艾布(東鄉(xiāng)族)| 翻譯獲獎感言
艾布,東鄉(xiāng)族,1966年生,新疆察布查爾縣人。新疆作家協(xié)會創(chuàng)聯(lián)部主任、副秘書長。出版詩集《那是一個月夜》《馬蘭花》等,翻譯出版長篇小說《額古納河右岸》《木壘河》《駐村筆記》等。
我是一名東鄉(xiāng)族文學(xué)翻譯者、詩人。從小我就學(xué)習(xí)維吾爾語,并用維吾爾文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。我從20世紀(jì)90年代開始進(jìn)行文學(xué)翻譯工作,主要是把國家通用語言文字的文學(xué)作品翻譯成維吾爾文。在30多年的文學(xué)翻譯歷程中,我翻譯了幾百萬字的小說、詩歌作品,對文學(xué)翻譯事業(yè)有了較深的理解和感悟。
我深刻感受到了文學(xué)翻譯的魅力和挑戰(zhàn)。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳承。在翻譯過程中,我們需要深入了解原作的文化背景、語言特點、人物形象等,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和情感。作為一名學(xué)習(xí)維吾爾語的東鄉(xiāng)族詩人和翻譯者,我在3個以上的語言語境中暢游,爭取做到文學(xué)之“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)。
文學(xué)翻譯需要深厚的語言功底和豐富的文化知識。翻譯文學(xué)作品需要掌握一定的詞匯量、語法規(guī)則和文化背景知識,才能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原作的內(nèi)容和情感。同時,翻譯文學(xué)作品還需要具備一定的文學(xué)鑒賞能力和文學(xué)修養(yǎng),才能夠更好地理解和把握原作的風(fēng)格和特點。
在翻譯過程中,需要注重語言的表達(dá)和情感傳遞,讓讀者能夠感受到原作的情感和思想,還需要注重語言的風(fēng)格和特點,讓譯文更加生動、自然、流暢。
文學(xué)翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和探索的過程。我們需要不斷學(xué)習(xí)新的語言和文化知識,不斷提高自己的翻譯水平和素養(yǎng)。同時,我們還需要不斷探索新的翻譯方法和技巧。
總之,文學(xué)翻譯是一項非常有挑戰(zhàn)的工作,需要我們不斷學(xué)習(xí)、探索和實踐。通過翻譯文學(xué)作品,我們可以更好地了解和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也可以為民族文化的交流和傳承做出貢獻(xiàn)。我相信,只要我們不斷努力,一定能夠成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者。
新疆是一個多民族聚集的地區(qū),我們自治區(qū)文聯(lián)有漢文、維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文和蒙古文這五種文字的文學(xué)期刊。精通幾門語言文字的文學(xué)翻譯者在各民族的交往交流交融中發(fā)揮著極其重要的橋梁作用。在今后的創(chuàng)作實踐當(dāng)中,我將繼續(xù)努力,翻譯出更多更優(yōu)秀的文學(xué)作品。