在全球34種語言中出現(xiàn)了155個不同篇幅的譯本—— “出?!庇帧俺霾省?,《紅樓夢》如何做到
“深呼吸,保持鎮(zhèn)靜,扔掉救生衣,一躍而入,欣賞這部杰作——它不僅是亞洲的,更是世界的?!泵绹鴿h學(xué)家葛銳在其出版的《〈紅樓夢〉閱讀指南》中如是向讀者推薦這部中國文學(xué)名著。根據(jù)該指南評估,《紅樓夢》是世界第七大暢銷書,銷售量超過一億冊。
“開談不說《紅樓夢》,讀盡詩書也枉然?!弊?791年刊刻至今,《紅樓夢》不僅是一代代國人心中的經(jīng)典,也在持續(xù)“出海”,不斷走向世界更深處。今年,俄羅斯ACT出版社重新出版兩卷本《紅樓夢》俄譯本,德國翻譯家弗朗茨·庫恩的《紅樓夢》德文節(jié)譯本歷經(jīng)90余年仍在不斷重印再版,受當(dāng)?shù)刈x者的青睞程度可以媲美歌德的作品。
目光移到線上,《紅樓夢》不止一種樣態(tài)。紅樓人物像總是能在海外社媒上吸引各國愛好者,面對戴敦邦的人物插畫,法國人評論襲人“非常漂亮”,俄羅斯人留言“十分動人”。更有英語世界讀者因為《紅樓夢》中一句賦“其素若何,春梅綻雪”搭配上一幅現(xiàn)代時尚照片,感嘆“這讓我在疲憊的一天后重回好心情”。
首屆《紅樓夢》多語種譯介與海外傳播國際學(xué)術(shù)研討會近日在上海舉行,來自世界各地的80余位專家學(xué)者共聚一堂,分享心得體會,探討《紅樓夢》海外傳播的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
不斷更新世界環(huán)游圖
《紅樓夢》的風(fēng)靡,譯介在其中扮演重要角色,正如博爾赫斯曾言:“我當(dāng)然知道我永遠(yuǎn)也搞不懂中文,但是我要不斷地閱讀翻譯作品。我讀過《紅樓夢》,讀的是英文和德文兩種譯本,但是我知道還有一種更加完備、也許是最忠實于原文的法文譯本。我可以告訴你,《紅樓夢》這部書就像它的書名一樣好?!?/p>
紅樓故事通過語言抵達(dá)海外,不斷更新著世界環(huán)游圖。“《紅樓夢》從中國的多民族語言到世界多語種,以北京為中心輻射至全世界?!敝袊t樓夢學(xué)會副會長曹立波說?!都t樓夢》最早被西方人識別,是英國傳教士馬禮遜于1812年在致英信函上譯下第四回片段,《紅樓夢》又在其1816年出版的漢語學(xué)習(xí)教材中被提及。很快,英國人德庇時、德國人郭實臘等傳教士開始了譯介,俄羅斯人柯萬科將《紅樓夢》譯文帶回了本國。19世紀(jì)30年代開始,這部小說逐步被譯介到亞、歐、美各洲,成為聲名遠(yuǎn)揚的經(jīng)典。上海外國語大學(xué)教授唐均在研究中整理出一組數(shù)據(jù):目前,《紅樓夢》在34種語言中出現(xiàn)了155個不同篇幅的譯本。其中,全譯本36個,涉及18種語言。
《紅樓夢》是塊“大部頭”,尤其在當(dāng)下,閱讀欣賞體驗更為多元,有人情愿看“高光剪輯”,有人愿意一回不落地細(xì)細(xì)品味,因此,從“節(jié)譯本”到“全譯本”,本是譯介能力不斷遞進(jìn)的歷史進(jìn)程,現(xiàn)在有了更豐富的考量。在西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教師劉名揚看來,俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫的觀點非常重要,若是將小說變?yōu)椤白g者認(rèn)為讀者最感興趣的片段”,這種節(jié)譯可能會忽略小說本身的美學(xué)意義。但在德國漢學(xué)家顧彬看來,在譯文準(zhǔn)確優(yōu)美的前提下,節(jié)譯本的便攜性也不容忽視,“書應(yīng)該輕巧,能夠放在口袋里面,或者放進(jìn)包里,這樣無論去什么地方,我都可以隨時看書”。
《紅樓夢》的譯介,是中外文化交流的見證。韓國紅樓夢學(xué)會會長崔溶澈認(rèn)為,從《紅樓夢》的傳播史和翻譯史角度看,“樂善齋”本《紅樓夢》是世界上第一部全譯鈔本。而在二十世紀(jì)初,韓國兩位漢學(xué)家先后用12年將譯作發(fā)表在報刊上,《紅樓夢》的譯作也由此見證了韓文的變化發(fā)展。
花式解鎖“出?!狈绞?/strong>
除去譯本,《紅樓夢》曾被寫進(jìn)海外漢語教材,或者被寫成閱讀指南,其在漢學(xué)研究中的重要性更是不必多言?!耙槐緦懹?8世紀(jì)的故事,‘今天’依然非常真實、引人入勝?!备痄J在《〈紅樓夢〉閱讀指南》中如是說。河南大學(xué)教授劉澤權(quán)認(rèn)為:“閱讀指南的出版,不僅可視為具有通識教育性質(zhì)的、引領(lǐng)普通讀者閱讀《紅樓夢》的寶典,而且標(biāo)志著《紅樓夢》傳播推廣取得了新進(jìn)展、邁上了新臺階?!?/p>
日韓歐美是漢學(xué)“熟人圈”,但是其他國家地區(qū)對《紅樓夢》及中國文化的興趣也日漸增長?!啊都t樓夢》是世界文學(xué)中獨特的存在,它篇幅長,語言復(fù)雜,翻譯耗時長。而它有三個英譯本,卻沒有土耳其語譯本,我一定要將它翻譯完?!苯衲晔羌獊矸g《紅樓夢》的第七年,這位土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)的教授翻譯了20本中國經(jīng)典,其譯作《孫子兵法》以破50萬冊的成績長居土耳其暢銷榜,至今已再版至少26次。介紹中國文化,溝通中土情誼,吉來正在培養(yǎng)更多漢學(xué)研究者,“我們大學(xué)東方語系的中文系已經(jīng)開始招生,每年有30個學(xué)生,希望他們作出更多貢獻(xiàn)”。
多位漢學(xué)家都發(fā)出這樣的感慨:研究《紅樓夢》需要好幾年,甚至一輩子都不夠。但是《紅樓夢》憑其更輕巧豐富、符合當(dāng)代審美的形態(tài),在讓更多人看到。2016年9月,英文版歌劇《紅樓夢》在美國舊金山歌劇院首演,這也成為中國古典小說以英文歌劇的形式在西方主流國家歌劇舞臺上演的首例,藝術(shù)評論紛至。而近日,上話版話劇《紅樓夢》迎來第50個全本、第100場演出?!跋M^眾放下對于《紅樓夢》固有的想象,進(jìn)入舞臺世界里,忘掉我們所設(shè)置的‘形’而去獲‘意’,同我們在劇場空間里完成對話,就像在劇中我們創(chuàng)造出‘白’的世界,五彩斑斕的‘白’也是有意義的。”編劇喻榮軍說,“劇場外的世界如此紛繁復(fù)雜,而劇場是一個可以靜下心來體悟人生的地方,這就是我們在今天排演《紅樓夢》的意義所在?!?/p>