譯者何雨珈:隱匿在文本之中
何雨珈當(dāng)譯者已經(jīng)有15個(gè)年頭了。
自2009年起,她完成了50多部作品的翻譯,累計(jì)字?jǐn)?shù)逾千萬(wàn)。其中,由她翻譯的熱門(mén)美劇《紙牌屋》原著風(fēng)靡一時(shí),成為暢銷(xiāo)佳作;而《再會(huì)·老北京:一座轉(zhuǎn)型的城,一段正在消逝的老街生活》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《再會(huì),老北京》)的問(wèn)世也扭轉(zhuǎn)了何雨珈的翻譯方向,她開(kāi)始切入非虛構(gòu)類(lèi)作品的翻譯,此后的譯作《魚(yú)翅與花椒》更是位列多個(gè)權(quán)威書(shū)籍榜單,并榮獲新浪好書(shū)榜2018年度“十大好書(shū)”。
何雨珈 自由譯者、撰稿人
從邁克爾·麥爾(Michael Meyer)的《再會(huì),老北京》《東北游記》,到扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)的《魚(yú)翅與花椒》《尋味東西》《川菜》《魚(yú)米之鄉(xiāng)》以及今年剛出版的《君幸食》……非虛構(gòu)作品中的許多題材是她的“舒適圈”,近些年來(lái),這類(lèi)作品也經(jīng)常和她的名字互為注腳。
在這樣的高產(chǎn)量及豆瓣嚴(yán)苛的評(píng)分制下,何雨珈翻譯的作品平均分維持在8分左右。
何雨珈擁有多重身份,自詡為“譯者和半吊子撰稿人”,不僅為騰訊新聞等平臺(tái)撰寫(xiě)非虛構(gòu)作品,還活躍于各大知名播客,包括擔(dān)任《繞城外》主播,并擔(dān)綱成都世界科幻大會(huì)等盛事的主持,同時(shí)也是TedxChengdu的特邀講者。聚光燈下,何雨珈憑借其活潑靈動(dòng)、不拘一格的個(gè)人魅力,贏得了眾多聽(tīng)眾與粉絲的青睞。
“但譯者是沒(méi)有自己的風(fēng)格的?!焙斡赙煺J(rèn)為,翻譯的最高成就是“隱身”,“評(píng)分高,那是作者寫(xiě)得好”。在外行都能稱(chēng)道兩句的“信達(dá)雅”方面,她說(shuō):“其實(shí)能做到‘信’已經(jīng)很不容易了。”
她可以和扶霞一起吃路邊攤,在方寸之間感受美食文化;在翻譯《再會(huì),老北京》時(shí),她不僅對(duì)書(shū)中提及的點(diǎn)點(diǎn)滴滴進(jìn)行了詳盡的核實(shí),還親自走訪了相關(guān)的人物與地點(diǎn),“當(dāng)時(shí)老梅(邁克爾·麥爾)來(lái)北京做宣傳的時(shí)候,我也跟著他去了那些書(shū)中提到的地方。每一次有契機(jī)去北京,我都會(huì)拿著《再會(huì)·老北京》去老梅曾經(jīng)住過(guò)的楊梅竹斜街走走”;而向國(guó)內(nèi)讀者轉(zhuǎn)述發(fā)生在巴比松大飯店的故事的同時(shí),她說(shuō):“我的性別意識(shí)也在覺(jué)醒?!?/p>
這些年來(lái),她隱匿在一本本譯作的字里行間,做著語(yǔ)言的切換,讓讀者以“擁抱全新的他者”的姿態(tài)與作者完成“對(duì)話”。
“但以前在讀書(shū)的時(shí)候,老師也經(jīng)常提醒我不要總是freestyle(即興發(fā)揮)?!焙斡赙煨α诵Γ又f(shuō):“現(xiàn)在我覺(jué)得老師說(shuō)的是正確的?!?/p>
“我的人生從翻譯開(kāi)始,更準(zhǔn)確地說(shuō),從車(chē)禍開(kāi)始”
本科就讀于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“北外”)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的何雨珈,在大學(xué)期間就開(kāi)始做紀(jì)錄片翻譯。
畢業(yè)后,一邊是公務(wù)員考試的內(nèi)推機(jī)會(huì),一邊是通過(guò)翻譯做紀(jì)錄片編導(dǎo),何雨珈選擇了后者——“因?yàn)榫帉?dǎo)可以看片子。”雖然工作時(shí)常日夜顛倒,但對(duì)這份工作的熱愛(ài)讓她樂(lè)此不疲?!斑x定這個(gè)工作后,交完論文就準(zhǔn)備正式簽約了,但不料交完論文第二天,我就出了車(chē)禍。”
也正是因?yàn)檫@場(chǎng)意外,她放棄了原本規(guī)劃好的道路,重新再來(lái)。
在病榻上的時(shí)間,何雨珈也時(shí)常思索未來(lái)的規(guī)劃:“人被迫停下來(lái)以后,你反而能夠去思考自己真正想要的是什么。”一次偶然的機(jī)會(huì),她在學(xué)校BBS論壇上發(fā)現(xiàn)出版社正在招《巴頓將軍》的譯者。雖說(shuō)因出版時(shí)間緊湊,她最終和這份工作失之交臂,但出彩的試譯讓何雨珈得到了編輯的認(rèn)可,不久就被引薦做《靈魂交易者:營(yíng)銷(xiāo)的謊言與真相》的翻譯。
不久,《靈魂交易者:營(yíng)銷(xiāo)的謊言與真相》順利出版,這不僅意味著何雨珈翻譯生涯的首部作品成功面世,也為她帶來(lái)了極大的鼓舞與信心:“看到自己翻譯的作品能成書(shū)出版很有滿(mǎn)足感。”但后來(lái)回看,何雨珈也意識(shí)到,自己當(dāng)時(shí)的翻譯略顯生澀,且個(gè)人主觀發(fā)揮的成分過(guò)多?!安贿^(guò)我還是很感謝當(dāng)時(shí)的編輯給了我很多翻譯的自由度和認(rèn)可。”
而后的兩年間,翻譯成為她的職業(yè)重心,書(shū)稿也接踵而至,但做紀(jì)錄片的想法一直縈繞在她的思緒里。2011年,何雨珈申請(qǐng)了香港大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“港大”)新聞專(zhuān)業(yè)一年制碩士項(xiàng)目?!霸诟鄞笞x新聞的日子,我學(xué)習(xí)到了很多一線經(jīng)驗(yàn),授課老師都是非常優(yōu)秀的一線記者,除了在課堂上講必要的注意事項(xiàng)之外,他們還會(huì)帶我們?nèi)?shí)踐?!焙斡赙煨χ貞洠澳菚?huì)兒經(jīng)常能看見(jiàn)一個(gè)瘦小的我拄著拐往前線猛沖?!?/p>
也就是那時(shí),她迎來(lái)了事業(yè)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
轉(zhuǎn)向非虛構(gòu)
“前幾年,我的閱讀和翻譯更偏向非虛構(gòu)。翻譯《再會(huì),老北京》,相當(dāng)于我非虛構(gòu)翻譯生涯的開(kāi)始。”何雨珈說(shuō)道。
何雨珈就讀的港大新聞學(xué)碩士項(xiàng)目中,其中一門(mén)課程名為L(zhǎng)iterary Journalism(特稿寫(xiě)作),由邁克爾·麥爾(中文名:梅英東)擔(dān)任這門(mén)課程的導(dǎo)師。1995年,邁克爾·麥爾作為美國(guó)“和平隊(duì)”的一員首次來(lái)中國(guó),在四川省的一座小城進(jìn)行英語(yǔ)教師培訓(xùn)工作。后來(lái),他遷居至北京,居住了整十年。為記錄胡同變遷與居民遷徙,邁克爾親身融入胡同生活長(zhǎng)達(dá)三年。2008年,他出版了首部非虛構(gòu)類(lèi)作品《再會(huì),老北京》。
“第一堂課,他說(shuō)不知如何介紹自己,于是打開(kāi)電腦里的地圖、照片和資料,眉飛色舞地說(shuō)起北京?!边~克爾從北京的寬闊街道到狹窄小巷,再到位于大柵欄附近、被譽(yù)為全城之最的酒吧;從他任教的那所小學(xué),聊到沙塵暴肆虐時(shí)的天空,以及城市拆遷所帶來(lái)的變遷……曾在北京度過(guò)了七年時(shí)光的何雨珈聽(tīng)到這番介紹后被深深觸動(dòng),感慨萬(wàn)分:“他提及的許多事物,我都一無(wú)所知?!焙髞?lái),何雨珈找到他,提議將這本關(guān)于北京的書(shū)推出中文版,邁克爾欣然應(yīng)允。
對(duì)于“藍(lán)眼睛看中國(guó)系列”(外國(guó)人寫(xiě)中國(guó)的非虛構(gòu)作品)的范式結(jié)構(gòu)和可預(yù)見(jiàn)性的寫(xiě)法,許多讀者一直持保留態(tài)度。但在何雨珈看來(lái),不同于其他同類(lèi)作品,邁克爾并非以一個(gè)置身事外的旁觀者身份自說(shuō)自話?!癕ichael的可貴之處在于,他是一個(gè)真正的體驗(yàn)派。這也是我譯完全書(shū)之后對(duì)他最肅然起敬的地方?!痹诜g這本書(shū)的同時(shí),何雨珈也抱著求真意識(shí),根據(jù)書(shū)中提到的人物、地點(diǎn)做相關(guān)核實(shí):“這里頭有的是名人,有的則是尋常老百姓。但電話打過(guò)去,大家都記得一個(gè)叫‘梅英東’的老外。”
“翻譯的過(guò)程中,我也經(jīng)常會(huì)和他討論,老梅(梅英東)中文不是特別流利,我就用英文釋義,跟他確認(rèn)是不是這個(gè)意思。”《再會(huì),老北京》出版后,許多讀者在社交媒體上分享了自己的讀后感和心得。同時(shí),該書(shū)也引發(fā)了社會(huì)各界關(guān)于城市發(fā)展和保護(hù)的討論與思考。媒體同樣對(duì)《再會(huì),老北京》給予了廣泛關(guān)注,紛紛報(bào)道了這本書(shū)的出版情況,并對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了深入解讀。一些媒體甚至將這本書(shū)譽(yù)為“寫(xiě)給老北京的情書(shū)”,認(rèn)為它記錄了北京這座城市轉(zhuǎn)型過(guò)程中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,也見(jiàn)證了無(wú)數(shù)普通人在時(shí)代變遷中的喜怒哀樂(lè)。
“后來(lái)邁克爾來(lái)中國(guó),我們還一起舉辦了巡回的讀書(shū)會(huì)?!焙斡赙毂硎荆?dāng)時(shí)《紙牌屋》的編輯就坐在巡展的觀眾席里,“他覺(jué)得我還挺合眼緣的,就找我翻譯了《紙牌屋》?!焙髞?lái),這本書(shū)的翻譯幫她打開(kāi)了知名度,引來(lái)了很多機(jī)遇。
2013年,上海譯文出版社推出了一個(gè)名為“譯文紀(jì)實(shí)”的子品牌書(shū)系,這是國(guó)內(nèi)首個(gè)專(zhuān)注于非虛構(gòu)作品出版的開(kāi)放性叢書(shū)系列。該系列涵蓋了多部備受矚目的非虛構(gòu)作品,其中包括《再會(huì),老北京》、何雨珈與邁克爾再度攜手合作的《東北游記》,以及被譽(yù)為“中國(guó)三部曲”的《江城》《尋路中國(guó)》和《甲骨文》等。
“我后面和上海譯文出版社的合作也是從翻譯了《再會(huì),老北京》之后開(kāi)始的?!贝撕?,何雨珈與上海譯文出版社的合作不斷深化。她繼續(xù)為出版社翻譯了《魚(yú)翅與花椒》等多部作品,這些作品同樣獲得了廣泛的好評(píng)和關(guān)注。
語(yǔ)言是挑選標(biāo)準(zhǔn)
從初涉翻譯領(lǐng)域、需主動(dòng)尋求試譯機(jī)會(huì)的新人,成長(zhǎng)為如今備受青睞、邀約不斷的專(zhuān)業(yè)譯者,何雨珈經(jīng)常被問(wèn)及當(dāng)前的選書(shū)標(biāo)準(zhǔn)是什么。
“好書(shū)的定義不一而足,而我最關(guān)心的是語(yǔ)言是否能吸引我。因?yàn)檎Z(yǔ)言能給我?guī)?lái)最直觀的感受。有時(shí)候,與其長(zhǎng)篇大論地講述書(shū)中的思想或哲學(xué),不如直接選取其中一段讀給我聽(tīng)?!焙斡赙煲郧岸螘r(shí)間大火的《魚(yú)翅與花椒》為例,她直言:“如果從非虛構(gòu)的深度來(lái)看,這本書(shū)比不上何偉(彼得?海斯勒,代表作《江城》《尋路中國(guó)》和《甲骨文》等)的作品,但這并不妨礙我在閱讀時(shí)依然覺(jué)得它非常精彩。”
《魚(yú)翅與花椒》是一部美食游記,記錄了作者扶霞·鄧洛普在中國(guó)的美食探索之旅。自20實(shí)際90年代來(lái)到中國(guó)后,扶霞便對(duì)川菜產(chǎn)生了深厚的興趣。為此,她特地在四川旅游學(xué)院接受了專(zhuān)業(yè)的廚師培訓(xùn),深入學(xué)習(xí)了各種經(jīng)典川菜的制作工藝。此后,扶霞更是通過(guò)多種渠道,包括撰寫(xiě)書(shū)籍、發(fā)表報(bào)刊文章、參與廣播電視節(jié)目,以及舉辦講座和示范表演等,不遺余力地向外界宣傳推廣中國(guó)的飲食文化。
在這方面,來(lái)自四川綿陽(yáng)的何雨珈與她不謀而合:“翻譯霞姐(即《魚(yú)翅與花椒》的作者扶霞?鄧洛普)的作品對(duì)我來(lái)說(shuō)是一種享受。一方面,我本身就是個(gè)‘吃貨’,這也正是我與她結(jié)緣的契機(jī);另一方面,當(dāng)我沉浸于《魚(yú)翅與花椒》的英文原稿時(shí),我的腦海中自然而然地回蕩起四川話的語(yǔ)調(diào)與場(chǎng)景。特別是在讀到霞姐與出租車(chē)司機(jī)對(duì)話的段落時(shí),我仿佛能嗅到空氣中彌漫的花椒與辣椒的香氣……在翻譯的過(guò)程中,我并不會(huì)先將其轉(zhuǎn)化為普通話,更不會(huì)覺(jué)得自己是在閱讀英文原文。”
翻譯家周克希曾說(shuō):“譯者最好的狀態(tài)應(yīng)該像一塊玻璃,讀者可以透過(guò)玻璃看到原作,看到作者?!?/p>
2018年,由上海譯文出版社出版的《魚(yú)翅與花椒》上市后,因?yàn)樽髡弑救说闹形木秃芰骼?,不少讀者以為是扶霞用中文寫(xiě)成的,并沒(méi)有察覺(jué)到作為譯者的何雨珈“隱匿”在文本間。該書(shū)自出版以來(lái)持續(xù)熱銷(xiāo)并不斷再版,贏得了《風(fēng)味人間》紀(jì)錄片導(dǎo)演陳曉卿及知名媒體人許知遠(yuǎn)等人的高度評(píng)價(jià)與認(rèn)可。
“和朋友在一起時(shí),我是個(gè)話特別多的人,存在感特別強(qiáng)?!彼f(shuō)道:“但翻譯時(shí),我就是躲在作家背后說(shuō)話的人,這讓我感到很安全。當(dāng)我藏在書(shū)里,我是被折起來(lái)的,我很舒服,可以忘掉一切。”
躲在作者身后
何雨珈有兩個(gè)書(shū)房,一個(gè)用來(lái)做翻譯,一個(gè)用來(lái)看書(shū)。
那個(gè)有著最好設(shè)備的工作區(qū)間,是伴侶給她置辦的。在這個(gè)一待就是十幾個(gè)小時(shí)的空間里,她能隨著作者的意識(shí)流動(dòng),沉醉而后工:“聽(tīng)到鍵盤(pán)噼里啪啦作響我就很開(kāi)心?!?/p>
但困境也是常有的:“翻譯的書(shū)出版不了,雖然翻譯的過(guò)程很開(kāi)心,但是變不成出版物,拿不到自己手里,送不到讀者手里,始終是一件很沮喪的事情。”何雨珈第一本成功出版的譯作是《靈魂交易者:營(yíng)銷(xiāo)的謊言與真相》。而實(shí)際上,她翻譯的第一本書(shū)是大衛(wèi)·休謨的《人性論》,但最終這本書(shū)沒(méi)有出版。
畢竟,“翻譯總是一門(mén)遺憾的藝術(shù)”。
何雨珈回憶道:“剛做這行時(shí),迫于生活壓力,只能一本書(shū)接一本書(shū)地翻譯,哪怕從翻譯到成書(shū)的過(guò)程,她都盡可能做到細(xì)致,但最終翻開(kāi)時(shí)還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多問(wèn)題?!痹谀嵌螘r(shí)期,何雨珈不僅要應(yīng)對(duì)車(chē)禍后的傷勢(shì)恢復(fù)和相關(guān)的法律訴訟,還抽空完成了三部作品的翻譯,其中包括她的首部小說(shuō)譯作,即珍娜·布魯姆的《拯救我們的人》。她的翻譯報(bào)酬起初是每千字60元,后來(lái)提升至每千字80元。哪怕僅僅是勉強(qiáng)維持生計(jì),她依然堅(jiān)持了下來(lái):“陳以侃也說(shuō)過(guò)的,每天保證上班8小時(shí),譯者靠稿費(fèi)可以養(yǎng)活自己。”
何雨珈總說(shuō),翻譯能讓她躲在自己的“氣泡”里:“那是我的恒溫層,它不僅是工作,也是我的愛(ài)好,我生活的一部分?!钡c此同時(shí),她也一直在努力嘗試拓寬這個(gè)舒適圈的邊界。
翻譯瓊·狄迪恩(Joan Didion)的作品是她職業(yè)的另一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
瓊·狄迪恩是美國(guó)著名隨筆作家、小說(shuō)家、記者及散文家,《向伯利恒跋涉》收錄了她在1965至1967年間為各雜志撰寫(xiě)的20多篇深度特稿,涵蓋當(dāng)年美國(guó)大眾文化領(lǐng)域的許多著名人物報(bào)道,也包括對(duì)當(dāng)年一些重大案件的報(bào)道。該書(shū)是對(duì)美國(guó)一個(gè)時(shí)代精神面貌的全面而深刻的記錄。2021年,《向伯利恒跋涉》由中信出版集團(tuán)引進(jìn)出版。
何雨珈說(shuō):“其他的書(shū)其實(shí)都還算在我的舒適區(qū)內(nèi),很多非虛構(gòu)作品其實(shí)是很好讀的,傳遞信息的過(guò)程當(dāng)中只需要語(yǔ)言簡(jiǎn)練和敘事生動(dòng),不用揣摩作者到底在想什么,因?yàn)樗袞|西都是在臺(tái)面上的。”
但《向伯利恒跋涉》顯然不是。“她是個(gè)非?!绹?guó)’的作家,寫(xiě)舊金山嬉皮街時(shí),看似沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)的場(chǎng)景,其實(shí)有許多‘小包袱’,而這些是不會(huì)有背景介紹的?!?/p>
“因?yàn)槲覍?duì)美國(guó)的流行文化一無(wú)所知,翻譯過(guò)程中,我總是試圖理解她為什么這樣寫(xiě),為什么是這樣的邏輯。甚至在過(guò)程中,我一度會(huì)停下,懷疑自己是不是語(yǔ)言能力不足。后來(lái)我去看她的其他采訪,試圖理解她?!?/p>
在觀看了瓊·狄迪恩的紀(jì)錄片《瓊·狄迪恩:中心再難維系》后,何雨珈被其中一句話深深觸動(dòng):“其實(shí),真正重要的是那一刻的感覺(jué),我的所見(jiàn)、所想、所感?!边@句話讓她有所領(lǐng)悟:“看完這些我才意識(shí)到,我是她中文的聲音,我為什么要跟她較勁?為什么要弄懂她在干什么?憑什么要用我自己的理解去干涉她的想法和行文?”
“有一種向她投降的感覺(jué)?!焙斡赙煺f(shuō):“翻譯《伯利恒跋涉》用我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)解釋?zhuān)褪恰畵肀碌乃摺?,這里面沒(méi)有跟我有任何人生共鳴的內(nèi)容,這恰恰也是瓊·狄迪恩的寫(xiě)作狀態(tài),冷靜、超然觀察與記錄?!?/p>
何雨珈說(shuō):“瓊·狄迪恩把話語(yǔ)權(quán)讓渡給了她寫(xiě)的人物?!本拖褡鳛樽g者的她,隱身于文本中,又無(wú)處不在。