瑞士學(xué)者林小發(fā):17載譯成德文版《西游記》
近來,國(guó)產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》火爆出圈,在海內(nèi)外引發(fā)閱讀《西游記》原著的熱潮。瑞士學(xué)者林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)是《西游記》首個(gè)德文全譯本的譯者,曾在中國(guó)生活20多年。2016年,林小發(fā)翻譯的《西游記》出版,在德國(guó)文壇掀起一陣“西游旋風(fēng)”,并在次年獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。當(dāng)時(shí)的獲獎(jiǎng)評(píng)語這樣寫道:“(翻譯)不僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時(shí)代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是‘世界文學(xué)’的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學(xué)?!?/p>
與經(jīng)典初相遇
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,一個(gè)鐘表業(yè)小城,當(dāng)?shù)赝ㄐ械抡Z和法語。1983年3月,一個(gè)來自中國(guó)廣西的雜技藝術(shù)團(tuán)到訪比爾,14歲的林小發(fā)一下就被介紹冊(cè)上的中國(guó)字迷住了?;丶液?,她對(duì)照著冊(cè)子上的中國(guó)字一筆一畫地描,自此開始自學(xué)漢語。至今,那本冊(cè)子還珍藏在她家中。
1990年,林小發(fā)來到中國(guó),在浙江杭州西子湖畔的中國(guó)美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)。一次偶然的機(jī)會(huì),她在上海古籍書店讀到了《西游記》,妙趣橫生的故事立刻引起了她的興趣。然而初到中國(guó),林小發(fā)的中文基礎(chǔ)還不甚扎實(shí),學(xué)習(xí)半年古文詩詞后,她再次讀起《西游記》,漸漸體會(huì)到小說的深意。林小發(fā)把書買回家,一口氣讀完,書中蘊(yùn)含的中國(guó)古代世界觀深深地震撼了她。
林小發(fā)注意到,中國(guó)的四大名著中,當(dāng)時(shí)只有《西游記》沒有德文全譯本,《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》此前都已被德國(guó)漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩(中文名孔舫之)完整地譯成了德文版。
德語世界原先有《西游記》的兩種譯本:一種是東德譯者赫茨費(fèi)爾德(Johanna Hertzfeldt)在1962年翻譯出版的《西方朝圣(Die Pilgerfahrt nach dem Westen)》,依據(jù)是中文原版及100回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多詩詞、回目、對(duì)話等被刪除;另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國(guó)民間小說(Monkey:Folk Novel of China)》?!逗镒印酚捎?guó)漢學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩詞,開篇即言道:“自世界起始,有一塊石頭……”
彼時(shí),在林小發(fā)的印象里,除個(gè)別人略知一二,德國(guó)人與瑞士人對(duì)《西游記》幾乎一無所知。
用心翻譯作注釋
于是在1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)開始著手翻譯《西游記》。在她眼中,那是一本獨(dú)特的小說?!八粌H講述了一個(gè)故事,而且給讀者展開兩層平行的內(nèi)容,一是故事的敘事層面,二是隱喻于詩詞和回目中有關(guān)修行悟道的層面,用故事人物和情節(jié),比喻一個(gè)人在修行過程中的內(nèi)心動(dòng)靜?!?/p>
《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名,比如孫悟空,就另有“美猴王”“齊天大圣”“行者”等諸多稱謂。林小發(fā)的處理方式是將孫悟空音譯,其余意譯。
“唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫了很久。她先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國(guó)的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國(guó)。唐三藏的“三藏”,原意是經(jīng)、律、論3種類別的佛典,她先選用漢語拼音,后來發(fā)現(xiàn)其他譯著通常采用梵文音譯Tripitaka,就沿用了這個(gè)通譯。
神靈和妖精名的譯法需要想象力,像小妖伶俐蟲和精細(xì)鬼,分別譯成“伶俐的小動(dòng)物(Flinkgetier)”和“精細(xì)的小鬼(Feingespenst)”,前者的“getier”,特指昆蟲、蝸牛大小的動(dòng)物。在林小發(fā)看來,成語大多不難翻譯?!俺留~落雁”譯成德語,比中文長(zhǎng)一些,大意是“她太美麗,令魚兒羞得潛往深處,使大雁驚得自天空墜落”。
最初譯出10回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡(jiǎn)介寄給幾家德國(guó)出版社,但都被婉拒。當(dāng)時(shí),德國(guó)幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的價(jià)值。大約10年時(shí)間里,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。
為了讓德國(guó)讀者了解《西游記》的文化背景,林小發(fā)還作了大量注釋,書后附有一篇50多頁的后記,其中18頁是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還挨個(gè)介紹了《西游記》中主要出場(chǎng)的各路神仙的來龍去脈,講述《西游記》故事的形成和小說接受史、佛教和道教寓意以及數(shù)字、卦象、五行、方位等元素在小說中的意義和作用。關(guān)于自己對(duì)多個(gè)版本的考察以及為何選定《西游證道書》為翻譯底本,她也作了詳細(xì)說明。
2009年法蘭克福書展是由中國(guó)擔(dān)任主賓國(guó),林小發(fā)在這里遇到了雷克拉姆出版社(Reclam)的編輯迪特·梅耶爾(Dieter Meier)。后者恰好對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣,才令小說得以出版。彼時(shí),林小發(fā)已經(jīng)翻譯到了第60回。7年后的2016年法蘭克福書展上,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),首印2000冊(cè)一售而空,短短5個(gè)月后就準(zhǔn)備印第四版,在德國(guó)文壇掀起一陣“西游旋風(fēng)”。
體現(xiàn)中西文化交流
當(dāng)中國(guó)譯林出版社資深德語編輯王蕾讀了林小發(fā)的德文版《西游記》,很是吃驚:“德文版《西游記》的開頭太流暢了,從翻譯層面來說做到了信、達(dá)、雅,可見譯者對(duì)中國(guó)文化很有研究?!?/p>
王蕾隨手把德文版《西游記》第一回重譯成中文,發(fā)到社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上。許多中國(guó)網(wǎng)友看了之后表示,仿佛體會(huì)到了閱讀《西游記》的全新樂趣,也激發(fā)了他們對(duì)德文版《西游記》的興趣——他們?cè)诰W(wǎng)上詢問,烏巢禪師那里的《心經(jīng)》有沒有翻譯?車遲國(guó)斗法,喝圣水那一段又是如何翻譯的?……面對(duì)網(wǎng)友的熱情,林小發(fā)用流利的中文回復(fù):“若能激起中國(guó)人重讀原版的話,我很開心。譯回中文有趣,能讀原著是福?!?/p>
林小發(fā)最早就讀于蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,1996年畢業(yè)于中國(guó)美術(shù)學(xué)院版畫系,2004年浙江大學(xué)中文系碩士畢業(yè)。在杭州,她的普通話甚至比很多當(dāng)?shù)厝诉€標(biāo)準(zhǔn),聽不出絲毫洋腔洋調(diào),言談間詩句俚語信手拈來。
2006年起,林小發(fā)于中國(guó)美術(shù)學(xué)院中德學(xué)院任教。多年來,林小發(fā)儼然成了“西游記十級(jí)學(xué)者”。在中國(guó)美術(shù)學(xué)院給學(xué)生開講《西游記》時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)詢問這個(gè)金發(fā)碧眼的外國(guó)人,通過哪些途徑深入了解中國(guó)古代文化,“我告訴他們,你去細(xì)讀《西游記》的原版就會(huì)了解很多。”她笑言。
中國(guó)文化的沃土,滋養(yǎng)了林小發(fā)這位充滿魅力的學(xué)者。在中國(guó)學(xué)習(xí)工作期間,她不僅深入研習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,也在中西文化的交融中,逐漸形成了對(duì)中國(guó)文化的深厚認(rèn)同。這份認(rèn)同促使她致力于中國(guó)文化傳播的實(shí)踐,成功將《西游記》這一中國(guó)古典名著轉(zhuǎn)化為德語版本。
林小發(fā)翻譯這部中國(guó)古典名著,足足花了17年。對(duì)她來說,漫長(zhǎng)翻譯過程中的成長(zhǎng)與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng)。德文版《西游記》的問世,為西方讀者提供了了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的途徑;而德文版重譯為中文的網(wǎng)上互動(dòng),又為中國(guó)讀者提供了新穎的視角,體現(xiàn)出中西文化的交流交融。
(作者單位:中國(guó)美術(shù)學(xué)院)