的發(fā)展也一直在路上。
張睿智從封面、插圖和正文三個方面介紹了紀念版《在路上》的特色,隨后請三位嘉賓作分享交流。圍繞《在路上》談個人與譯者的往事時,王逢振說,當(dāng)年赴美參加中美作家交流會,接觸“垮掉的一代”的作品后,他建議文楚安翻譯美國作家凱魯亞克的《在路上》并作相關(guān)研究,于是有了漓江出版社推出的這個相當(dāng)不錯的譯本。文林寧回憶道,他二十多歲剛剛工作時,父親文楚安晚上都在翻譯作品;在展示父親收到的凱魯亞克畫像時,他提到,父親曾到過凱魯亞克的家鄉(xiāng),重走過凱魯亞克穿越美國的路,所以他對凱魯亞克的研究是身體上和心靈上的研究。張謙講述了她作為老版《在路上》的責(zé)編與文楚安的交往。在她看來,文楚安熱愛這部作品,當(dāng)初他全身心投入翻譯,精氣神專注在作品中,能跟“垮掉派”產(chǎn)生靈魂上的共振。
《在路上》曾對包括2016年諾貝爾文學(xué)獎獲得者鮑勃·迪倫在內(nèi)的許多人產(chǎn)生過影響。張睿智請嘉賓們分享了他們閱讀該書后的感受。王逢振談到,上世紀八十年代他讀這部小說時覺得它很新鮮,其寫法與傳統(tǒng)的小說不一樣,是自傳式的,卻又是跳躍式的,因而認為作品的譯介會對國內(nèi)作家有幫助。文林寧曾不止一次讀《在路上》,初讀時感到書中人物的生活狀態(tài)離自己很遙遠,重讀時便思考怎么以適合自己的方式去面對挫折,重拾對生活的熱情。張謙從一名文學(xué)編輯的角度回顧她在漓江出版社做書的經(jīng)歷,并表示《在路上》等西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中對人的塑造、對人的個性的張揚具有超越意義。
談及閱讀《在路上》的現(xiàn)實意義時,王逢振認為,經(jīng)典作品常讀常新,在不同的時期讀感受都會不一樣。今天年輕人面臨一些困境,這本書對他們具有參考價值。文林寧說,每個人都受到時代變化帶來的沖擊,有的人可能感覺無力、焦慮甚至壓抑,而“我還年輕,我渴望上路”,是對生命的一種宣誓,表明不管遇到什么不利境況,都要飽含熱情去面對和迎接未來。張謙則指出,美國的“汽車時代”和“公路文學(xué)”在《在路上》及其寫作方式中有著非常突出的體現(xiàn);如今我國早已進入汽車時代,還處于高鐵時代,這本書能啟發(fā)年輕人在快節(jié)奏、流線型的生活中思考如何排除無力感,保持昂揚向上。
近年來人們的旅行方式呈現(xiàn)多樣化,張睿智請嘉賓們描述了自己印象深刻或內(nèi)心所憧憬的“在路上”的經(jīng)歷。王逢振以一段感受美好和一段體驗糟糕的旅行經(jīng)歷來表述,人生如旅途,有順?biāo)煲灿锌部?,但最終會到達目的地。文林寧認為每個人都可以根據(jù)自己的心情和狀態(tài)選擇旅行方式,有時候旅行是為了找到心中的自己。張謙把旅行與青春聯(lián)系起來,講了她曾錯過一趟不問目的的“青春列車”的故事——在她眼里,火車是非常神奇的事物,如同土耳其詩人塔朗吉筆下的火車,帶著美麗、詩意的意象。