山東大學(xué)啟動(dòng)“中華典籍外譯工程”
山東大學(xué)“中華典籍外譯工程”啟動(dòng)儀式暨專家座談會(huì)12日在山東濟(jì)南舉行?!恫┪镏尽贰队详?yáng)雜俎》《夢(mèng)溪筆談》等典籍入選首批10本外譯書目,將被譯成英語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等不同語(yǔ)種。
“我負(fù)責(zé)把《中國(guó)文學(xué)史簡(jiǎn)編》翻譯成英文,全書23萬(wàn)字,既博大精深,又深入淺出?!鄙綎|大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授李彥文在受訪時(shí)說(shuō),她在翻譯時(shí)懷著敬畏之心,以復(fù)合翻譯策略和多種翻譯方法,逐字逐句打磨書中的內(nèi)容,在忠于陸侃如、馮沅君兩位大家之言的基礎(chǔ)上,充分考慮海外讀者的接受程度。
山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助理研究員田小龍正在推進(jìn)中國(guó)古代名著《夢(mèng)溪筆談》的西班牙語(yǔ)譯本?!斑@本書詳實(shí)記載了北宋時(shí)期中國(guó)科技、地理、人文等多個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展情況,兼具學(xué)術(shù)性和趣味性,但目前外文譯本比較少?!碧镄↓埥榻B,他前期已經(jīng)完成三分之一的書稿翻譯,專有名詞是最大的難點(diǎn),需要用更通俗的語(yǔ)言進(jìn)行注釋。
山東大學(xué)黨委書記任友群在啟動(dòng)儀式上表示,學(xué)校長(zhǎng)期致力于中華典籍的保護(hù)、利用和傳承,建設(shè)國(guó)學(xué)外譯與傳播研究中心,承擔(dān)多項(xiàng)國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,推進(jìn)中華典籍外譯和傳播研究。“希望參與‘中華典籍外譯工程’的專家團(tuán)隊(duì)立足全球視野,回應(yīng)時(shí)代需求,深入研究多語(yǔ)種翻譯、文化創(chuàng)新、國(guó)際趨勢(shì)、跨學(xué)科協(xié)作等諸多課題,持續(xù)將中華典籍推向世界。”
山東省委外辦副主任李永森表示,中華典籍的外譯工作是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯家既要忠實(shí)于原著的精神與內(nèi)涵,又要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)創(chuàng)新與融合,通過(guò)靈活多樣的翻譯手法和表達(dá)方式,使中華典籍更加貼近外國(guó)讀者的心靈,激發(fā)他們對(duì)中華文化的興趣和熱愛(ài)。
“中華文化的國(guó)際傳播離不開(kāi)國(guó)際社會(huì)的廣泛參與和支持,要主動(dòng)搭建平臺(tái),加強(qiáng)國(guó)際合作,吸引更多海外漢學(xué)家、翻譯家參與進(jìn)來(lái)?!敝袊?guó)外文局副局長(zhǎng)于濤出席活動(dòng)并指出,當(dāng)下,中華典籍的外譯應(yīng)積極運(yùn)用生成式人工智能等現(xiàn)代傳播新技術(shù),助力高端翻譯人才提升翻譯生產(chǎn)力和國(guó)際傳播效能,同時(shí)在重大翻譯項(xiàng)目中培養(yǎng)鍛煉青年翻譯人才,鼓勵(lì)他們投身到中華文化國(guó)際傳播事業(yè)中來(lái)。
當(dāng)天,在座談會(huì)環(huán)節(jié),多位高校專家圍繞中華典籍的對(duì)外翻譯和傳播出謀劃策。
“我們希望外國(guó)讀者通過(guò)中華典籍讀到一個(gè)怎樣的中國(guó)?”山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授徐彬拋出問(wèn)題并解答說(shuō),不僅要讓外國(guó)人看到沉穩(wěn)大氣、具有古典氣質(zhì)的中國(guó),還要讓他們認(rèn)識(shí)朝氣蓬勃、思想通透的中國(guó),例如此次列入“中華典籍外譯工程”的《博物志》《酉陽(yáng)雜俎》,可以通過(guò)創(chuàng)造性翻譯,讓外國(guó)讀者感知可愛(ài)有趣的中國(guó)。