中考作文題“一灘水”錯(cuò)了嗎?牛腩竟讀niú nǎn?贊美能否用“一坨”?
語言生活日新月異,語文熱點(diǎn)層出不窮,繼“十大網(wǎng)絡(luò)流行語”榜單之后,《語言文字周報(bào)》編輯部今年新推年度語文盤點(diǎn)——“十大語文科普”榜。檢視這一榜單,不乏今年語文生活乃至社會生活中的熱點(diǎn)事件、話題。
在編輯部看來,語文“科普”也是一種重要的科普,這一榜單以今年“語言文字周報(bào)”公號推文點(diǎn)擊量為基礎(chǔ),綜合語言學(xué)專家學(xué)者評審意見,既強(qiáng)調(diào)維持語文規(guī)范,又肯定語言的動態(tài)變化以適應(yīng)社會發(fā)展,構(gòu)建開放、多元、包容且富有活力的語文科普生態(tài),引領(lǐng)規(guī)范的語言文字風(fēng)尚。
在“十大語文科普”榜中,既有引發(fā)熱議的語文事件,也有漢語的新用法、新規(guī)律,還有習(xí)焉不察的語言習(xí)慣背后隱藏的知識點(diǎn)。所謂“語文科普”,不僅結(jié)合語言規(guī)范,對語文疑問做出回答,也著眼于活的語言,允許某些問題“留白”,凸顯語文科普的思維方式。
1、“爾濱”還是那個(gè)“爾濱”嗎?
“爾濱,你還是那個(gè)‘爾濱’嗎?”
“爾濱,你讓我感到陌生?!?/p>
“爾濱,你還有什么是我不知道?”
2024年年初,哈爾濱為了招待五湖四海的游客,搬出了本地人都沒見過的“凍梨刺身”“人造月亮”“飛馬踏冰”等花活兒,哈爾濱也逐漸迷失在“南方小土豆”一聲聲“爾濱”的呼喚中。隨著旅游熱帶起的擬人化稱呼熱潮,大家開始關(guān)注“哈爾濱”這一地名的由來和本義。
在《“爾濱”是什么梗?“哈爾濱”原本是什么意思》的科普中,網(wǎng)友可以得知,哈爾濱是滿語“古昔曬網(wǎng)之鄉(xiāng)”“漁網(wǎng)”之義。
2、“一灘水”還是“一攤水”?
中考作文題中的“假如世界是一灘無形的水,每個(gè)人……”,讓“一灘水”能否搭配引起爭論。
《語言文字周報(bào)》連推三篇文章,《“一攤水”還是“一灘水”?(作者:陳昌來)》《也談“一灘水”(作者:潘安)》《中考作文中的“灘”,也許是最好的選擇(作者:傅傳鳳)》。綜合專家們的意見,“一灘水”還是“一攤水”,關(guān)鍵在于“灘”和“攤”的用法,以及它們能否與“水”搭配。
3、ChatGPT呼喚中文譯名
ChatGPT一經(jīng)面世便引發(fā)全球關(guān)注與熱議,如何將其翻譯成中文也受到熱烈討論??萍夹g(shù)語的規(guī)范作為語言規(guī)范的重要組成,同樣需要強(qiáng)調(diào)示范性。
4、龍行龘龘,是loong不是dragon
龍年說龍,是中國人的傳統(tǒng)。2024年春節(jié)聯(lián)歡晚會以“龍行龘龘,欣欣家國”為主題,將“龘”字重新帶回大眾的視野,龍的英文翻譯問題也重新引起大眾熱議。在古人的心目中,龍是一種體型龐大、行動迅捷的動物,它友好和善、吉祥尊貴,而西方的“dragon”多為殘暴、邪惡、令人恐懼的怪獸形象。在新的龍年,很多“龍”不再譯為“dragon”,中國“l(fā)oong”開始掀起新的風(fēng)潮。
5、牛腩竟然讀niú nǎn
日常生活中,我們說到食物“牛腩”,可能會下意識地將“腩”讀成“nán”。但在《現(xiàn)代漢語詞典》《漢語大字典》《漢語大詞典》《新華字典》等工具書中,“腩”的正確讀音是nǎn。探考古籍與方言的相關(guān)資料,“腩”讀作“nán”是否也有一定道理呢?
在《“牛腩”該怎么讀?》一文中,作者盛益民提出,歷史文獻(xiàn)中“腩”的實(shí)際用例非常少,“牛腩”類詞應(yīng)來源于粵語方言詞,與粵菜的推廣密不可分??季炕浾Z中的“腩”,是粵地來源于少數(shù)民族語言的外來成分,與歷史文獻(xiàn)中表示煮肉義的“腩”只是偶然同形的字。由于“牛腩”“肚腩”“魚腩”等詞來源于方言,從“南”得聲的常用字多讀nán,因而成為大多數(shù)人的讀音選擇,應(yīng)該從俗從眾,將nán作為肚子上松軟的肉義的“腩”的規(guī)范讀音。
6、除三害的是周處chǔ
2024年電影《周處除三害》大熱,不少人好奇,周處的“處”,究竟應(yīng)該讀chǔ還是chù?解決這個(gè)問題,要了解不同讀音對應(yīng)的不同含義,并綜合考慮周處名與字之間的關(guān)系。
在《周處的“處”應(yīng)該怎么讀?》一文中,作者鐘彥亮提出,周處的“處”應(yīng)該讀作隱處的chǔ,而非讀作處所的chù。
7、“一坨巨大的贊美”
一次直播活動中,作家李娟在回應(yīng)主播董宇輝的贊美時(shí)說:“謝謝,這真是一坨巨大的贊美。”這句話引發(fā)網(wǎng)友熱議。“一坨”與“贊美”能否搭配的問題,事實(shí)上是地域文化差異的問題,更是方言與普通話的差異問題。
8、“阿姨”:從親屬稱謂到職業(yè)稱謂
來家里做客的是親戚阿姨,來家里打掃的是職業(yè)阿姨,分明如此不同,怎么都是阿姨?“阿姨”作為一種職業(yè)稱謂,快速流行、廣泛使用,填補(bǔ)了部分新興職業(yè)稱呼上的空白,并出現(xiàn)了一定程度的性別泛化和年齡泛化。隨著社會不斷發(fā)展,萬能稱呼“阿姨”,從親屬稱謂到職業(yè)稱謂,有發(fā)展和變化的空間。
9、能說“水一篇論文”但不能說“菜一篇論文”
近些年,作為網(wǎng)絡(luò)熱詞的“菜”和“水”,均產(chǎn)生了某事物質(zhì)量差的意義,并得到工具書的認(rèn)可。但目前對二者的意義差別的認(rèn)知并不充分。
為什么可以說“水一篇論文”,而不能說“‘菜’一篇論文”?結(jié)合實(shí)際應(yīng)用情況可知,表示水平低、能力差時(shí),二者的主體都可以是人,同時(shí),“水”還發(fā)展出了“菜”沒有的動詞用法。
10、鐵路播報(bào)的“列車就要開車了”是不規(guī)范用語嗎?
乘坐動車時(shí),經(jīng)常會聽到“列車馬上/很快就要開車了”的廣播語音。這句話是不是聽起來好像不太對?《語言文字周報(bào)》的作者針對這一現(xiàn)象展開系列討論,有人認(rèn)為這是不符合漢語語法規(guī)范的,也有人認(rèn)為從語法和語體角度看存在一定合理性。