趙有年(藏族)| 翻譯獲獎(jiǎng)感言
趙有年,藏族,1973年生。青海省海南州文聯(lián)創(chuàng)研室主任。著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《石頭村里杏花開(kāi)》,中短篇小說(shuō)集《溫暖的羊皮襖》《炊煙籠罩的牧場(chǎng)》,譯作長(zhǎng)篇小說(shuō)《悲鳴的神山》、中短篇小說(shuō)集《南色小說(shuō)集》、藏族長(zhǎng)篇史詩(shī)《格薩爾王》之《天竺佛法宗》等。
我是小說(shuō)家,一直在創(chuàng)作藏族題材的小說(shuō)作品,一個(gè)很偶然的機(jī)遇,才步入了翻譯工作。
2014年底,我去北京參加魯迅文學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作培訓(xùn)班。在一次交流課上和《人民文學(xué)》等雜志的主編們交流時(shí),我提出了由于將少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字的能力過(guò)于薄弱,因而好的作品沒(méi)法展示給其他兄弟民族閱讀的這個(gè)問(wèn)題。參加座談會(huì)的主編們鼓勵(lì)我在創(chuàng)作小說(shuō)作品的同時(shí),搞好將少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字的工作,為民族文學(xué)事業(yè)做出貢獻(xiàn)。就這樣,我才嘗試著步入了將少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字的工作者的行列。
說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難。拿起作品,翻譯出來(lái)的文章卻特別拗口,經(jīng)過(guò)幾番修改也體現(xiàn)不出作品的韻味來(lái)。后來(lái),反反復(fù)復(fù)地琢磨了很久后,才悟出了些道理來(lái)。翻譯是一種再創(chuàng)作,但它與創(chuàng)作還是有區(qū)別的,不能不顧原文,一味臆造。所以,在翻譯時(shí),要在堅(jiān)守“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)“達(dá)”和“信”,“信”與“達(dá)”要相輔相成。盡量兼顧“達(dá)”“雅”,使譯文通順、明暢、優(yōu)美。譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美、句子再通順也沒(méi)有用。文字晦澀、句子不通、譯文難懂,也達(dá)不到傳達(dá)原意的目的。
弄明白了文學(xué)作品的翻譯技巧后,翻譯起來(lái)就得心應(yīng)手多了。我的部分翻譯作品發(fā)表在《民族文學(xué)》等雜志之后,得到了許多人的關(guān)注,尤其得到了青海省作家協(xié)會(huì)的認(rèn)可。受他們的委托,我開(kāi)始翻譯“野牦?!眳矔?shū)。受甘肅省“格薩爾”研究中心和西藏自治區(qū)“格薩爾”研究中心崗堅(jiān)公司的委托,翻譯起了《格薩爾王傳》。幾年后,我的譯文作品多過(guò)了我的原創(chuàng)作品。
今天獲得此榮,我覺(jué)得曾經(jīng)的付出都是值得的。我是瀟灑的小說(shuō)家,更是孤獨(dú)的翻譯家,用漢藏兩文塑造著文學(xué)的金色殿堂。