第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎得主、埃及漢學(xué)家阿齊茲: 他的目光始終追隨著新時代的中國
6月18日,第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎頒獎儀式在北京舉行。中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎是納入國家榮譽(yù)框架下的出版界最高涉外獎項(xiàng),自2005年設(shè)立以來,共表彰了63個國家的203位翻譯家、出版家、作家。今年,埃及知名漢學(xué)家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪榮獲此殊榮。
阿卜杜勒·阿齊茲現(xiàn)任埃及愛資哈爾大學(xué)中文系主任、埃及高級文化理事會翻譯委員會委員。作為埃及本土培養(yǎng)的第一代漢學(xué)家,阿齊茲的漢學(xué)生涯已持續(xù)了近半個世紀(jì),研究覆蓋至中國文學(xué)、哲學(xué)、歷史等多個領(lǐng)域,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與翻譯領(lǐng)域成果顯著,更是為埃及的漢學(xué)發(fā)展培養(yǎng)了一大批新生力量。在漢學(xué)研究和中國文化文學(xué)教學(xué)之余,他也是阿拉伯國家作家協(xié)會會員,已撰著幾部有關(guān)中國的阿拉伯語著作,翻譯、編著了一系列與中國有關(guān)的文學(xué)作品和論文。他用手中的筆觸,為中國和埃及、阿拉伯地區(qū)的文明對話架起了一座橋梁。
孜孜不倦的中文學(xué)習(xí)者
20世紀(jì)50年代,埃及成為最早與中華人民共和國開展友好交往和進(jìn)行伊斯蘭文化交流的國家之一。1954年中國與埃及簽訂文化協(xié)定,每年互派一定數(shù)量的留學(xué)生,同時中國向開羅大學(xué)派出一名中文教師,這既是當(dāng)代非洲國家中文教學(xué)的開端,更是中埃兩國開啟友好交往的開端。1977年艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院正式成立中文系。享譽(yù)阿拉伯文學(xué)界的漢學(xué)家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲(Abdul-Aziz Hamdy)教授即是艾因夏姆斯大學(xué)第一批中文專業(yè)本科生,也是埃及本土的第一代漢學(xué)家。
阿齊茲于1977年考入艾因夏姆斯大學(xué)攻讀中文專業(yè),次年前往中國留學(xué)。談到當(dāng)初為何會選擇學(xué)習(xí)中文,他坦言道:“當(dāng)時的埃及對中國不甚了解,國內(nèi)也沒有多少中國的相關(guān)資料,在我選專業(yè)之前,我甚至從來沒有都見過中文。但我一直對中國這個東方古國很好奇,加上我從小就對外語感興趣,因此決定學(xué)習(xí)中文。我想也正是因?yàn)楫?dāng)初我選擇了中文專業(yè),才有今天我和中國的故事?!?978年冬,阿齊茲獲得中國政府獎學(xué)金,來到中國求學(xué),正式開展自己的中國奇緣。
阿齊茲來到了中國的北京語言學(xué)院(現(xiàn)為北京語言大學(xué))學(xué)習(xí),剛開始學(xué)習(xí)中文時困難重重,為了能夠更好地理解中文句子的用法和內(nèi)涵,阿齊茲時常走上北京的街頭,“那時候我出門會在口袋里裝上名詞卡片,我去學(xué)校附近的飯店、圖書館、書店等各種地方,遇到中國人就用口袋里的名詞和他們聊天,看見商店里的廣告牌就去詢問意思。我在與他們交談的過程中,不僅學(xué)到了語言,更是學(xué)到了中國人的表達(dá)習(xí)慣”。
就這樣,通過對中文孜孜不倦的學(xué)習(xí),阿齊茲成為阿拉伯地區(qū)首屈一指的中文教學(xué)專家。并在中文學(xué)習(xí)過程中逐漸喜歡上中國文化,為自己后來轉(zhuǎn)型成為一名優(yōu)秀的中國文學(xué)翻譯者打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
精益求精的文學(xué)翻譯者
1982年,結(jié)束學(xué)業(yè)和兵役的阿齊茲開始在艾因夏姆斯大學(xué)從事漢學(xué)研究、教學(xué)及翻譯工作。1988年,阿齊茲完成了自己人生中首部翻譯作品——曹禺的《日出》,這也是首部由阿拉伯國家譯者從中文原著譯為阿拉伯語的中國戲劇作品,先后在22個國家出版,打開了整個阿拉伯世界了解曹禺劇作和中國文學(xué)的大門?!爱?dāng)年我請我的中國導(dǎo)師李潤新、張月池老師陪同我一起去拜見曹禺先生。曹禺先生接過《日出》阿譯本時異常興奮,他說《雷雨》《日出》等劇作已有英、法、俄、西等多種文譯本,此前尚無阿譯本,而我的譯著填補(bǔ)了這一空白?!贝撕?,阿齊茲又翻譯了老舍的《茶館》《駱駝祥子》、余華的《活著》、莫言的《蛙》等中國當(dāng)代著名作家的代表作。
對待文學(xué)作品的翻譯,阿齊茲一直秉持著精益求精的工作原則,不僅追求譯文文字的精彩,更注重如何讓譯文更易被當(dāng)?shù)刈x者接受。對于阿拉伯地區(qū)的讀者來說,閱讀中國文學(xué)作品最大的困難就是不了解中國歷史和文化背景。例如老舍的《茶館》,雖然全劇僅有三幕,卻猶如一幅細(xì)膩入微的歷史長卷,將半個世紀(jì)的中國描繪得淋漓盡致。然而,《茶館》所涉及的歷史事件眾多,也對阿拉伯讀者理解這部作品造成了阻力。他們對于這段歷史時期的了解并不多,對于話劇中的人物和事件感到陌生。因此,在阿齊茲看來,翻譯《茶館》的首要任務(wù),是讓阿拉伯讀者對中國這半個世紀(jì)的歷史背景有足夠的了解。
為此,阿齊茲花費(fèi)了大量心血,撰寫了長達(dá)150頁的前言。這份前言比整個《茶館》的劇本翻譯還要多出幾十頁?!拔以谇把灾性敿?xì)分析了當(dāng)時的歷史人物、歷史時間和歷史事件,猶如一部關(guān)于中國那50年歷史的迷你字典,幫助阿拉伯讀者快速了解《茶館》中的人物和歷史背景。在出版時,我堅持將我的前言放在全劇之前,以便讀者能先了解歷史背景,從而更好地理解《茶館》。”
事實(shí)證明,阿齊茲的努力卓有成效,阿文版的《茶館》先后在科威特、埃及、黎巴嫩出版,引起了很大的轟動。一部短小的中國話劇能同時在三個阿拉伯國家廣受好評,這在阿拉伯世界里是并不多見的。2009年,阿文版《茶館》在埃及獲得了全國翻譯獎。至此,阿齊茲感到無比的欣慰:“我已成功地將老舍先生的這部經(jīng)典之作帶向了阿拉伯世界。”
連接中埃的文化使者
如今,在中國文學(xué)領(lǐng)域里深耕多年的阿齊茲依舊筆耕不輟,積極活躍在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯與研究的學(xué)術(shù)舞臺上,立志將更多更好的中國優(yōu)秀文學(xué)作品帶向阿拉伯世界。在阿齊茲看來,埃及和中國同為底蘊(yùn)深厚的文明古國,兩國人民的心聲相通,情感交融。中國文學(xué)作品正如千百年前經(jīng)由海陸兩條絲綢之路遠(yuǎn)道而來的中國茶葉一樣,再次突破語言障礙和地域阻隔,讓埃及人民了解到了中國的歷史文化,在中阿文明交流篇章上留下了濃墨重彩的一筆?!霸谖铱磥?,文學(xué)作品正是中國與阿拉伯地區(qū)文明對話的基礎(chǔ),通過文學(xué)作品了解中國的成就、努力和獨(dú)特的精神體驗(yàn),對于實(shí)現(xiàn)阿拉伯人與中國人的民心相通至關(guān)重要。所以,我有責(zé)任和義務(wù)讓中國文學(xué)作品走向阿拉伯世界。”
當(dāng)下,中國的發(fā)展日新月異,阿齊茲的研究目光始終追隨著新時代的中國。在中國文學(xué)中浸潤多年的他,敏銳地察覺到了文學(xué)背后的哲學(xué)源泉,于是,除了翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品以外,阿齊茲還不遺余力地翻譯了《論語》《老子》《中國思想發(fā)展史》《中國文化要略》等中國哲學(xué)和思想專著。這些譯作均在阿拉伯世界的漢學(xué)界引起了極大反響,成為阿拉伯人民了解中國思想和文化的重要來源?!爸袊軐W(xué)博大精深,在當(dāng)下的時代之中依然有很強(qiáng)的應(yīng)用價值。以儒家思想和道家思想為代表的中國哲學(xué)思想在當(dāng)下的發(fā)展已經(jīng)超越了時代與民族的限制,成為人類走向未來的一種極為寶貴的精神文化資源。我希望能夠通過這些中國哲學(xué)的經(jīng)典作品,讓阿拉伯人民了解到中國人的哲學(xué)觀和世界觀,進(jìn)而了解中國的社會形態(tài)。”
四十多年來,阿齊茲始終在積極地推動中阿文化交流與文明互鑒。除了日常的翻譯和研究工作以外,阿齊茲也多次來訪中國,參加由中國有關(guān)方面組織的相關(guān)漢學(xué)研討會、世界漢學(xué)家大會等交流活動。7月3日,中共中央總書記、中國國家主席習(xí)近平向第三屆文明交流互鑒對話會暨首屆世界漢學(xué)家大會致賀信,阿齊茲在大會現(xiàn)場聆聽了主席的賀信,這使他備受鼓舞:“習(xí)近平主席的賀信讓我和世界漢學(xué)同仁們備受鼓舞,也讓我們對未來學(xué)術(shù)研究工作充滿信心。漢學(xué)家作為研究中國文化的學(xué)者,應(yīng)為世界各國增進(jìn)理解友誼合作作出更加積極的努力,成為融通中外文明的使者。這正是我目前所在做的工作,未來我也會持之以恒地做下去?!?/p>
(作者系北京語言大學(xué)漢學(xué)與中國學(xué)學(xué)院博士研究生)