讓中俄文學交流之河更加寬闊—— 俄羅斯中國文學讀者俱樂部舉辦多場文學活動
2024年是中俄文學交流成果豐碩的一年。在中國作協(xié)外聯(lián)部指導下,俄羅斯中國文學讀者俱樂部積極組織童書閱讀翻譯比賽,邀請知名作家劉震云訪問俄羅斯并參加中俄文學研討會等系列活動,舉辦“中俄青年作家論壇”,以多種形式推動中俄文學交流,在俄羅斯取得積極反響,受到廣泛歡迎。
在近期舉辦的“文學無邊界”兒童文學翻譯比賽活動上,俄羅斯中國文學讀者俱樂部向參賽選手及青少年讀者們推介了徐魯著、朱成梁繪的《爺爺?shù)拇蚧鹣弧芳爸芟柚L的繪畫書《荷花鎮(zhèn)的早市》兩部作品,吸引了來自俄羅斯各地譯者的關(guān)注。50多位青少年譯者參加了現(xiàn)場活動,作家徐魯為活動錄制了視頻賀詞。中國兒童作家筆下純美的森林世界、溫暖的江南小鎮(zhèn),在俄羅斯兒童的心靈中種下了中國文化的美好種子。
今年9月,在俄羅斯中國文學讀者俱樂部策劃與支持下,作家劉震云訪問了莫斯科和圣彼得堡兩地,參加了一系列豐富多彩的文學交流活動。在莫斯科民族話劇院,劉震云觀看了由中國國家話劇院青年導演丁一滕執(zhí)導、俄知名演員瑪麗亞·斯莫利尼科娃主演的《我不是潘金蓮》俄語版話劇,參加了新聞發(fā)布會和讀者交流會,并接受了多次媒體采訪。他表示,此次俄語版話劇《我不是潘金蓮》的編排創(chuàng)作,體現(xiàn)了中俄兩國跨文化元素,很好地展現(xiàn)了這部作品的魅力。俄羅斯國立民族劇院藝術(shù)副總監(jiān)奧克薩娜·葉夫列緬科表示,劉震云的作品與俄羅斯文學傳統(tǒng)中的人物描寫非常接近,其所描述的“小人物”的故事,相信一定會打動俄羅斯讀者的心靈。
俄羅斯中國文學讀者俱樂部負責人、漢學家、翻譯家羅季奧諾夫參與了劉震云訪俄的全程活動安排。他表示,最近十年,俄羅斯翻譯出版了劉震云的6部長篇小說,包括《我不是潘金蓮》、《手機》、《我叫劉躍進》、《一句頂一萬句》、《吃瓜時代的兒女們》和《一日三秋》等,每一部都受到俄羅斯讀者的廣泛歡迎。俄羅斯讀者普遍認為,劉震云以幽默的眼光透徹當代人生活的荒誕現(xiàn)象、以喜劇筆墨描繪靈魂最深刻的層面,用文學的方式,讓兩國讀者感到十分親近、親切。
在俄羅斯訪問期間,劉震云來到具有300多年歷史的圣彼得堡國立大學,接受了由校長克羅帕切夫授予的圣彼得堡國立大學名譽博士學位,并參加了由圣彼得堡大學和俄羅斯中國文學讀者俱樂部共同舉辦的“俄羅斯與中國:文學創(chuàng)造中未來的形象”文學研討會。研討會由羅季奧諾夫主持,由劉震云和俄羅斯作家阿斯特瓦察圖羅夫?qū)φ?,吸引了圣彼得堡中國文學讀者300余人參加。
在交流中,中俄作家圍繞“中國人眼中的俄羅斯,俄羅斯人眼中的中國”、“中國文學在俄羅斯,俄羅斯文學在中國”、“文化與技術(shù)進步”等話題進行了深入交流,并回答了在場觀眾的踴躍提問。劉震云指出,如果一位作家對其他國家的文化了解甚少,他就會失去思想的廣度。如果僅限于民族文化,作家就會變成井底之蛙,只能看到頭頂上的一小塊天空。作家必須對不同領(lǐng)域有深厚的了解,看到文化的差異,能夠針對不同的受眾改編作品。只有書寫關(guān)于團結(jié)所有民族、所有人的事物的作家,才能得到更多人的歡迎。劉震云的發(fā)言引起了現(xiàn)場觀眾的熱烈掌聲。圣彼得堡國立大學東方系、語言文學系、藝術(shù)系等各系領(lǐng)導、漢語教師和同學參加了研討會。會后,劉震云來到臺下為中外粉絲簽名留念。
訪俄期間,劉震云還參加了圣彼得堡國際文化論壇,并在“俄中戲劇交流座談會”活動上發(fā)言,與俄羅斯主流文化機構(gòu)和文化界人士就文學改編等事宜達成了新的合作共識。劉震云的訪俄之行吸引了大量俄羅斯讀者的關(guān)注,充分體現(xiàn)了俄羅斯社會各界對于了解中國文化、中國文學日益增長的需求。羅季奧諾夫表示,明年自己還會繼續(xù)推動出版劉震云中篇小說集《溫故1942》、再版《我不是潘金蓮》等幾部長篇小說、并積極參與支持《一日三秋》話劇。俄羅斯觀眾對于以劉震云為代表的中國作家來訪交流充滿了期待。
今年5月,俄羅斯中國文學讀者俱樂部還支持舉辦了第四屆中俄青年作家論壇。該論壇由圣彼得堡國立大學與上海外國語大學聯(lián)合舉辦,內(nèi)容包括五場文學專題研討會及詩歌朗誦會,分別在莫斯科、瓦爾代和圣彼得堡三地舉行,得到了俄羅斯作家和出版家協(xié)會聯(lián)盟、俄中友好協(xié)會等機構(gòu)的大力支持。來自中國的王威廉、甫躍輝、楊繡麗、三三、侯磊等5位青年作家參加活動,與來自莫斯科、圣彼得堡、伊爾庫茨克、布良斯克、下諾夫格羅德、頓涅茨克等地的20多位俄羅斯青年作家深入交流并進行了卓有成效的交流和討論。中俄羅斯青年作家切磋文學,參訪文學名人故居,結(jié)下了深厚友誼。
在論壇上,期間俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)顧問弗拉季米爾·托爾斯托伊向論壇發(fā)來賀信并表示,深入了解一個國家的最佳途徑之一是閱讀其文學作品。中國駐圣彼得堡總領(lǐng)事羅占輝在賀辭中表示,文學是一個民族的靈魂,要展現(xiàn)一個民族的精神風貌,首先要閱讀其文學。俄羅斯作家出版社聯(lián)盟主席謝爾蓋·沙爾古諾夫表示,相信中俄兩國青年作家“工作坊”式的交流,必將為兩國作家之間新的友誼和創(chuàng)作合作奠定堅實基礎(chǔ)。俄羅斯作家協(xié)會代表奧列格·巴維金表示,中俄青年作家論壇自創(chuàng)辦以來,便匯集了來自俄羅斯和中國不同地區(qū)(包括偏遠地區(qū))的作者,為兩國的文學創(chuàng)作輸送了大量人才。上海外國語大學世界文學研究所所長鄭體武教授指出,青年一代是未來的希望,中俄文學的未來掌握在兩國青年作家和文學工作者的手中。
參加活動的中俄青年作家分享了自己的創(chuàng)作體會,也從各自的角度展望了兩國文學合作的前景和未來。作家們還參加了由中國文學讀者俱樂部在圣彼得堡當代文學和圖書中心舉辦的詩歌晚會,中俄兩國青年詩人用中文和俄文朗誦了詩歌的原文和譯文,吸引了社會各界50余人參加。作家們表示,只有近距離的交流,才能讓兩國青年作家更加深入、真實地了解彼此的生活和思想,從而更加豐富彼此的創(chuàng)作視野。中俄文學各自有著深厚的歷史傳統(tǒng),如同伏爾加河與長江一般波瀾壯闊。當兩條大河的水流不斷匯聚、交融之時,奔涌向前的,必將是更加寬闊的文學未來。