“傅譯傳人”羅新璋
傅雷1963年寫給羅新璋的一封信。
學(xué)人小傳
羅新璋(1936—2022),浙江上虞人。翻譯家,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所譯審。1957年畢業(yè)于北京大學(xué),1963年進(jìn)入中國(guó)外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社從事中譯法工作,1980年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所轉(zhuǎn)攻法譯中。譯有《紅與黑》《列那狐的故事》《巴黎公社公告選》等,編選《翻譯論集》《古文大略》等,著有《譯藝發(fā)端》《羅新璋譯文自選集》,校讀《傅雷譯文集》。
“忠廉,車來(lái)了!”話音未落,年過(guò)六旬的羅新璋先生,三步并作兩步,矯健地奔向公交車站。待我上車時(shí),他說(shuō):“我擔(dān)心車走了!”這一幕永遠(yuǎn)清晰地印在我的腦際。那是1999年,我剛30歲出頭,出國(guó)經(jīng)北京拜望先生,他出門相送。
我們,或許還包括讀者您,都是受益于羅新璋的人。羅新璋享譽(yù)學(xué)界內(nèi)外,于學(xué)界,他憑學(xué)識(shí)受人敬重;于讀者,他憑佳譯贏得令名。師承翻譯大家傅雷的他,被譽(yù)為“傅譯傳人”,甚至是“傅雷傳人”。
抄錄傅譯255萬(wàn)字
翻譯家施康強(qiáng)曾說(shuō),生于20世紀(jì)三四十年代的那批法國(guó)文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。其中,羅新璋尤為特別,是最為突出的“這一個(gè)”。他由讀傅、抄傅、肖傅、編傅、傳傅,直至護(hù)傅、勝傅。
讀傅、抄傅,是羅新璋接觸傅譯之始。學(xué)生時(shí)代,他就以傅雷為師,雖不曾面見(jiàn),卻孜孜不倦讀傅。1957年他從北大畢業(yè),陰錯(cuò)陽(yáng)差被分配至國(guó)際書店工作,多少有點(diǎn)懷才不遇,“工余發(fā)憤讀傅譯,讀到能背誦的程度”。當(dāng)時(shí),他白天在國(guó)際書店處理訂單,夜里抄書,以細(xì)小娟秀的鋼筆字,一字一句地將傅譯抄在法文原版的行間,抄完了《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》、兩篇梅里美和五本巴爾扎克,近255萬(wàn)字。法漢雙語(yǔ)字字詳校,對(duì)照比讀,邊抄邊讀邊品,于字里行間體悟妙處,“化傅為我”。他曾自嘲:法譯中小本領(lǐng),就是如此“笨”學(xué)而得的。他以此為傲,“天下讀傅譯的人何其多也,能讀到敝人這種地步的,恐無(wú)第二人”,卻又語(yǔ)帶謙虛,“唯有非凡的努力才能做出非凡的成績(jī),可惜自己的努力還不夠”。這種苦功與硬功,使其譯文整體上與傅譯相似,羅新璋也終成一代翻譯名家。長(zhǎng)沙理工大學(xué)鄭延國(guó)教授感慨:“誰(shuí)又曾料到,就在這一吟一抄的運(yùn)作流程中,一位精熟傅譯筆法、前景看好的青年翻譯家正在呼之欲出呢!”香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、翻譯家金圣華則評(píng)價(jià):“觀千劍則曉劍,讀千賦則善賦,說(shuō)‘傅譯傳人’,世界上不作第二人想,唯有羅新璋才當(dāng)?shù)闷稹!?/p>
羅新璋是傅譯傳人,也是傅雷傳人,可謂“肖傅”。傅譯傳人,指他的譯作肖傅,他對(duì)傅譯的特色與神髓,深有體悟,當(dāng)今傅譯專家,可以說(shuō)無(wú)人出其右。傅雷傳人,指為人肖傅,他多少習(xí)得傅雷的狂狷之氣。不過(guò),羅氏更溫和一些,批評(píng)話語(yǔ)不多,常常一針見(jiàn)血。觸及不良學(xué)風(fēng),他對(duì)友人也是直言不諱。某年某校翻譯院系舉辦的一次會(huì)議,辦成了禮贊會(huì),誤了羅氏專程與會(huì)的光陰,他自然不快;幸好,遇上華東師大的潘文國(guó)教授,引以為同道,羅氏心中的陰霾一掃而光。
面對(duì)外界的批評(píng),羅氏接受得也不失儒雅。文化學(xué)者、作家衛(wèi)建民于《紅與黑》眾多譯本中識(shí)出羅譯獨(dú)具特色,羅氏送他自己其他譯作,他認(rèn)真讀過(guò),當(dāng)面對(duì)羅說(shuō):“翻譯外國(guó)小說(shuō),還是要讓讀者能感受到異國(guó)情調(diào),讀您的翻譯,好像是讀典雅的中國(guó)小說(shuō),外國(guó)味全蒸發(fā)了?!绷_一笑而過(guò),之后仍送他書,二人成了莫逆之交。
身為傅雷傳人,羅新璋曾經(jīng)“編傅”,為傅譯出版盡心盡力。20世紀(jì)80年代,安徽人民出版社推出洋洋500余萬(wàn)言的15卷本《傅雷譯文集》,促成了“我國(guó)譯壇上史無(wú)前例的偉構(gòu)”。譯文集篇幅浩繁,出版家范用提出請(qǐng)羅新璋任專責(zé)編輯,傅雷次子傅敏深為贊同。在征詢錢鍾書與楊絳的意見(jiàn)時(shí),他們也極力推薦羅新璋。于是,羅氏擔(dān)起了通校《傅雷譯文集》的重任。
因?yàn)椤熬幐怠迸c“傳傅”,羅新璋與傅家第二代續(xù)上了緣。金圣華編著《傅雷與他的世界》,大部分資料由傅敏及羅新璋提供。她后來(lái)又主編《江聲浩蕩話傅雷》,其中的《傅雷年譜》《傅雷主要譯著年表》又由傅敏和羅新璋重新修訂,內(nèi)容更為詳備,是傅雷研究不可或缺的資料。后來(lái),傅敏將父親的一些遺物(如精美的原版書)贈(zèng)送給羅新璋,二人交情之深可見(jiàn)一斑。
傅雷年譜,羅氏從1982年開(kāi)始參與編寫,1985年改定,1991年8月增補(bǔ)修訂,前后近10年。羅新璋為《傅雷全集》作序,開(kāi)篇就標(biāo)舉“妙筆傳神 典范長(zhǎng)存”,前四字點(diǎn)明傅氏譯風(fēng),后四字為傅氏定位,分明是為傅雷的立言、立德而立碑。
羅新璋編傅、傳傅,是出于對(duì)傅雷的尊敬與推崇。在翻譯家、出版人羅國(guó)林看來(lái),“他對(duì)傅雷的推崇似乎有點(diǎn)絕對(duì),容不得人家批評(píng)傅雷的不足,更容不得人家重譯傅雷譯過(guò)的作品”。尊傅以至護(hù)傅,其間分寸難以把握;過(guò)度,難免把對(duì)象神圣化。名譯不怕批,也不怕重譯,傅譯也是如此。其實(shí),羅氏“護(hù)傅”,不經(jīng)意間也在“勝傅”。有學(xué)者評(píng)價(jià),較之傅譯,羅譯“已有某些超勝之處”。
“每天只合得五百字”
在國(guó)際書店工作數(shù)年后,羅新璋調(diào)到了《中國(guó)文學(xué)》雜志社,從事漢法翻譯與編輯工作17年,在茲念茲的卻仍是法譯漢。1980年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,遂了心愿,他如魚得水,讀傅、抄傅之功愈加發(fā)酵。法譯漢因有傅譯在前,羅氏便譯得更為謹(jǐn)慎,向慢工求精品。
《紅與黑》為其生平第一部長(zhǎng)篇譯著,“朝譯夕改,孜孜兩年,才勉強(qiáng)交卷”。全書40萬(wàn)字,羅氏日譯千字,歷時(shí)年余完成初譯;又用一年時(shí)間修改、抄寫,總量未變。兩年算下來(lái),“每天只合得五百字”。他自謙:“本書譯者愧非名家;只在同行中,薄有虛名。”“性好讀書,懶于動(dòng)筆,只譯得《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹(shù)下的晚餐》等中短篇?!?/p>
文學(xué)作品的開(kāi)篇是一門藝術(shù),開(kāi)篇翻譯則是關(guān)乎兩種語(yǔ)言的藝術(shù)?!都t與黑》的首句“La petite ville de Verrières peut passer pour l'une des plus jolies de la Franche-Comté”,倘若直譯成漢語(yǔ),可譯作“維璃葉這座小城可算得上是弗朗什-孔泰地區(qū)風(fēng)光秀美的城鎮(zhèn)之一”。這樣翻譯雖然不錯(cuò),卻略帶歐化,“意味大減”。羅新璋一遍一遍讀原文,仿效傅譯,于嚴(yán)謹(jǐn)中求靈活,憑著“模糊思維”,跳出原文,將長(zhǎng)句巧妙切分,精心調(diào)整語(yǔ)序,終于譯出“弗朗什-孔泰地區(qū)有不少城鎮(zhèn),風(fēng)光秀美,維璃葉這座小城可算得是其中之一”這樣“純粹之中文”。
羅新璋常自稱是“沒(méi)有翻譯作品的翻譯家”。他早年的工作是法譯中國(guó)文學(xué),辦刊17年,譯非所好,也便不曾譯得幾本。他又信奉“譯事三非”原則:外譯中,非外譯“外”;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂。前者追求“純粹之中文”;中者防止文學(xué)翻譯滑向非文學(xué)翻譯,“于言達(dá)時(shí)尤需注意語(yǔ)工”;后者執(zhí)念于“藝貴精”,認(rèn)定翻譯“精確未必精彩”。
文學(xué)之譯也是文化之譯,中外文化交流因“異”而譯。比如《紅與黑》所寫的en regardant sa femme d'un air diplomatique,如若直譯為“以外交的眼神看著他的妻子”,會(huì)令讀者感覺(jué)不太好懂。羅新璋“抄”傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》的高明譯法,吃透原文,用“精彩而精確的漢語(yǔ)”,將其繪聲繪色地譯成“瑞那先生一副老謀深算的神情,瞟了他夫人一眼”,不但譯出了字里行間的意思,還能照顧到上下文,使文氣順暢,瑞那精明算計(jì)的形象也在漢譯中得以生動(dòng)再現(xiàn)。
羅新璋的譯作總是精益求精,改了又改,而且改得理直氣壯:“譯者后于作者:借后知之明求超越之勝;譯而優(yōu)則存,譯而劣則亡?!彼g《紅與黑》,一再求精,精至苛求的程度。1991年,羅新璋應(yīng)浙江文藝出版社之邀開(kāi)始翻譯此書,1994年推出初譯,2003年燕山出版社版作了大改,重在解決理解中的問(wèn)題。2009年由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的譯本重在表達(dá),修改多多,如大刪“的”字,以免“的的不休”。18年間,他前前后后將譯稿對(duì)照原文看了二十多遍,從來(lái)談不上很滿意,總覺(jué)得還有需要改進(jìn)的地方。
羅氏譯風(fēng)與傅譯酷似。傅譯初期稚嫩生疏,后來(lái)才成熟老練。羅氏譯筆則呈跨越式成熟之勢(shì)。傅雷翻譯名家名作,逐漸鑄就“傅譯體”——行文流暢,用詞豐富,色彩多樣??梢哉f(shuō),羅新璋繼承了傅雷的衣缽,將傅譯體“續(xù)航”幾十年。讀后期傅譯與羅譯,若去其異域人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專名,與本土漢語(yǔ)名作還真難辨中西。
傅譯征服國(guó)人憑的是“雅”,也就是“規(guī)范”——并非時(shí)人所解的“美”。羅新璋緊隨傅譯,經(jīng)過(guò)“抄”學(xué),其漢譯行文流暢,用字精當(dāng),遣詞造句力求合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法,善用成語(yǔ)而絕少病句。末了,羅氏也成為翻譯大家,曾因“雅”而受質(zhì)疑,有人當(dāng)面問(wèn)他:某一句譯成“他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評(píng)斷窮通,甚至凌駕于貧富之上”,其中“浩魄雄襟,評(píng)斷窮通”未免過(guò)分雕琢,答曰:“那是為了避免與以前的譯本雷同?!敝刈g名作,這種刻意避重是否應(yīng)該提倡,可以商榷,但如此苦心孤詣,無(wú)法不讓人敬佩。以此精神去翻譯,確實(shí)難以速譯。
曾有專家比較多個(gè)《紅與黑》中譯本,發(fā)現(xiàn)羅譯不拘泥于原文詞句,不受原文束縛,譯文純粹精彩,自成一體,別具一格;而郝運(yùn)、郭宏安等人所譯,文字更質(zhì)樸,不如羅譯講究。
譯壇經(jīng)典《翻譯論集》
傅雷1963年的一封來(lái)信,羅新璋一直保存著。那封信不長(zhǎng),卻思想精辟,彌足珍貴,特別是“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”一句可視作傅譯的宗旨。1979年,此信由羅新璋推薦給《讀書》雜志發(fā)表,傅譯理念才廣為天下知。以此信為基,羅氏一口氣寫下多篇妙文,如《讀傅雷譯品隨感》《我國(guó)自成體系的翻譯理論》《“似”與“等”》等,反響熱烈,贏得普遍贊譽(yù);傅譯思想也因此廣泛傳播,得以弘揚(yáng)。如果說(shuō),當(dāng)年他留下那封信純屬偶然,那么商務(wù)印書館陳應(yīng)年閱其《讀傅雷譯品隨感》而邀編《翻譯論集》,則更屬偶然。憶起種種偶然,多年后他一再感慨:“最硬的憑證是傅雷談文學(xué)翻譯的這封信猶存?!?/p>
受命編纂《翻譯論集》之后,羅新璋再發(fā)“抄”功,泡中國(guó)社科院圖書館:早上開(kāi)館即到,細(xì)查深讀,筆耕不輟,有疑必問(wèn);下午四五點(diǎn)離館前,按圖書館規(guī)定的最高限額借三本古籍,滿載而歸。如此下來(lái),整整4個(gè)月,漢魏唐宋、明末清初、近代直至當(dāng)代的譯話,他一一過(guò)目,無(wú)大遺漏。輯錄、整理、作序等等,旁人至少需要三五載,他僅用了半年。
作為翻譯史料集,《翻譯論集》收錄了漢末至20世紀(jì)80年代的翻譯文論180余篇,洋洋80萬(wàn)字,可謂鴻篇巨制。支謙、道安、鳩摩羅什等古代佛經(jīng)譯家的論述均系首次匯編發(fā)表。更為用心的是,文集的封面題字采自懷仁集王羲之《圣教序》,“翻譯”二字極為獨(dú)特:“翻”字少一撇,“譯”字多一撇,羅新璋巧解其意,無(wú)意間道破了譯之天機(jī)——翻譯“有得有失”。
《翻譯論集》1984年甫出,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,迅速售空,在翻譯界掀起了一股深入研習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的熱潮?!芭既弧本幍玫摹斗g論集》給羅氏帶來(lái)機(jī)遇多多,不僅促其學(xué)術(shù)面貌愈發(fā)明晰,還被眾多高校列為必讀書目,為他贏得了一代代忠實(shí)讀者。海內(nèi)外高校紛紛邀他演講,日本邀他傳播中國(guó)譯論,臺(tái)灣師大聘他跨海講學(xué)。知名翻譯理論家劉宓慶教授曾說(shuō)《翻譯論集》使自己“得益良多”;浙江大學(xué)許鈞教授將其列為“研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論的必讀書目之一”;香港三聯(lián)書店資深編輯黃邦杰則說(shuō),無(wú)論是“翻譯新手”,還是“已具相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)的譯家”,都可從中“獲得教益”。2009年受邀參加蘇州大學(xué)翻譯高層研討會(huì),羅新璋得贈(zèng)方華文著《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯史》,該書辟專章探討羅氏的譯論研究。許多與會(huì)學(xué)者感慨,當(dāng)年正是受《翻譯論集》熏陶,才得以茁壯成長(zhǎng)。迄今為止,《翻譯論集》在譯學(xué)界仍備受推崇,更被專攻譯學(xué)的研究生奉為經(jīng)典。
光大中國(guó)翻譯理論
傅雷認(rèn)為自己“intellectually(理智上)是純粹的東方人,emotionally and instinctively(感情上及天性方面)又是極像西方人”。精通翻譯的傅雷,對(duì)譯論的撰寫與發(fā)表卻極為審慎,甚至稱得上吝惜筆墨。羅新璋是評(píng)論傅譯的先行者,其《讀傅雷譯品隨感》與《〈羅丹藝術(shù)論〉讀后記》揭示了傅譯的精髓。羅氏前學(xué)傅雷筆法,后得翻譯之道,理論、實(shí)踐皆出色,還能將二者巧妙融合。后因編纂《翻譯論集》一書,羅氏又多專注于翻譯理論之發(fā)幽闡微。在給許鈞的一封信中,他強(qiáng)調(diào),不應(yīng)僅滿足于就事論事,而應(yīng)就理說(shuō)理,“要盡可能概括、提煉、升華到理論層次”。
2011年5月,羅新璋出席上海傅雷紀(jì)念館開(kāi)館儀式,并應(yīng)復(fù)旦大學(xué)之邀為其法國(guó)研究中心做了題為《超以像外 得其環(huán)中——傅雷先生的翻譯藝術(shù)》的演講,再次宣揚(yáng)了傅雷的翻譯理念,即“翻譯乃藝術(shù),藝術(shù)為目的,技巧為手段”。
羅新璋不僅致力于弘揚(yáng)傅譯及其思想,也一直不懈地傳承與光大中國(guó)傳統(tǒng)譯論。40年前,西方譯論在國(guó)內(nèi)漸受熱捧,中國(guó)傳統(tǒng)譯論卻遭冷落,面對(duì)這種窘境,他細(xì)讀歷來(lái)的翻譯文章,編成《翻譯論集》,欲為中國(guó)傳統(tǒng)譯論重開(kāi)一片天地,增強(qiáng)中西譯論平等對(duì)話的底氣與信心。按照當(dāng)時(shí)書前作序的習(xí)慣,羅氏結(jié)合閱讀、手抄的心得與筆記,為《翻譯論集》撰序——《我國(guó)自成體系的翻譯理論》,不承想,寫出了中國(guó)譯論的名篇。
長(zhǎng)久以來(lái),西方學(xué)者持論,中國(guó)歷史上雖有深邃的譯思,卻未形成系統(tǒng)的譯論。編纂《翻譯論集》時(shí),羅新璋驚喜地發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)譯論源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、自有特色,已有相當(dāng)精辟的見(jiàn)解。他精心梳理之后,依照法國(guó)作家莫洛亞“一句成書”觀,將中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系歸納為“案本—求信—神似—化境”。具言之,第一,在佛經(jīng)翻譯階段,因?qū)Ψ鸾探?jīng)典懷有虔誠(chéng)之心,譯經(jīng)要求“案本而傳”,即使“依實(shí)出華”,也應(yīng)“趣不乖本”。第二,嚴(yán)復(fù)“繼往開(kāi)來(lái)”,“承襲古代譯論”,“開(kāi)近代翻譯學(xué)說(shuō)之先河”,“求其信”,“兼具達(dá)、雅的內(nèi)容”。第三,朱光潛認(rèn)為“絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想”,譯文只能“得其近似”,傅雷以其為起點(diǎn),生發(fā)出“形似”與“神似”,“標(biāo)舉神似”,“獲致原作的精神”。第四,錢鍾書提出文學(xué)翻譯的最高理想“化境”,“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本”,“而精神姿致依然故我”,達(dá)至“出‘神’入‘化’”之境。
追本溯源,闡述邏輯,描繪特色,羅新璋建構(gòu)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系,有力地證明了中國(guó)的翻譯理論遺產(chǎn)和翻譯理論研究絕非貧乏,也非落后,國(guó)人不必妄自菲薄,而應(yīng)在全面總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)、虛心學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)譯論的基礎(chǔ)上,不斷實(shí)踐,不斷探索,發(fā)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論,建立卓然獨(dú)立的翻譯理論體系。該文彰顯了羅氏深厚的傳統(tǒng)文化修養(yǎng)、卓越的文化涵養(yǎng)以及廣博的學(xué)識(shí)積累,同時(shí)展現(xiàn)出極高的前瞻視野。
時(shí)隔40年,羅新璋對(duì)中國(guó)翻譯理論應(yīng)奮力掙扎以求立足的見(jiàn)解,在當(dāng)下中國(guó)譯壇依然非同凡響。復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授評(píng)價(jià)這篇文章“開(kāi)啟了眼睛向內(nèi),從中華傳統(tǒng)文學(xué)、文化遺產(chǎn)中發(fā)掘中國(guó)譯學(xué)之本源的研究范式”。南開(kāi)大學(xué)王秉欽教授盛贊羅文自成體系,成一家之言,在中國(guó)翻譯思想發(fā)展史上自有其理論價(jià)值。鄭延國(guó)贊其“足可與德國(guó)人本杰明的《譯者的任務(wù)》比肩”。
羅新璋曾自謙,浮生須臾,一輩子于“‘過(guò)’與‘不及’之間做人、做事、做文章”。然而,正是與傅譯的邂逅,正是始終如一地守持根本,鑄就了他在譯壇的非凡成就與難以替代的地位。
(作者:黃忠廉,系廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授;胡艷系,順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授)
本版圖片均由作者提供