界線與傷痕:埃莉薩的另類“韓女寫作”
因?yàn)樾≌f(shuō)《束草的冬天》中譯本出版,韓法混血的女作家埃莉薩·秀雅·迪薩潘來(lái)到上海。她的眉眼深邃,書卷氣的穿搭很可能在社交網(wǎng)絡(luò)上被評(píng)價(jià)“非常法式”,很難想象她少年時(shí)期在瑞士德語(yǔ)區(qū)的小城因“亞洲長(zhǎng)相”遭排擠。她的母親是韓國(guó)人,她13歲以后才頻繁返回韓國(guó),但她用法語(yǔ)自信地說(shuō)出:“我比我的父母、比我的外祖父母更了解韓國(guó)。”從處女作《束草的冬天》到后續(xù)《彈珠游戲》《弗拉迪沃斯托克馬戲團(tuán)》這些小說(shuō)里,她用法語(yǔ)寫著發(fā)生在東北亞的故事。
穿梭在界線兩邊的人
韓江獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“韓國(guó)女作家和女性寫作”成了全世界矚目的話題。在一部分韓國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者的視野里,既是“埃莉薩”又是“秀雅”的迪薩潘,被視為“韓女寫作群體”中特殊且重要的案例。然而在許多韓國(guó)讀者尤其男讀者看來(lái),埃莉薩“真稀奇”,“一個(gè)歐洲人居然這么了解韓國(guó)人的想法”。
埃莉薩承認(rèn)她的生命經(jīng)驗(yàn)是矛盾的:曾經(jīng)她努力從語(yǔ)言和形貌中追求“和歐洲人一樣”,后來(lái)她決心寫出“我所感知的韓國(guó)”,并且因?yàn)楸豁n國(guó)人當(dāng)作“外國(guó)人”而惱火。她會(huì)為韓國(guó)正在發(fā)生的事揪心,同時(shí)感到自己還是處在“界外”??绶N族、跨文化的身份曾是她痛苦和掙扎的根源,促使她開(kāi)始寫《束草的冬天》。她在寫作中直面內(nèi)心糾結(jié),逐漸接受了她的“哪兒都不屬于”的身份,并超脫于個(gè)體的困境,關(guān)心這個(gè)時(shí)代無(wú)處不在的“邊界”和“隔閡”。埃莉薩寫完《束草的冬天》時(shí)剛滿20歲,小說(shuō)正式出版在2016年,今年被改編成電影并且在多倫多電影節(jié)首映,這部電影的主創(chuàng)班底驗(yàn)證了當(dāng)年文學(xué)少女憑著直覺(jué)的寫作如何捕捉到當(dāng)代生活普遍的“身份困惑”:導(dǎo)演是日法混血,女主角是生活在巴黎的韓裔,男主角是摩洛哥裔法國(guó)人,都是“穿梭在界線兩邊的人”。
書名里的“束草”是個(gè)地理位置特殊的海濱小城,它在韓國(guó)的東北邊境,距離朝鮮60公里,海岸線被兩國(guó)分界的鐵絲網(wǎng)割開(kāi)。埃莉薩在年少時(shí)偶然去過(guò),她錯(cuò)過(guò)了游客蜂擁的夏天,在深秋時(shí)抵達(dá)杳無(wú)人跡的北方濱海,陰沉的天氣和蕭瑟的海灘讓她想到法國(guó)諾曼底,然而在帶著章魚氣味的海風(fēng)里,她清醒地辨認(rèn)出束草不是諾曼底。她在小說(shuō)里寫下:“那邊的海灘,戰(zhàn)火橫跨而過(guò),雖然痕跡仍在,人們已經(jīng)抬眼向前。這里的海灘仍在等待戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束,人們建起酒店,掛上彩燈,現(xiàn)在的情況就像是在兩段海崖之間懸了一條繩子,人們?nèi)珉s技演員般從繩上走過(guò)?!?/p>
面向自我的寫作得到普遍的共情
埃莉薩開(kāi)始寫《束草的冬天》時(shí),渴望在私人化的寫作里寫出“不被展示給公眾的、不被了解的韓國(guó)”,而根本的出發(fā)點(diǎn)是想尋找“不被了解的我”。“束草”在國(guó)家之間的界線上,在陸和海的交接處,它是現(xiàn)實(shí)的城市,也是隱喻的空間。小說(shuō)的女主角和作者一樣,是韓法混血,處于身份和自我認(rèn)知的困惑中。帶有一半法國(guó)血統(tǒng)的女孩在閉塞的家鄉(xiāng)顯得格格不入,她工作的民宿里偶然來(lái)了一位法國(guó)漫畫家,他們?cè)诙虝旱南嗵幹行纬晌⒚盍鲃?dòng)的關(guān)系,女孩陪伴男人游歷這座東亞的邊城,她也渴望通過(guò)男人“外來(lái)的”視線,看清自己的模樣。
這不是一部“強(qiáng)情節(jié)”的小說(shuō),埃莉薩關(guān)注的細(xì)節(jié)和她的行文有著很深的感染力,這是一個(gè)年輕寫作者勇敢且誠(chéng)實(shí)地分享著她的經(jīng)驗(yàn)與困惑。小說(shuō)里的女孩在大學(xué)里主修法國(guó)文學(xué),能說(shuō)流利的法語(yǔ),但她把法語(yǔ)隱藏了,面對(duì)法國(guó)客人,她寧可說(shuō)不擅長(zhǎng)的英語(yǔ)。在保守封閉的小城,法語(yǔ)是女孩身份的一部分標(biāo)簽,也成了她被視為異類的隱秘羞恥。埃莉薩在小說(shuō)里寫出了個(gè)人經(jīng)歷的鏡像。她很早就意識(shí)到,語(yǔ)言是身份的標(biāo)識(shí),在瑞士的時(shí)候,她的外祖父母堅(jiān)持和她說(shuō)韓語(yǔ),但她在社交生活中刻意隱藏自己會(huì)韓語(yǔ),她拼命地說(shuō)“當(dāng)?shù)氐姆ㄕZ(yǔ)”,為了不被當(dāng)作異類;后來(lái)回到韓國(guó),她慶幸并驕傲于“我的韓語(yǔ)不帶法語(yǔ)口音”。以及,她在小說(shuō)里生動(dòng)翔實(shí)地描寫女主角擅長(zhǎng)烹飪的韓國(guó)特色菜,食物給她提供了身份的皈依感。這同樣來(lái)自作者本人的經(jīng)驗(yàn),外祖父母在瑞士經(jīng)營(yíng)餐館,她留戀在后廚的童年時(shí)光,不愿說(shuō)韓語(yǔ)的她熱愛(ài)韓國(guó)傳統(tǒng)餐食,在情感上,她明白“我吃的食物決定了我是誰(shuí)”。
多文化的成長(zhǎng)背景給埃莉薩的青春期制造了矛盾、沖突和裂痕,她寫《束草的冬天》時(shí),以為這是檢視個(gè)體創(chuàng)傷、不會(huì)發(fā)表的故事。小說(shuō)里的女孩拒絕成為“整容的賢妻”,她同時(shí)抗拒著來(lái)自傳統(tǒng)/長(zhǎng)輩的塑造和本國(guó)男性的規(guī)訓(xùn)。傷感的是,她找到的看待自己的新視角,來(lái)自一個(gè)西方男性。但是對(duì)主角以及作者而言,重要的是女孩能跳出隔閡的小世界,找到自我發(fā)現(xiàn)的新視角。至于“西方男性的凝視”看到什么?“我不關(guān)心。很多讀者問(wèn)我,男主角看到的束草和女孩是什么樣子?從我寫作時(shí)到小說(shuō)發(fā)表后,我都不考慮這個(gè)問(wèn)題?!卑@蛩_認(rèn)為寫作《束草的冬天》是面向自我的親密行為,重要的是對(duì)自己誠(chéng)實(shí)。這本小說(shuō)在亞洲尤其韓國(guó)的接受過(guò)程則證明了:創(chuàng)作者越是真誠(chéng)地交付私人的感受,越能得到普遍的共情。韓國(guó)和東亞年輕的女性讀者從這個(gè)沒(méi)有名字的女主角身上辨認(rèn)“我們的困境”,在歐洲和亞洲被同時(shí)視為“異鄉(xiāng)人”的埃莉薩,被韓國(guó)的女性寫作者和從事女性寫作研究的學(xué)者視為了“同鄉(xiāng)”。
這本寫在十多年前的處女作能被持續(xù)地翻譯成近40種語(yǔ)言,因?yàn)樽髡卟粌H寫出了90后姑娘對(duì)東亞家庭的觀察和感受,她所表達(dá)的也不止于歐亞混血所承受的種族和文化焦慮,而是捕捉到了這一代年輕人面對(duì)不同陣營(yíng)、不同價(jià)值所產(chǎn)生的惶惑。這部小說(shuō)寫意地結(jié)束于身體上的一道傷痕,這道傷痕是不同國(guó)族、文化、觀念,甚至性別的圈層“分界”造成的,但“傷痕”的存在也是希望,它意味著兩邊裂開(kāi)的肌膚還是有可能愈合出新的“完整”。