德語翻譯家譚余志:93歲,還想在文化輸出上做些貢獻(xiàn)
今年93歲的譚余志曾是上海外國語大學(xué)德語系主任,師從德語界的泰斗祝彥。退休以后,他花費多年心血,從浩如煙海的中國唐詩、宋詞、元曲當(dāng)中挑選出300篇作品,譯成通俗易懂的德語。
如同《編舟記》里執(zhí)著的詞典編纂人一樣,譚余志帶著“想要把古典詩詞文化傳播出去”的執(zhí)念,鉆入了浩大而繁瑣的翻譯工作,2020年時完成了初稿。
日前,由他選編及譯注的《中華經(jīng)典古詩詞三百首—德語譯注本》由上海三聯(lián)書店出版,新書出版之際,澎湃新聞記者來到譚余志的家中,聽他慢慢講述這套書誕生的歷程。
接過重?fù)?dān),自己來填補(bǔ)空白
譚余志的家位于上海外國語大學(xué)虹口校區(qū)邊上的教師公寓,七層公房的四樓,一戶兩居室,裝修得很簡單。從上世紀(jì)80年代起,譚余志和夫人在這里工作生活,此后就一直住在這間公寓里。公寓的一間房間被拿來當(dāng)了書房,擺滿了各種書籍和詞典。書房的窗戶正對著魯迅公園,一扇小門伸向陽臺,平日里,他除了伏案研究翻譯,就在這里養(yǎng)養(yǎng)花草。幾年前,譚余志的夫人去世,兒子如今定居德國,家里現(xiàn)在有一位住家阿姨。采訪的時候正值工作日的下午,窗外來往的車流不免嘈雜,這幾年來,譚余志的聽力嚴(yán)重下降,需要借助文字和助聽器來交流,卻也因此得了清凈。大部分時候,他就窩在書堆里,日復(fù)一日地做著翻譯,把譯文和注解一絲不茍地寫下來,積成書桌上滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)膸缀锌ㄆ?/p>
對于閱讀德語作品的多數(shù)讀者而言,譚余志并不是一個熟悉的名字。1961年,在北京外國語大學(xué)德語系畢業(yè)后,譚余志赴卡爾·馬克思大學(xué)(今德國萊比錫大學(xué))公派進(jìn)修,1964回國后,進(jìn)入彼時的上海外國語學(xué)院任教。作為上外德語系的開創(chuàng)者之一,他將大把的精力投入了德語教學(xué),早在上世紀(jì)七八十年代,便開始推動上外與德國院校之間的校際交流,邀請德國大學(xué)的老師來到上外講課,幫助上外德語系的青年教師聯(lián)系德國高校進(jìn)行深造,與此同時,他意識到語言作為工具,涉及更廣的應(yīng)用領(lǐng)域,還在德語系中引入了經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè),這一教學(xué)模式在上外一直延續(xù)到今天。
翻譯家、上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院原院長虞龍發(fā)教授是《中華經(jīng)典古詩詞三百首》三冊書的主編,上世紀(jì)七十年代,他是譚余志的學(xué)生,畢業(yè)留校后,又以青年教師的身份赴德國交流學(xué)習(xí)。“當(dāng)時譚老師作為上外德語系主任,把德國的老師請過來,又把我們派到德國去學(xué)習(xí),借著譚老師給青年教師鋪的這條路,我到德國拜羅伊特大學(xué)讀了碩士,后來又在德國讀了博士。是他帶頭促成了校際交流,之后其他院系也開始建立類似的合作?!痹谧T余志的家里,虞龍發(fā)和我們回憶了他與譚余志的交往,還有這套書背后的故事,“他從離休以后就一直把心思鋪在這三本書上,想要出一套漢譯德的古詩詞選集?!庇蔟埌l(fā)記得,幾年前,來拜訪老師的時候,問起這套書的出版情況,“我說我來想辦法,就把書稿接過來,最終是由上海三聯(lián)書店出版?!?/p>
問及為何想要翻譯把古詩詞譯成德文,譚余志有些激動,“我教書的時候,德國有一大批作品引入國內(nèi),但是國際交流光有輸入沒有輸出,所以我就想有生之年,在這一塊做一點貢獻(xiàn)。”他曾編寫過《德語詩歌名家名作選讀》,作為德語專業(yè)的教材,相比于德國詩歌的引入,中國詩歌卻沒有進(jìn)入更多的文化當(dāng)中。一直到19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,中國詩詞在世界文學(xué)選集中只有《詩經(jīng)》入選,20世紀(jì)之后,越來越多經(jīng)典詩人作品被翻譯成德語并出版,但在其中,相較于唐朝詩歌的高頻譯介,宋詞元曲鮮少被翻譯,并且大多分散于不同譯者的詩選里,很多是基于英語或法語譯本進(jìn)行的二次翻譯。想到這些,譚余志迫切渴望有一部專門翻譯中國古詩詞曲的作品,“很多年前,我聯(lián)系德國的漢學(xué)家,希望他們能夠來翻譯我們的古詩詞,他們都覺得很難,兩個國家文化差異太大。最后我只好把這個擔(dān)子拿回來,自己來填補(bǔ)這塊空白。”
他對詩歌的專注,絕無僅有
得知《中華經(jīng)典古詩詞三百首—德語譯注本》的出版,上外德語系前主任衛(wèi)茂平教授直言這套譯著的“可貴”,“有翻譯經(jīng)驗的人都知道,在文學(xué)各類體裁中,詩歌是最難翻譯的。若要把它翻譯好,摸索出一套規(guī)律,需要花費譯者畢生心血去琢磨領(lǐng)悟,”衛(wèi)茂平指出,由于翻譯難度較大,現(xiàn)在還沒有成規(guī)模的、由中國翻譯者譯成德語的中國古典詩詞書籍,“譚老這種對詩歌的專注在德語界不僅是獨一無二,別的語種也絕無僅有。因此,若要把中國的古典詩詞原汁原味地傳播到德國,這個人非譚老莫屬。”
對于譚余志來說,整個翻譯的過程完全是“從頭開始”?!吧蠈W(xué)的時候,我沒有在學(xué)校里系統(tǒng)地學(xué)過語文。就詩歌來講,讀懂我們自己的古詩都不容易,讀不懂怎么翻譯?所以這要從漢語、古漢語開始學(xué),學(xué)了以后再去讀中國的古詩詞?!彼I來好幾本詞典,又購買了注釋版的唐詩宋詞集,對照著注釋,反復(fù)地讀詩、理解,然后再著手翻譯。在家中,譚余志給我們展示了他的手稿:他把每首作品謄寫下來,在注釋里標(biāo)注詩中一些詞語和短語的漢語拼音和德語注解,再結(jié)合注釋,譯成德語,每一首作品的前面,還用德語介紹了作者的生平。譚余志不會用電腦,需要修改的時候,他會用修正帶覆蓋掉,然后再一筆一劃地寫上去。在虞龍發(fā)看來,這樣認(rèn)真的態(tài)度和繁復(fù)的工作方式對于今天很多用電腦的人來說可能是難以想象的。
在選擇詩詞的時候,譚余志坦言,他盡量挑選那些容易讀懂的作品,“詩詞有那么多,太難的我只能放在一邊,選擇那些我能夠翻譯的,”他在唐詩、宋詞和元曲里各挑出了大約一百首進(jìn)行翻譯。翻譯的過程中,對于古詩詞意境的轉(zhuǎn)譯并不容易,想要再現(xiàn)詩詞中的韻律更是困難,幾經(jīng)取舍,譚余志最終選擇了注釋與直譯相結(jié)合的方式,“我沒有增加自己對詩詞的理解,有關(guān)于詩詞背后的內(nèi)涵,我都標(biāo)注到了注釋里。”他每天都在翻閱漢語詞典和德漢雙語詞典,書架上的好幾本工具書幾乎稱得上“韋編三絕”——最近,譚余志還在著手漢語成語的德語翻譯,他把一個個成語翻譯寫到卡片上,按照拼音順序排列和分類,希望有朝一日也能得以出版。
“這套詩詞是他一輩子的心血,懂德語的人很多,但到現(xiàn)在也沒有人嘗試過這樣的工作,”同樣是德語研究者,虞龍發(fā)佩服這位老師的追求和毅力,“他總覺得,這項工作一定要有人去完成,”在那張朝馬路的書桌前,他以自己的方式度過著時間。