40余年出齊千種漢譯學(xué)術(shù)名著 主題展講述著近半個(gè)世紀(jì)的努力與堅(jiān)持
12月6日,一場聚焦學(xué)術(shù)翻譯與傳播、匯聚國內(nèi)知名學(xué)者的盛會(huì)——“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”(1000種)出版研討會(huì)在商務(wù)印書館舉行。本次活動(dòng)不僅標(biāo)志著商務(wù)印書館在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域取得的又一里程碑式成就,更是向中國學(xué)術(shù)界展示學(xué)術(shù)翻譯與傳播成果的重要窗口。同日,“一千朵蒲公英的綻放”——“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”(1000種)主題展在京揭幕。
■回顧
涉及五大類學(xué)科重要學(xué)術(shù)成果
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”在選目上強(qiáng)調(diào)經(jīng)典性和系統(tǒng)性,所選書目均為代表各時(shí)代、各國家、各民族的思想和文化精粹的學(xué)術(shù)經(jīng)典作品。其收錄的作品內(nèi)容涵蓋哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域,按學(xué)科大類分為五類:哲學(xué),政治學(xué)·法學(xué)·社會(huì)學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),歷史學(xué)·地理學(xué),語言學(xué)·文學(xué)藝術(shù)理論。封面設(shè)計(jì)上分別對應(yīng)橙色、綠色、藍(lán)色、黃色和赭石色。擺放陳列的時(shí)候猶如彩虹,被讀者親切地譽(yù)為“彩虹墻”。
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的歷史可以追溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初。嚴(yán)復(fù)在20世紀(jì)初翻譯了亞當(dāng)·斯密的《國富論》(嚴(yán)譯為《原富》)、孟德斯鳩的《論法的精神》(嚴(yán)譯為《法意》)等社科名著,均在商務(wù)印書館出版,影響巨大。上世紀(jì)五六十年代陳翰伯主持商務(wù)工作時(shí)期,出版了一大批學(xué)術(shù)譯著,其中多為19世紀(jì)中期前作為馬克思主義來源的經(jīng)典,也包括一些當(dāng)代學(xué)術(shù)名著。這些品種成為之后“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”前四輯的主要稿源。
1981年改革開放之初,在陳原主持下,商務(wù)印書館正式啟動(dòng)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,1982年第一輯50種完成出版。此后,商務(wù)以兩三年出版一輯的速度,到2011年出版至500種,2017年出版至700種,今年出版至1000種。
目前所收作品的時(shí)間下限延伸到了20世紀(jì)末,一方面確保收入的作品是經(jīng)過時(shí)間檢驗(yàn)的、已有定評的名著,另一方面盡可能體現(xiàn)當(dāng)代的重要學(xué)術(shù)成果?!皾h譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的出版,反映了打開國門的中國對待全世界文化成果的吸收態(tài)度,以域外知識為中國學(xué)術(shù)重建和中國社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程提供借鑒,成為改革開放的標(biāo)志性成果,對奠基我國學(xué)術(shù)、開啟新學(xué)科領(lǐng)域、促進(jìn)我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的發(fā)展起到了重要作用。
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”(1000種)主題展以“一千朵蒲公英的綻放”為題,通過圖片、文字等形式全景式展現(xiàn)商務(wù)印書館在譯介域外文明、推動(dòng)中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)體系建設(shè)方面的歷史貢獻(xiàn)。展覽展示了包括歷史出版物、選題規(guī)劃、譯稿等在內(nèi)的百余件實(shí)物,不少為首次展出。
一幅幅珍貴的圖片、一份份厚重的文獻(xiàn),述說著一段段生動(dòng)的故事。
■展望
回應(yīng)國家時(shí)代和學(xué)術(shù)發(fā)展需要
研討會(huì)上,中國社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、原副院長高培勇談到,在新時(shí)代背景下,叢書出版應(yīng)立足于構(gòu)建中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)自主知識體系的主線索,要以中國式現(xiàn)代化為中心,選擇適合的選題,為國家治理體系治理能力現(xiàn)代化、財(cái)富分配等關(guān)鍵領(lǐng)域提供有益參考。
中國社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、原中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所所長沈家煊從語言學(xué)的角度談了對于“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的希冀,強(qiáng)調(diào)中國語言學(xué)家需具備世界眼光,了解人類語言的多樣性,拓寬和加深對世界的了解。
來自全國各地的知名學(xué)者和專家齊聚一堂,圍繞叢書的學(xué)術(shù)價(jià)值、翻譯質(zhì)量、文化傳播、未來出版方向等方面進(jìn)行深入探討和交流。叢書在完成1000種出版的歷史性成就之后,面臨哪些問題、如何繼續(xù)更好地發(fā)展,專家學(xué)者提出了各自的看法和建議。
在叢書出版與時(shí)代發(fā)展的關(guān)系上,專家們指出,叢書在歷史上以其廣博、經(jīng)典的內(nèi)容,順應(yīng)了改革開放時(shí)代的思想潮流與知識需求。而在當(dāng)下,叢書的出版更應(yīng)該成為對當(dāng)今時(shí)代精神的深刻回應(yīng)與積極塑造,更應(yīng)緊密貼合時(shí)代脈搏,尤其是擴(kuò)充對于人類進(jìn)入工業(yè)時(shí)代之后的一些重大問題進(jìn)行思考的作品,關(guān)注當(dāng)今科技高速發(fā)展時(shí)代人類如何更好生存的切身問題,回應(yīng)社會(huì)對知識普及化、多元化、專業(yè)化的迫切要求,做好更多選題儲備。
在叢書的學(xué)科領(lǐng)域及知識體系結(jié)構(gòu)上,專家們認(rèn)為,叢書需在開放性、多元性和包容性上更加著力,不僅涵蓋西方文明的精髓,更要廣泛納入非西方的多種文明,例如亞非拉地區(qū)的經(jīng)典作品,體現(xiàn)全球視野下的文化交流與互鑒。同時(shí),在互相借鑒中充分吸收其他文明的優(yōu)點(diǎn),為發(fā)展中國的自主知識體系提供更好的養(yǎng)分。
專家們還建議,盡早謀劃以新技術(shù)促進(jìn)出版發(fā)展,如引進(jìn)入工智能翻譯技術(shù),構(gòu)建人文社科翻譯大模型,可極大提升翻譯質(zhì)量與效率,使叢書內(nèi)容更加精準(zhǔn)地觸達(dá)全球讀者;針對不同年齡層與需求群體,如老年人、學(xué)生等,提供定制化的閱讀服務(wù),做好書目的針對性分類,降低閱讀門檻,使叢書的閱讀群體逐漸擴(kuò)大;嘗試結(jié)合電子書、有聲書、線上課程等融合出版形式的發(fā)展,更好地打破傳統(tǒng)閱讀的時(shí)空限制。