卞之琳與莎劇電影
一
卞之琳與莎劇電影,這一話題鮮有人談及。在各種關(guān)于卞之琳的研究資料中也難以尋蹤其與電影的交集。然而,翻找史料,驚喜地發(fā)現(xiàn)他與電影有親緣關(guān)系,當(dāng)然這源于莎士比亞。
卞之琳撰寫了四篇談莎劇電影的文章,一篇是1958年發(fā)表在《大眾電影》第3期上的《推薦蘇聯(lián)影片〈奧賽羅〉》,這篇文章被世人遺忘或忽略,連三卷本的《卞之琳文集》和他自編的散文隨筆集都沒收錄它。第二篇發(fā)表在同年《大眾電影》第16期上的《評英國影片〈王子復(fù)仇記〉》,亦無人問津。第三篇是發(fā)表在1979年《十月》第3期上的《舊影新看,舊評新讀——重溫莎士比亞的〈哈姆雷特〉》,這篇文章亦淹沒在發(fā)黃的雜志堆中,鮮為人知。今天我們要讓塵封的卞氏文章重見天日。第四篇是1979年的《〈哈姆雷特〉的漢語翻譯及其英國改編電影的漢語配音》,發(fā)表于香港《八方》文藝叢刊第二輯之卞之琳專輯內(nèi),后來被收錄在1989年的《莎士比亞悲劇論痕》一書中,相對來說引人注目,有一定的影響力,尤其被文學(xué)翻譯學(xué)的學(xué)者所參考。
卞之琳為何要推薦蘇聯(lián)影片《奧賽羅》呢?實(shí)在是因?yàn)檫@部1955年由尤特凱維奇編劇和導(dǎo)演、邦達(dá)爾丘克主演的影片太震撼了。卞之琳認(rèn)為莎士比亞雖然沿用了信饞法和誤會法的老套,但由于悲劇思想深刻、藝術(shù)表現(xiàn)卓越,所以效果震撼人心。
這部影片的劇情描寫了奧賽羅和苔絲狄蒙娜面對二重羅網(wǎng)的反應(yīng)。在沖破第一重羅網(wǎng)——封建婚姻制時(shí),他們在文藝復(fù)興時(shí)期“人的解放”的旗幟下,勇敢地追求自己的幸福,嬌怯的威尼斯少女顯出了凜然的丈夫氣。但在沖破第二重羅網(wǎng)——以亞果(卞之琳譯)為代表的資產(chǎn)階級利己主義時(shí),崇高的摩爾將軍竟變成了小孩子或野蠻人,這個(gè)是非顛倒的社會的羅網(wǎng),作踐了一切美好的人物、事物。為了具象地體現(xiàn)“羅網(wǎng)”,影片在情景上特意安排亞果一點(diǎn)一滴地進(jìn)讒言,奧賽羅一步一步地走入被晾曬的漁網(wǎng)中,用漁網(wǎng)象征羅網(wǎng),“奧賽羅陷入亞果的羅網(wǎng),正好叫海濱的漁網(wǎng)把他重重圍住”。當(dāng)奧賽羅完全上當(dāng)?shù)膭x那,一個(gè)海浪卷住了他,預(yù)示了他即將毀滅。
卞之琳贊賞了影片中的諸多精當(dāng)之處,認(rèn)為編導(dǎo)沒有辜負(fù)莎士比亞的創(chuàng)造。邦達(dá)爾丘克演的奧賽羅非常成功,表現(xiàn)了他的高貴、純樸和走極端的傾向;波波夫飾演的亞果也準(zhǔn)確地體現(xiàn)了莎士比亞的意圖,不在表面上夸張,不把亞果夸張成一個(gè)抽象的邪惡的化身。美中不足的是苔絲狄蒙娜的扮演者只是天真、姣好、可愛、可憐,沒有表現(xiàn)出柔里帶剛。因?yàn)橹挥袆側(cè)嵯酀?jì),苔絲狄蒙娜才會在開頭爭取婚姻自由而堅(jiān)決斗爭,才會在結(jié)尾受陷害致死而愛心不變,才會被奧賽羅稱為“嬌美的戰(zhàn)士”。卞之琳特別欣賞影片的結(jié)尾,奧賽羅把苔絲狄蒙娜的尸體抱到城堡的平臺上,面向大海,在那里哀悼和懺悔,那個(gè)場景很詩化,背景是黎明,有些光亮,象征著愛情恢復(fù)、光明重現(xiàn)。卞之琳辯證地評價(jià)影片的手法,比如用實(shí)際鏡頭代替了一部分語言,雖然經(jīng)濟(jì)而且一目了然,但莎翁詩的語言減少了。進(jìn)而指出國內(nèi)合乎原著的譯本尚缺乏,這部影片的中譯文讓人有點(diǎn)不滿足,缺少詩意,“(這部影片)推動(dòng)我們爭取莎士比亞劇本的較好譯本的早日出現(xiàn)”。事實(shí)也驗(yàn)證了,正是這種不滿足感促使卞之琳后來著手翻譯《威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇》。
二
關(guān)于勞倫斯·奧利弗自導(dǎo)自演的《哈姆雷特》的評論中,卞之琳贊賞他把哈姆雷特演得能文能武,非常自然、十分成功。但他也指出了該片的幾個(gè)問題,其中之一是“故事很熱鬧,可是它究竟有什么意義呢?故事的中心人物也很生動(dòng),可是我們該怎樣了解他呢?”開頭的字幕作為題詞,引用了哈姆雷特說的一段話:“就個(gè)人來說往往如此,有人品性上有點(diǎn)小的瑕疵,由于某種氣質(zhì)過分發(fā)展,超出了一般理性的范圍,或者由于一種習(xí)慣,這些人就帶上了一種缺點(diǎn)的烙印,他們的品質(zhì)盡管多么圣潔,可為了這一個(gè)缺點(diǎn)終于不免受到眾人的非議?!北逯照J(rèn)為這段話在劇本中并不重要,影片卻凸顯了它,顯然導(dǎo)演認(rèn)為該劇表現(xiàn)了人物性格悲劇,這樣就大大縮小了劇本原有的社會意義。
由于主導(dǎo)思想發(fā)生偏移,也省略了反面人物的戲,影片失去了一些表現(xiàn)哈姆雷特對時(shí)代、社會大發(fā)感慨的重要臺詞。觀眾無從知道哈姆雷特為什么會幻滅,哈姆雷特也沒有機(jī)會說“丹麥?zhǔn)且凰罄为z”這句重要的“瘋話”了。而缺少了這個(gè)線索,哈姆雷特郁悒情懷的社會內(nèi)容也就無從顯出。盡管“活下去還是不活”這一大段臺詞還在,可是由于刪減了不少線索和一些重要情節(jié),它就孤懸在影片里不能點(diǎn)出悲劇的意義以及中心人物的意義,也無法顯出哈姆雷特的戰(zhàn)斗面其實(shí)不限于家庭小天地,而是整個(gè)社會。
不足之二是,影片保留了人民愛戴哈姆雷特的話,但刪去了萊歐提斯向國王問罪時(shí)人民不滿的情緒,刪去了人們沖進(jìn)王宮的暴動(dòng)場面,進(jìn)一步抹掉了劇本的社會內(nèi)容。哈姆雷特受時(shí)代和階級的限制,不信任人民的力量,只知道孤軍奮戰(zhàn),其悲劇是由于代表人民的先進(jìn)思想和脫離人民的斗爭行動(dòng)而產(chǎn)生的。由此觀之,我們發(fā)現(xiàn)卞之琳是以社會性、人民性的觀念來對該影片進(jìn)行審美,這種理念與他的專著《莎士比亞悲劇論痕》的宗旨是一脈相承的。
卞之琳驚喜地發(fā)現(xiàn),觀看電影的一個(gè)意外收獲是:哪怕電影時(shí)長兩個(gè)半小時(shí),我們還是感覺到情節(jié)的緊張,一點(diǎn)不延宕。另外,電影自有電影手法的便利,比如,冤魂敘述謀殺經(jīng)過的時(shí)候,銀幕上配了謀殺場景,和戲中的啞劇鏡頭遙相呼應(yīng),增進(jìn)了表演效果。
三
《舊影新看,舊評新讀》一文正如其名,全部摘引1958年關(guān)于《哈姆雷特》的影評,但前面加了要舊評新讀的原因。卞之琳敘述了觀看該片的三次經(jīng)歷,第一次是1948年在英國,影片剛上映時(shí),他嘗了個(gè)鮮,看的是原版。第二次是在1958年,上影譯制片廠根據(jù)卞先生的譯本“整理”配音譯制,他又看了一回,事后他提到《王子復(fù)仇記》的譯名有點(diǎn)庸俗化,而且多少有損原意。第三次是這部譯制片在大陸放映,卞之琳從電視轉(zhuǎn)播里看了一回。
卞之琳寫道,許多觀眾發(fā)現(xiàn)“我居然是這部譯制片對口配音,加以‘整理’所‘根據(jù)’的原‘譯本’的譯者”。于是自然有人問起這部影片以至莎士比亞原劇的意義如何、藝術(shù)短長。于是他應(yīng)邀命筆,寫了上文的影評。時(shí)隔十多年,“我自己也如同隔世了。如今我把這篇影評從故紙堆中翻出來重讀,卻提不出什么新見。我自己也不知道,是頭腦僵化了,還是(文章)經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn)”“我不怕被人指責(zé)為‘復(fù)舊’,就把這篇影評照原樣再發(fā)表一下,炒個(gè)‘冷飯’以滿足群眾多年來的文化饑荒”。此話在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下頗有深意。
卞之琳還比較了自己的譯本與朱生豪先生的譯本。在此重點(diǎn)談?wù)劚逯諏@部劇翻譯的技法和電影中的漢語配音。原劇中一些段落或一些人物下場前的臺詞收尾和戲中戲的全部臺詞,卞之琳皆用偶韻體,即兩行押一韻、兩行換一韻;還有大段大段的散文獨(dú)白和對白則用散文口語翻譯。至于原文用“素體詩”即無韻格律詩體作道白的場合,他也照原樣翻譯。不僅行數(shù)相同,而且亦步亦趨,盡可能行對行翻譯。逢到跨行,也盡可能在原處跨行,以求符合一收一放、一吞一吐跌宕起伏的原有效果。劇本第五幕第二場哈姆雷特對霍拉旭說的“the readiness is all”是警句,朱生豪譯成“隨時(shí)準(zhǔn)備著就是了”,卞先生逐字逐句譯成“有準(zhǔn)備就是一切”,他覺得這樣雖生硬一些,但較接近原文的格言化。電影配音改為“還是做好準(zhǔn)備”,卞之琳認(rèn)為這里不是因?yàn)榭谛尾粚?,而是要簡單易懂,但結(jié)果恰恰是意思出現(xiàn)了偏差。至于哈姆雷特?cái)鄽馇罢f的“the rest is silence”早已是西方家喻戶曉的名句,卞先生逐字迻譯為“另外就是沉默”,意思對,還簡短,電影配音改成“此外,沉默吧”,意思對,卻不像原文有余味。朱生豪的翻譯是“此外僅余沉默而已”,冗長但還保存一點(diǎn)詩意。
卞之琳回憶當(dāng)初上影譯制片廠寄給他的根據(jù)他譯本整理配音的腳本稿上,把原影片中保留的莪菲麗亞發(fā)瘋后唱的個(gè)別幾段歌刻印出他們修改配音的字句。這次他們在這些地方讓莪菲麗亞低頭用原文唱歌,而在銀幕上印了卞之琳的譯文??梢娝麄冊谝恍┑胤椒艞壛伺湟舻膰L試。歌曲翻譯難上加難,要保持曲調(diào)原樣,就得在保持歌詞原意、原貌上作出犧牲,甚至很大的犧牲。卞之琳認(rèn)為音樂是不需要翻譯的,譯詩,對行翻譯已經(jīng)不容易,對口配音翻譯,幾乎更難到不可能。
這四篇文章勾連了卞之琳與電影的關(guān)系,“媒人”則是莎士比亞。從中我們大致可以看出卞之琳的思想傾向和審美取向,他以現(xiàn)實(shí)主義和人民性的總體思想來審視莎劇和電影,以社會意義的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)莎劇和電影。在藝術(shù)上,他欣賞錦上添花式的創(chuàng)新,他的翻譯嚴(yán)格遵照莎士比亞原劇,最大限度地還原莎劇原貌,以詩譯詩,對電影的配音實(shí)踐發(fā)表了很內(nèi)行、中肯的看法。他的譯本和文章助力莎劇電影在我國的推廣。雖然我們現(xiàn)在的進(jìn)口片已很少再配音,而是改為打中英文字幕,但作為20世紀(jì)的歷史產(chǎn)物,卞之琳先生的這些影評為歷史留了痕。