三位譯者談新譯本《魔戒》:一支對(duì)勇氣的贊歌
在長(zhǎng)沙舉辦的岳麓書會(huì)上,人民文學(xué)出版社舉辦了兩場(chǎng)《魔戒》譯者交流分享會(huì)。
今年5月,人民文學(xué)出版社推出了《魔戒》的全新譯本。
《魔戒》三部曲是英國(guó)著名作家J.R.R.托爾金的經(jīng)典之作,今年5月,人民文學(xué)出版社推出了《魔戒》的全新譯本,由三位譯者組成的“遠(yuǎn)征隊(duì)”再度講述托爾金的神奇想象。
閻勇為中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué),她翻譯了《魔戒》的第一部;辛紅娟為寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、中外文化經(jīng)典譯介與傳播,她翻譯了《魔戒》的第二部;路旦俊為中南大學(xué)教授,出版譯著百余部,他翻譯了《魔戒》的第三部。譯者團(tuán)隊(duì)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,秉承“信達(dá)順”的翻譯理念,創(chuàng)造性地用中文古詩(shī)的種種形式,巧妙對(duì)應(yīng)了《魔戒》中格律不一的英文詩(shī)歌。
這次人民文學(xué)出版社新版《魔戒》封面以鮮亮的橙色充滿溫暖與力量,作家、文化學(xué)者羅維由此談道,黑色的魔戒象征著邪惡,而橙色的背景代表了光明,只是這光明并不耀眼,就像《魔戒》最終的勝利也是傷痕累累的勝利?!澳Ы洹倍趾蟮膱A環(huán),既是至尊魔戒,又是忠誠(chéng)團(tuán)結(jié),它夾在黑色與橙色間,就像書中的遠(yuǎn)征隊(duì),到底是選擇黑暗,亦或是光明,全看大家是否團(tuán)結(jié)。
三位譯者繼續(xù)暢聊自己閱讀《魔戒》與觀看電影《指環(huán)王》的不同體驗(yàn)。大家認(rèn)為,電影首先是成功的,因?yàn)槟艽騽?dòng)人心,且存在著許多導(dǎo)演自己獨(dú)到的設(shè)計(jì)。但與此同時(shí),電影也是導(dǎo)演與拍攝團(tuán)隊(duì)的一種翻譯與闡釋,是融文字與圖像于一體的“符際翻譯”,通過(guò)固定的視覺(jué)形象給觀眾提供審美愉悅,也會(huì)在一定程度上削弱認(rèn)知感官的主動(dòng)想象與介入。
另外,《指環(huán)王》在改編《魔戒》時(shí)為達(dá)成敘事的緊湊,會(huì)省略原著的部分內(nèi)容。對(duì)于被省略的邦巴迪爾等部分內(nèi)容,閻勇說(shuō),相對(duì)而言,她特別欣賞作家的閑筆,雖然脫離了主線劇情,卻是對(duì)讀者、對(duì)角色必要的撫慰。進(jìn)入邦巴迪爾的世界,就好像進(jìn)入了田園牧歌的烏托邦,長(zhǎng)桌上擺著剛采摘的梅子、烤好的面包、新鮮的蜂蜜以及溫暖的燭光,對(duì)旅途艱辛的遠(yuǎn)征隊(duì)與辛勞工作的上班族都是心靈的放松。這些電影沒(méi)有的情節(jié)與角色,值得大家去探索閱讀。
《魔戒》中不光有男性,也有豐富立體的女性角色。在電影里出現(xiàn)的女角色主要有三位,阿爾玟、加拉德瑞爾和伊奧溫,三個(gè)人各有故事,也各有閃光點(diǎn)。
路旦俊用三位希臘女神與之精準(zhǔn)的對(duì)應(yīng),加拉德瑞爾就像智慧女神雅典娜,能給予神諭般的啟示;阿爾玟則像美神阿弗洛狄忒;伊奧溫像狩獵女神阿爾忒彌斯,也就是羅馬神話的戴安娜,是力量與美的結(jié)合。辛紅娟最欣賞的角色是精靈女王加拉德瑞爾。這個(gè)名字具有雙重含義,既是“高貴的少女”,又是“男子一樣的少女”。她非常符合女性主義潮流中那種“雌雄同體”的女性形象。
閻勇在伊奧溫公主中讀出了莎士比亞的回響。伊奧溫的形象即《李爾王》中的三公主考狄利亞,就連其中的臺(tái)詞都存在著精妙的對(duì)應(yīng)。例如李爾王在三女兒去世時(shí),一連重復(fù)了多遍“never”(永不),和伊奧溫戰(zhàn)死時(shí)重復(fù)的數(shù)遍“death”(死亡)構(gòu)成了令人震撼的互文。
托爾金筆下的魔戒有著誘惑、權(quán)力等象征意義,書中很多角色都在魔戒的誘惑下或多或少有過(guò)動(dòng)搖,就連主角弗羅多也是。如果沒(méi)有好朋友山姆的幫助與警醒,弗羅多也無(wú)法堅(jiān)持到最后。路旦俊指出,這是英國(guó)小說(shuō)的一個(gè)傳統(tǒng)——主角身邊必須要有一個(gè)“assisting role”(輔助角色),像福爾摩斯身邊的華生,以及哈利波特身邊的羅恩。
書中還有兩個(gè)角色很耐人尋味,那就是甘道夫和咕嚕。辛紅娟認(rèn)為,甘道夫就像中國(guó)的圣人一般,平時(shí)隱而不現(xiàn),但每到關(guān)鍵時(shí)刻都能起到四兩撥千斤的作用。而咕嚕則是善與惡的結(jié)合體,三位譯者一致同意,托爾金在咕嚕身上蘊(yùn)含了本書的主題。當(dāng)咕嚕與弗羅多靠近時(shí),他身上善良的一面便占據(jù)上風(fēng),越靠近末日火山,心中邪惡的火焰又會(huì)燃得更猛。這更體現(xiàn)出人性的復(fù)雜、友情的重要,以及《魔戒》的現(xiàn)實(shí)意義,也是本書得以經(jīng)久不衰的魔力。
而在強(qiáng)者如林的中土世界,最終是霍比特人這樣一個(gè)“微不足道”的種族,完成了摧毀魔戒的大任。這說(shuō)明力量并不是成功的法門,勇氣、毅力、忠誠(chéng)、堅(jiān)定等美好的品質(zhì)才是。人類的贊歌,是對(duì)勇氣的贊歌。在《魔戒》里,對(duì)愛(ài)、正義和美好的信仰,是支持普通人一次次明知不可為而為之的最大力量。如果注定要面對(duì)一個(gè)只余絕望愿景的世界,我們依然要堅(jiān)守對(duì)美好的信仰,像書中的遠(yuǎn)征隊(duì)一樣,互相支持著走下去。
《魔戒》講述了一次遠(yuǎn)征的故事,而翻譯《魔戒》的過(guò)程本身,亦是一次遠(yuǎn)征與歸來(lái)。