“文學(xué)批評(píng)的理論創(chuàng)新與使命擔(dān)當(dāng)——文學(xué)跨學(xué)科研究高端對(duì)話”舉辦
2024年10月16日,“文學(xué)批評(píng)的理論創(chuàng)新與使命擔(dān)當(dāng)——文學(xué)跨學(xué)科研究高端對(duì)話”在浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院稽山校區(qū)舉行。對(duì)話邀請(qǐng)南京大學(xué)人文社科資深教授、博士生導(dǎo)師丁帆,上海交通大學(xué)文科資深教授、博士生導(dǎo)師,人文藝術(shù)研究院院長(zhǎng)王寧,浙江大學(xué)文科資深教授、博士生導(dǎo)師、人文學(xué)部主任許鈞三位學(xué)者,圍繞“文學(xué)批評(píng)的理論創(chuàng)新與使命擔(dān)當(dāng)”這一主題展開(kāi)交流,對(duì)話由浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、《語(yǔ)言與文化論壇》執(zhí)行主編王理行主持。浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副理事長(zhǎng)徐真華、常務(wù)副校長(zhǎng)魏小琳以及來(lái)自200余名師生和媒體記者參加了對(duì)話活動(dòng)。
魏小琳在致辭中,代表學(xué)校對(duì)三位學(xué)者的到來(lái)表示歡迎和感謝。她談到,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重視、鼓勵(lì)師生投身文學(xué)研究,而跨學(xué)科研究一直是文學(xué)研究最主要的特點(diǎn)之一。這場(chǎng)聚集了國(guó)內(nèi)人文社科領(lǐng)域頂尖學(xué)者的對(duì)話,不僅可以催生學(xué)術(shù)成果、促進(jìn)不同學(xué)科之間的交流合作、推動(dòng)全校師生聚焦文學(xué)研究,更能鼓舞和啟發(fā)更多有志于從事文學(xué)研究的師生,堅(jiān)定學(xué)術(shù)信念,樹(shù)立學(xué)術(shù)理想,明確學(xué)術(shù)進(jìn)路、找準(zhǔn)研究目標(biāo)和研究方法。
對(duì)話中,丁帆、王寧、許鈞圍繞中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者為什么要研究外國(guó)文學(xué)、如何開(kāi)展文學(xué)的跨學(xué)科研究、翻譯家與作家的交往對(duì)譯者的促進(jìn)作用、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性,以及文學(xué)批評(píng)、文學(xué)理論的“介入”等問(wèn)題展開(kāi)了深入探討。
丁帆提出,閱讀、思考與表達(dá)思想是人文學(xué)科的共通之處,人文知識(shí)分子應(yīng)該將文學(xué)研究與哲學(xué)和歷史等人文學(xué)科打通,只有這樣才能夠建構(gòu)起學(xué)術(shù)研究的坐標(biāo)系、找到參照物,否則學(xué)術(shù)研究就做不成體系,而這也是中文學(xué)科需要與外國(guó)文學(xué)、尤其是外國(guó)文論結(jié)合的原因;他同時(shí)提出,研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)需要了解世界、了解世界文學(xué)與世界文學(xué)理論。
王寧在發(fā)言中著重結(jié)合自身跨學(xué)科、跨國(guó)界文學(xué)研究的經(jīng)歷,分享了與國(guó)際學(xué)界平等對(duì)話與交流的經(jīng)驗(yàn)。他尤其強(qiáng)調(diào),在從事跨學(xué)科研究時(shí),要得到相關(guān)學(xué)科、國(guó)際學(xué)界的認(rèn)可,就需要研究者具有相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的深厚學(xué)術(shù)功底,需要不斷閱讀與學(xué)習(xí),同時(shí)跳出特定的語(yǔ)言構(gòu)建的囚籠,進(jìn)入到更為深廣的人文社會(huì)科學(xué)乃至整個(gè)科學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中。
許鈞則分享了作為翻譯者、研究者與其他領(lǐng)域?qū)W者和作家交流的重要性。提出魯迅等老一輩翻譯家在從事翻譯工作時(shí),是把翻譯與國(guó)家命運(yùn)、漢語(yǔ)建設(shè)與改造、與對(duì)中國(guó)人思維的改造緊密結(jié)合在一起的,我們要繼承老一輩翻譯家的使命感,以翻譯的文學(xué)作品以及文學(xué)理論改變、革新、影響、指導(dǎo)當(dāng)代中國(guó)作家的觀念與創(chuàng)作,就像科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域一樣,讓中國(guó)文學(xué)在經(jīng)歷了吸收、參照、模仿的過(guò)程之后慢慢獨(dú)立、拿出屬于中國(guó)文學(xué)自己的范式。
在回應(yīng)文學(xué)批評(píng)者、文學(xué)研究者的“介入”問(wèn)題時(shí),丁帆從自己的介入性批評(píng)出發(fā),指出中國(guó)文學(xué)目前面臨的一個(gè)嚴(yán)峻問(wèn)題是批判現(xiàn)實(shí)主義的缺失,認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該首先是人性的,其次是歷史的,然后才是審美的。王寧則從推動(dòng)國(guó)際學(xué)界對(duì)后現(xiàn)代主義理解的深入開(kāi)始,提出在作品中引用外國(guó)文學(xué)理論,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行討論、乃至批評(píng),這也是一種“翻譯”。許鈞回憶了自己發(fā)起的關(guān)于《紅與黑》翻譯的討論、以及與許淵沖等翻譯家的交流與討論,認(rèn)為雖然人文學(xué)科不一定要一味求“新”,但知識(shí)分子不能總是說(shuō)“是”,要敢于說(shuō)“不”。而在回應(yīng)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性問(wèn)題時(shí),他表示,翻譯的創(chuàng)造性并不僅僅拘泥于語(yǔ)言美化的層面,翻譯本身就是一種創(chuàng)造,只有通過(guò)翻譯,一個(gè)民族才能打開(kāi)自我、走向他者、打開(kāi)一個(gè)新的世界、打開(kāi)思想的疆域、重新認(rèn)識(shí)身邊的世界,因此翻譯本身所帶有的創(chuàng)造性因子極大地豐富了這個(gè)世界。翻譯可以讓一種語(yǔ)言的作品在另一種文化語(yǔ)境當(dāng)中開(kāi)花結(jié)果,而這本身又是一種創(chuàng)造。
徐真華在總結(jié)發(fā)言中,結(jié)合三位學(xué)者的發(fā)言談到,閱讀、思考與批判性地表達(dá)思想對(duì)知識(shí)分子而言非常重要,尤其是批判性的思維與表達(dá),是文學(xué)批評(píng)學(xué)者尤其需要重視與培養(yǎng)的能力。在此基礎(chǔ)之上,他寄語(yǔ)外語(yǔ)學(xué)子,努力培養(yǎng)自己各方面的能力,在文學(xué)研究中勇于探索、勇于創(chuàng)新,為豐富和發(fā)展中國(guó)文學(xué)、提升國(guó)際傳播能力、推動(dòng)建設(shè)人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)自己的力量
本次對(duì)話由浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)《語(yǔ)言與文化論壇》編輯部、西方語(yǔ)言學(xué)院主辦,英語(yǔ)學(xué)院、東方語(yǔ)言學(xué)院、應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院、中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院協(xié)辦。