科幻作家譯《道德經(jīng)》
美籍華裔科幻與奇幻作家劉宇昆(1976— )新譯《道德經(jīng)》近日出版(Simon & Schuster,2024)。這部“新鮮、優(yōu)雅”的翻譯呈現(xiàn)為一部清簡(jiǎn)的文學(xué)作品,省去了腳注和學(xué)術(shù)論爭(zhēng)的細(xì)節(jié)。劉宇昆也是眾多中國當(dāng)代科幻文學(xué)的譯者,是《三體》等作品走向國際舞臺(tái)的重要推手。
劉邦、項(xiàng)羽,關(guān)羽,731部隊(duì)……都曾出現(xiàn)在劉宇昆的筆下。從孩童時(shí)代起,他講起故事來就像關(guān)不上的水龍頭,但幾年前卻被一場(chǎng)突如其來的疫情塞住了——他感到周圍滿是劍拔弩張的相互指責(zé),滿是偏執(zhí)、仇恨和謊言。這讓以講述未來、由人類活動(dòng)產(chǎn)生的未來為志業(yè)的劉宇昆感到迷茫。他說自己再也讀不了故事,也寫不出故事了。
正是在這個(gè)時(shí)候,他開始讀《道德經(jīng)》,一部幾千年來,仿佛已化作中國人呼吸的空氣的經(jīng)典作品。它是無數(shù)典故、隱喻、習(xí)語和智慧的來源,是中國文化和語言難以剝離的一部分。劉宇昆說,他知道“治大國如烹小鮮”,知道理想的政治狀態(tài)里有“雞犬之聲相聞”,盡管他從未真正讀過老子。這位曾經(jīng)的程序員、律師決定再次轉(zhuǎn)身,讀一本自己所由來文化里的非故事書,希望由此“找到一條走出黑暗的路”。
結(jié)果他發(fā)現(xiàn),老子“很犀利,但不會(huì)割砍;正義,但不作判斷;給人希望,但并不甜美”。他只是對(duì)道——天意之路、玄德之路、生命之路——進(jìn)行觀察?!八徽f服別人。他不提供安慰?!毕喾?,他邀請(qǐng)讀者與他的文本進(jìn)行對(duì)話,讀者必須通過對(duì)話找到自己的方式。重要的不是文本,文本只是引水渠,文本之上波光粼粼的水面才是更重要的。老子一再強(qiáng)調(diào)道是不能教的,你必須自己去尋找。
在與老子文本的對(duì)話中,劉宇昆獲得了治愈。他說這次翻譯便是這些對(duì)話的記錄。他無懼呈現(xiàn)一個(gè)新譯本。因?yàn)椤兜赖陆?jīng)》的文本和對(duì)它的理解一直在變動(dòng)中——湖南一座陵墓的出土發(fā)掘就會(huì)改變我們對(duì)《道德經(jīng)》文本順序的認(rèn)識(shí),而這一次的翻譯,或許就能給讀者帶來其他版本所沒有的觸動(dòng)。這種努力或正如譯本的副題所示,是一種“變革時(shí)代的新解讀”。