玉蘇甫·艾沙(維吾爾族)| 翻譯獲獎(jiǎng)感言
玉蘇甫·艾沙,維吾爾族,1970年生,新疆霍城人。中國(guó)石油烏魯木齊石化公司新聞媒體中心副主任,新疆作家協(xié)會(huì)副主席。著有長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《博格達(dá)來(lái)信》,翻譯出版《王三街》等五十多部小說(shuō)。曾獲新疆天山文藝獎(jiǎng)等。
文學(xué)翻譯在各民族交往交流交融過(guò)程中,在鑄牢中華民族共同體意識(shí)、構(gòu)筑中華民族共有精神家園、推進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)中,發(fā)揮著特殊的重要作用。作為一名翻譯工作者,我深感肩上的責(zé)任重大,使命光榮。
文學(xué)翻譯就是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程。如何能夠?qū)⒁徊孔髌贩g得更加精彩,讓讀者能夠完全接受譯文并欣賞原作,是我30多年的文學(xué)翻譯生涯中一直在思索的問(wèn)題。勇攀巴別塔,搭建文學(xué)交流的彩橋,是我畢生追求的目標(biāo)。如果說(shuō)文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),那么文學(xué)翻譯作品也應(yīng)該是原作在另一種語(yǔ)境下的藝術(shù)再現(xiàn)。如何保留原作的藝術(shù)性?這就要求翻譯者具備高超的語(yǔ)言創(chuàng)作能力。一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者不但能夠深入理解原作的語(yǔ)言意境,而且還要對(duì)譯文的語(yǔ)境有極高的文學(xué)修養(yǎng)。優(yōu)秀的文學(xué)作品是有靈魂的,如何能夠在譯文的語(yǔ)境中,通過(guò)意義重構(gòu)再現(xiàn)原文的靈魂,這是一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家首先應(yīng)該思考和解決的問(wèn)題。
1987年,我考上了西北民族學(xué)院漢語(yǔ)言文學(xué)維漢翻譯專業(yè)??梢哉f(shuō),就從我考上大學(xué)的時(shí)候開(kāi)始,我的文學(xué)翻譯生涯也開(kāi)始了,我的老師是著名學(xué)者李國(guó)香教授。
有人說(shuō),文學(xué)翻譯就是戴著鐐銬跳舞。跳好每一支舞都要使出渾身解數(shù),沒(méi)有一次成功是能輕易獲取的。在孤獨(dú)的夜晚,在屬于自己的文學(xué)翻譯世界里,一字一句地漫游。有人說(shuō),文學(xué)翻譯是一件吃力不討好的差事,純粹就是給作者作嫁衣,作品翻譯好了是作者的功勞,翻譯砸了肯定就是譯者的失誤。但是我一直在堅(jiān)持,一直在努力。我立志要為心愛(ài)的文學(xué)翻譯事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
多年來(lái),我就像荒野獵人般尋覓于大漠,沒(méi)有花團(tuán)錦簇、波瀾壯闊,沒(méi)有奇思妙想、驚鴻一瞥,有的只是自己在文學(xué)翻譯道路上不斷地追求,形成屬于自己的積累。文學(xué)翻譯要發(fā)揮好“語(yǔ)言溝通之橋梁”的作用,提高文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量非常重要。文學(xué)翻譯家只有深入到生活中,扎根在人民當(dāng)中,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,才能登上巴別塔高峰。