金庸譯文新書首發(fā):讀懂大師的“另一支筆”
“金庸武俠小說是其創(chuàng)作的冰山一角,他一生勤于筆耕,在電影劇本、評論社評、翻譯等領(lǐng)域留下了大量優(yōu)秀作品?!?5日,金庸原秘書、金庸譯文系列主編李以建在金庸譯文系列作品新書發(fā)布會上說。
當(dāng)日,《金庸譯文:達(dá)蒙·魯尼恩短篇小說選》《金庸譯文:幸?;橐鲋v座》在其故鄉(xiāng)浙江嘉興發(fā)布。這是金庸文學(xué)翻譯作品在中國內(nèi)地首次出版發(fā)行。
在李以建看來,這位因武俠作品被人熟知的大師,在翻譯領(lǐng)域擁有“另一支筆”。
1946年至1949年間,金庸在浙江杭州《東南日報(bào)》《時與潮》半月刊、香港《大公報(bào)》等發(fā)表大量譯作,目前明確考證的有100多篇。
作為“射雕三部曲”英譯者,香港著名翻譯家張菁認(rèn)為,當(dāng)日發(fā)布的兩部譯作都與金庸創(chuàng)作生涯有深厚淵源。
“達(dá)蒙·魯尼恩(Damon Runyon)的短篇小說及安德烈·莫洛亞(André Maurois)的《幸?;橐鲋v座》都以人和人際關(guān)系為中心,通過對話與互動展現(xiàn)人物情感,反映喜怒哀樂與悲歡離合,這也是金庸武俠小說的精神核心?!睆堓颊f。
“這兩部譯文為多方位認(rèn)識金庸的文化創(chuàng)作提供了非常好的樣本,讓我們知道一代文學(xué)名家,也是一位翻譯家;一代武俠小說大師,也是一位世界文學(xué)的讀者和譯者?!敝袊骷覅f(xié)會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟說。