聚焦2024年諾貝爾文學(xué)獎 韓江:從布克國際文學(xué)獎到諾貝爾文學(xué)獎
2024年的諾貝爾文學(xué)獎授予“70后”的韓國女作家韓江(Han Kang),“以表彰她用極具詩意的散文直面歷史創(chuàng)傷,揭示人類生命的脆弱”。諾貝爾文學(xué)獎是頒獎給一位作家,而非一部作品,但是讀者還是不免想起韓江那本深具沖擊力的文學(xué)作品《素食者》(The Vegetarian),該書英文版獲得了2016年度的布克國際文學(xué)獎。本文將從翻譯在韓江作品中的作用、諾貝爾文學(xué)獎風(fēng)向標(biāo)的變化以及對未來諾獎的期待三個角度,探討韓江如何從布克國際文學(xué)獎走上諾貝爾文學(xué)獎的道路。
翻譯在文學(xué)傳播中的重要作用
韓江的文學(xué)成就離不開翻譯在其作品傳播中的關(guān)鍵作用。2004年,她的《素食者》在韓國首次出版。故事講述了一個非常平凡的韓國女子英惠(Yeong-hye)決定成為素食者,因?yàn)樗释蔀橐豢脴?。而這一決定引發(fā)周圍人不同的反應(yīng),有丈夫和父親的虐待與謾罵,也有姐夫的癡迷。小說向讀者展現(xiàn)了女性內(nèi)心壓抑的瘋狂與傷痛。2015年1月,該小說由譯者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)翻譯為英文出版,并在全球范圍內(nèi)掀起了熱烈討論。該譯者畢業(yè)于劍橋大學(xué),除了《素食者》, 她還翻譯了韓江的《白》等多部作品。正是翻譯所搭建的這一座文化橋梁,使韓江作品中蘊(yùn)含的復(fù)雜情感、心理沖突及獨(dú)特的敘事手法得以超越語言的障礙,觸達(dá)世界各地的讀者。
布克獎尤其重視翻譯作品,所以從2016年開始,專門設(shè)立了布克國際文學(xué)獎,以評選出被翻譯為英文的優(yōu)秀文學(xué)作品。韓江作品的獲獎便是亞洲文學(xué)翻譯崛起的鮮明體現(xiàn)。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的再創(chuàng)造。在韓江的作品中,許多亞洲文化特定的意象、情感和哲思通過翻譯被精妙地傳達(dá)給異國的讀者,增強(qiáng)了作品的普適性。布克國際文學(xué)獎評委會主席博伊德·唐金(Boyd Tonkin)就肯定譯者的作用,認(rèn)為譯者和作者平分5萬英鎊的獎金是非常合理的,因?yàn)椤斑@本古怪又睿智的小說在英語的版本中絕對表達(dá)出了原汁原味”。此實(shí)例說明,翻譯文學(xué)不再是文學(xué)的邊緣部分,而是推動世界文學(xué)交流的核心力量之一。而諾貝爾文學(xué)獎近年來對翻譯文學(xué)的關(guān)注,也表明了當(dāng)代文學(xué)通過翻譯走向全球化的趨勢。
韓江等非英語創(chuàng)作文本在國際文學(xué)獎項中所取得的成就不僅屬于她個人,也屬于全球文學(xué)中眾多致力于翻譯的無名英雄。正是因?yàn)榉g者的努力,使得韓江這樣深具地方特色的作品能夠在全球范圍內(nèi)獲得廣泛認(rèn)可。所以,諾貝爾文學(xué)獎對韓江的授獎,進(jìn)一步肯定了翻譯在當(dāng)代文學(xué)傳播中的重要地位。
諾貝爾文學(xué)獎風(fēng)向標(biāo)的變化
韓江的獲獎,也反映了諾貝爾文學(xué)獎風(fēng)向標(biāo)的變化。過去,諾貝爾文學(xué)獎更傾向于獎勵作家一生的文學(xué)成就,而布克國際文學(xué)獎則注重某一部具體作品的突出表現(xiàn)。隨著時代的變遷,諾貝爾文學(xué)獎的評選標(biāo)準(zhǔn)逐漸從強(qiáng)調(diào)“終身成就”轉(zhuǎn)向關(guān)注“當(dāng)代影響力”。
縱觀諾貝爾文學(xué)獎的頒獎名單,傳統(tǒng)上它都會表彰作家一生的貢獻(xiàn),許多獲獎?wù)咴讷@獎時已經(jīng)有了長達(dá)數(shù)十年的創(chuàng)作生涯。然而,1970年出生的韓江在獲獎時的年齡相對年輕,且她的獲獎作品更直接反映了世界性的社會復(fù)雜化。韓江的關(guān)注點(diǎn)不僅僅是韓國婦女,她具有世界性的視野,比如她的作品《白》反映的是波蘭在二戰(zhàn)中的歷史創(chuàng)傷。這位作家擅長以其獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)和心理深度,將個體在社會規(guī)范下的反抗與精神崩潰描繪得淋漓盡致。這種主題與現(xiàn)代社會中關(guān)于個體自由與社會壓力的討論非常容易產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。
隨著全球化進(jìn)程的加劇,諾貝爾文學(xué)獎對作家作品的關(guān)注也從表彰“終身成就”轉(zhuǎn)向了與當(dāng)代社會相關(guān)的問題,尤其重視作家及其作品的社會責(zé)任感。2018年的奧爾加·托卡爾丘克和2021年的阿卜杜勒-拉扎克·古爾納便是這種變化的典型例子。他們的作品探討全球化、移民、歷史創(chuàng)傷等話題,這些問題與現(xiàn)代讀者的體驗(yàn)息息相關(guān)。稍微早時期的托妮·莫里森、露易絲·格麗克等作家都通過作品探討了性別、種族、身份等議題。韓江的作品在這一方面同樣展現(xiàn)了她作為作家的社會責(zé)任感和道德力量。《素食者》通過個體對食肉社會的拒絕,揭示了身體與權(quán)力、自由與禁錮之間的矛盾。這種對個體與社會關(guān)系的深刻反思,使她的作品超越了文學(xué)的美學(xué)層面,成為社會流行話題討論的重要組成部分。韓江的作品不僅是文學(xué)創(chuàng)作,更是一種對社會壓迫的反思和對女性身體的書寫,帶有強(qiáng)烈的社會批判性,展現(xiàn)了作家作為社會發(fā)聲者的角色。她的作品同樣切中現(xiàn)代讀者的情感和心理困境,展現(xiàn)了諾貝爾文學(xué)獎對當(dāng)下世界范疇議題的敏感度。
諾貝爾文學(xué)獎越來越重視全球視野,這也是韓江獲獎的背景之一。過去,諾獎得主多集中在歐洲和北美作家,而近年來,來自非西方世界的作家獲得了越來越多的關(guān)注。韓江的作品雖然帶有強(qiáng)烈的韓國文化背景,但通過普遍的主題,如精神壓迫、家庭關(guān)系等,贏得了國際讀者的共鳴。
諾貝爾文學(xué)獎的評選標(biāo)準(zhǔn)也日益表現(xiàn)出對跨界和多樣文體的接納。韓江的作品既有小說的敘事特質(zhì),又融合了心理學(xué)、社會學(xué)等元素,打破了傳統(tǒng)的文學(xué)分類界限。她的作品特別注重感覺,比如她曾說:“我想要將鮮明的感覺——觸覺、聽覺和視覺——都傳遞出來,我將這些感受融入我的句子中,就像是電流?!边@種文學(xué)形式上的突破,反映了她對社會心理的深刻洞察。類似的例子還有2016年,鮑勃·迪倫憑借其音樂歌詞的文學(xué)性獲得諾貝爾文學(xué)獎,這一決定讓當(dāng)時的人們重新審視文學(xué)的定義。他們的獲獎都顯示了評委們對新形式和新敘事手法的包容與肯定。
對未來諾獎的展望
韓江的獲獎一定程度上顯示了未來的諾貝爾文學(xué)獎新的標(biāo)桿。隨著評選風(fēng)向標(biāo)的變化,未來的諾獎得主或許將更多地來自于非西方國家,且他們的作品將更側(cè)重于當(dāng)代社會的復(fù)雜性與全球化背景下的人類困境。未來的諾獎得主也許不再需要幾十年的積累,而是可以憑借幾部重要作品和突出的文學(xué)創(chuàng)新力贏得全球關(guān)注。文學(xué)不再局限于書本或某一特定的文化圈,而是成為全球范圍內(nèi)思想與情感交流的橋梁。
當(dāng)下,動物權(quán)利研究專家彼得·辛格(Peter Singer)正在中國進(jìn)行一系列演講,結(jié)合他著名的動物倫理著作《動物解放》最新版本中的核心理念,強(qiáng)調(diào)人類應(yīng)學(xué)著感受到動物的痛苦。雖然哲學(xué)家杰里米·邊沁(Jeremy Bentham)提出了著名的問題:“重要的不是動物是否能夠推理或說話,而是它們是否能夠感受痛苦?!边@個問題為動物權(quán)利理論奠定了道德基礎(chǔ),但是在當(dāng)代,隨著文學(xué)與倫理學(xué)的融合,我們發(fā)現(xiàn)邊沁的問題還可以進(jìn)一步追問:“重要的不僅是動物是否能夠感受痛苦,而是我們?nèi)祟愂欠衲軌蚋兄獎游锏耐纯啵€有我們?nèi)祟愂欠衲芨惺艿剿兴叩耐纯?。”韓江的作品獲得諾貝爾文學(xué)獎,一個關(guān)鍵原因是她的作品通過敘事和情感塑造,使讀者能夠真切體驗(yàn)到他者的痛苦,甚至能夠?qū)缥锓N的痛苦產(chǎn)生同理心。可見,通過文學(xué),我們不僅能更深刻地理解人類彼此之間的痛苦,還可以將這種同理心延展到其他生命形式。
追溯韓江的諾貝爾文學(xué)獎之路,她的作品通過翻譯走向世界,代表了當(dāng)代文學(xué)全球化、多樣化的發(fā)展趨勢。她的獲獎,不僅是個人的成就,更是對當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)新、社會責(zé)任感以及跨文化對話的肯定。讓我們期待未來文學(xué)及文學(xué)獎繼續(xù)這樣的趨勢,為跨文化理解和人類共情作出貢獻(xiàn),讓世界文學(xué)成為溝通不同文化與生命形式的紐帶。
(作者系清華大學(xué)外文系教授)