君特·格拉斯的炫目鰈魚
一幅版畫呈現(xiàn)在我眼前,大約一平尺,黑白構(gòu)圖,可以大體看出來畫面的主體是一條魚,學(xué)名叫鰈魚,中國俗稱比目魚。凝視中,只覺得炫目勾魂,實(shí)話實(shí)說,沒有審美愉悅,只有詫異好奇。
那是1979年秋天,距今已四十五年了。四十五年,很久遠(yuǎn),很悠長,詩人徐志摩(1897—1931)在世也就三十四年,蕭紅(1911—1942)三十一歲就仙去,之所以忽然想起他們,一是感嘆四十五年足以容納整個(gè)的人生,一是因?yàn)樵谡故决l魚版畫的場(chǎng)所,交談中提及了這兩位中國現(xiàn)代作家。
四十五年前的往事,多已淡忘。今天提筆回憶,是因?yàn)榍疤烊嗽诩抑凶氖彝鈦?。忽然門鈴響,還有“快遞”報(bào)告聲,心想近日并未網(wǎng)購,是否錯(cuò)按門鈴了,開門接納,是一個(gè)磚頭般大的包裹,確是遞給我的。急忙拆開,是厚厚一本新書:《格拉斯:文與畫》,蔡鴻君選編、導(dǎo)讀,人民文學(xué)出版社2024年8月第一版,仿佛新鮮出爐的德國堿水面包,更氤氳出德國哥廷根香腸和慕尼黑啤酒的氣息。隨書還有兩封信。一封是人文社此書責(zé)任編輯歐陽韜寫來的,熱情地表示,他也是整套《格拉斯文集》的責(zé)編,如果我感興趣,他可遞樣書給我。另一封信則是蔡鴻君寫的:“很多年前我就拜讀過您的《班主任》,我們雖未曾謀面,但在1979年,我們都見過德國作家君特·格拉斯。您說得對(duì):格拉斯不是一般畫點(diǎn)畫,他根本就是作家兼畫家。送上這本《格拉斯:文與畫》,讓我們一起閱讀欣賞回憶格拉斯。”
得此新書,閱讀欣賞是必須的,有此契機(jī),我也很愿開啟記憶的閘門,也許憶及的往事片斷并不能增加諸君對(duì)格拉斯的理解,但對(duì)了解改革開放初期,中外文學(xué)交流的某些形態(tài),或不無裨益。
君特·格拉斯(1927—2015),現(xiàn)在人們都知道,是德國著名作家,1999年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。他在1958年出版的長篇小說《鐵皮鼓》,先在德語閱讀圈引起轟動(dòng),至1963年已被譯為11種文字。1961年他推出長篇小說《貓與鼠》,1963年又推出長篇小說《狗年月》,合起來稱“但澤三部曲”。格拉斯父親是德國人,母親是波蘭人,他出生在但澤,那個(gè)地方德語稱但澤,波蘭語稱格但斯克,三部曲的故事背景都是這個(gè)地方。格拉斯不僅寫小說,還寫詩,而且繪畫于他并非業(yè)余愛好,他根本就是一個(gè)畫家,有的時(shí)間段里他只醉心于作畫,主要的形式是版畫,也做雕塑。1979年格拉斯52歲,但在中國甚至專門從事德語文學(xué)翻譯的人士,也還沒有注意到他,他的任何一部作品都沒有被譯成中文,他的繪畫更沒有中國人欣賞。但是格拉斯對(duì)中國有興趣。那時(shí)候德國還是分裂狀態(tài),即分裂為德意志民主共和國(東德)和德意志聯(lián)邦共和國(西德),東德屬于社會(huì)主義國家,1950年就和我國建交了,西德呢,1972年才與我國建交。中國與西德建交后,西德派駐北京大使館的第二任大使埃爾文·魏克德出生于1915年,1979年他在任上時(shí)已經(jīng)64歲。魏克德本身也是作家,所鐘情的文學(xué)體裁,是撰寫廣播劇劇本,他的廣播劇在那時(shí)的西德,影響非凡,特別是《課堂作文》,感動(dòng)過德國幾代人。魏克德決定幫助格拉斯圓訪問中國的夢(mèng)。1979年秋天,格拉斯夫婦來華,就下榻西德駐華大使館。魏克德特意邀請(qǐng)一些中國作家到德國大使館做客,把格拉斯引薦給中國作家。
蔡鴻君信里說“1979年,我們都見過德國作家君特·格拉斯”,“都見過”屬實(shí),但見面的具體日期和地點(diǎn)不同,我是和另外五位資歷都比我深的作家被邀到西德駐華大使館,由大使魏克德出面接待,并將格拉斯介紹給我們,也將我們一一介紹給格拉斯的。五位資歷比我深的作家按齒序是冰心(1900—1999)、馮牧(1919—1995)、柯巖(1929—2011)、白樺(1930—2019)、王蒙。那年那天見到格拉斯的六位中國作家中,眼下只有王蒙和我還在。魏克德還安排格拉斯夫婦去了上海、桂林、廣州和香港。在北京和上海,魏克德通過與中國外交部協(xié)調(diào),北京大學(xué)和上海外國語學(xué)院西語系的德語專業(yè)師生與格拉斯進(jìn)行了交流,格拉斯朗讀了他1977年出版的長篇小說《鰈魚》片斷。蔡鴻君那年20歲,是上外德語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,見到并聆聽格拉斯親自朗讀《鰈魚》,給了他刻骨銘心的青春記憶。他本來是打算成為外交官的,自那以后他對(duì)德國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,上海外國語學(xué)院本科畢業(yè)后,又到德國維爾茨堡大學(xué)留學(xué),在那里獲得德國文學(xué)碩士學(xué)位。學(xué)成回國后,他很高興地成為北京社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》的編輯。他回憶:“我是1986年5月份開始在《世界文學(xué)》當(dāng)編輯的,1987年第6期就負(fù)責(zé)選編了《格拉斯專輯》。從選題,聯(lián)系作者,聯(lián)系譯者,包括參與翻譯《貓與鼠》,都是我做的。找譯者的過程很不順利,老譯者工作都比較忙,聯(lián)系的幾位前輩都推辭了。后來,《世界文學(xué)》的領(lǐng)導(dǎo)決定讓我和石沿之一起翻譯《貓與鼠》?!蹦瞧诜饷媸歉窭诡^像,封底是他自繪的《貓與鼠》版畫,封二、封三也是格拉斯的畫作,除了《貓與鼠》譯文,《專輯》中還有格拉斯論文學(xué)、格拉斯訪問記、格拉斯小傳、格拉斯的繪畫藝術(shù),以及中國學(xué)者的評(píng)論。最難得的,是蔡鴻君幾經(jīng)轉(zhuǎn)折,約來格拉斯寫給中國讀者的信。從那時(shí)起,君特·格拉斯才進(jìn)入中國讀者的視野。后來蔡鴻君成為格拉斯密友??上?979年離開中國后,格拉斯再未重訪。
因?yàn)槎荚谥袊姷竭^格拉斯,蔡鴻君覺得我們之間有某種緣分,因此聯(lián)合責(zé)編給我遞來最新出版的《格拉斯:文與畫》,并盼能喚起我相關(guān)的回憶。其實(shí)我1984年初冬曾應(yīng)邀到西德訪問,去過維爾茨堡大學(xué),那時(shí)候蔡鴻君應(yīng)該在那里讀碩士,我們擦肩而過。自1995年以來,蔡鴻君從事德中書刊版權(quán)代理工作,在大陸和臺(tái)灣地區(qū)選編和翻譯出版了眾多德語文學(xué)作品,1990年獲中國作家協(xié)會(huì)“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。他對(duì)促進(jìn)我們與德國、奧地利等德語國家和地區(qū)的文學(xué)交流功勞甚大。在網(wǎng)絡(luò)上搜出他的近照,哇,已是老人形象——1979年他22歲,現(xiàn)在他67歲了。歲月匆匆,當(dāng)年我37歲,如今82歲。如煙往事,可還能捕撈到一些清晰的瞬間?
朦朧的往事煙霧中,有位德國男士的面貌逐漸清晰,身材頗高,方臉劍眉,能說中文,溫文爾雅,慈藹可親——西德駐華大使魏克德。魏克德自己就是作家,因此在中德文學(xué)交流方面格外用力。在他約中方六作家與格拉斯見面前,就已經(jīng)約見過我,那回一起到他大使官邸會(huì)面的,有詩人艾青(1910—1996)和散文家秦牧(1919—1992),先圍坐一起,隨意閑聊。聊詩,就提到了徐志摩。魏克德對(duì)中國古詩和白話詩都頗熟悉,他謙虛地表示,自己算不得漢學(xué)家,只是對(duì)中國文化著迷。秦牧是廣東作家,那時(shí)人民文學(xué)出版社正籌劃新版《魯迅全集》,調(diào)他到北京參與注釋修訂。魏克德對(duì)魯迅極表尊崇,他對(duì)《故事新編》興趣最濃,魯迅對(duì)青年作家如蕭軍蕭紅大力扶植的事跡,他也熟知,而且特別提到蕭紅的《呼蘭河傳》,我那時(shí)才知道,蕭紅的作品早已走向世界,且深獲好評(píng)。論年齡,艾青、魏克德、秦牧都算得我的父輩,他們交談時(shí),我只默默一旁聆聽。
魏克德那回請(qǐng)我去,是因?yàn)?,他要跟我交流廣播劇方面的心得。中國專門撰寫廣播劇的作家很少,電臺(tái)播出的廣播劇,幾乎都是根據(jù)小說改編,原創(chuàng)廣播劇鳳毛麟角。魏克德卻是一位在德國專門撰寫原創(chuàng)廣播劇劇本的知名作家,通過與他交流,我也才知道,雖然電視機(jī)在西德早已普及,但喜歡聽廣播的民眾還是很不少,通過收音機(jī)欣賞廣播劇,早已蔚然成風(fēng)。我的兩個(gè)短篇小說《班主任》與《醒來吧,弟弟》,1978年至1979年陸續(xù)被中央人民廣播電臺(tái)文藝部改編錄制為廣播劇,多次播出,在當(dāng)時(shí)影響頗大,沒想到魏克德大使說他都聽了,覺得很好。他為什么聽?原來,是中央人民廣播電臺(tái)文藝部與他取得聯(lián)系,征得他同意,把他在德國已經(jīng)幾乎是家喻戶曉的廣播劇《課堂作文》錄制成中文版,向中國廣大聽眾播出,他聽該臺(tái)已經(jīng)播出的廣播劇,也是為了體驗(yàn)一下其錄制水平。
廣播劇《課堂作文》是魏克德1954年創(chuàng)作的,講述二十世紀(jì)二十年代,德國外省某城市,一個(gè)高中畢業(yè)班,全班七個(gè)學(xué)生,從當(dāng)時(shí)一直到二戰(zhàn)后,前后二十八年的不同經(jīng)歷和遭遇。每屆高三學(xué)生畢業(yè)前,德語課老師都布置同學(xué)們寫一篇作文,題目叫做“我如何設(shè)想我的一生?”那一屆七個(gè)學(xué)生,六個(gè)人都對(duì)自己的未來做出了設(shè)想,最后各有各的命運(yùn),從中折射出德國社會(huì)幾十年來的動(dòng)蕩變遷,感嘆個(gè)體生命在時(shí)代潮流中浮沉掙扎的艱辛。那天在大使館會(huì)面,《課堂作文》的中文譯本已經(jīng)刊登在《世界文學(xué)》1979年第2期,是由北京大學(xué)德語專家張玉書教授(1934—2019)翻譯的,而中央人民廣播電臺(tái)文藝部的中文版也剪輯好,排進(jìn)了播出日程。魏克德已經(jīng)聽過樣帶,非常滿意,并告訴我們,第二天晚上幾點(diǎn)會(huì)正式播出。第二天我準(zhǔn)時(shí)守在收音機(jī)前,聽了此劇播出,此廣播劇委托中國青年藝術(shù)劇院錄制,不但演員們的聲音造型非常出彩,擬音配樂也精準(zhǔn)生動(dòng),其中穿插的一首詩,反復(fù)吟出“有誰知道,我們身在何處!”感染力極強(qiáng)。
魏克德大使關(guān)于廣播劇創(chuàng)作的議論,引發(fā)我對(duì)這一文學(xué)形式的刮目相看。其實(shí)早在1959年,我17歲的時(shí)候,就為中央人民廣播電臺(tái)少兒部學(xué)齡前兒童節(jié)目《小喇叭》,撰寫過快板廣播劇《咕咚》,經(jīng)編輯精心加工,錄制播出后效果很好,成為保留節(jié)目,改革開放后,重新錄制,播給新一茬學(xué)齡前小朋友收聽,仍然受到歡迎,1980年中國郵政還出了一套《咕咚》的特種郵票。1982年我創(chuàng)作了一個(gè)獨(dú)幕話劇《概不接待》,其實(shí)就是一個(gè)廣播劇。我后來在《人民文學(xué)》主編任上,還特別安排了包括廣播劇在內(nèi)的多品種文學(xué)形式的刊發(fā)。
魏克德在華擔(dān)任大使期間,忙中偷閑,還創(chuàng)作了廣播劇《漢武帝和太史公》,1989年中譯本由外國文學(xué)出版社出版。
現(xiàn)在要重點(diǎn)回憶魏克德邀請(qǐng)中國六作家到西德大使館官邸,與君特·格拉斯見面的情況了。那時(shí)候我還是北京人民出版社(現(xiàn)北京出版社)文藝編輯室(后發(fā)展為北京十月文藝出版社)的編輯,居住在南城勁松小區(qū),由中國作家協(xié)會(huì)派車,接上柯巖、白樺和我,同往西德大使館,因?yàn)檐嚺剖孪葓?bào)備過,很順利地進(jìn)入了使館,卻不曾想邁入前廳,那里的工作人員見到我們面露驚詫為難之色,原來我們比約定時(shí)間早到了約半小時(shí),遲到固然不對(duì),早到也是不恭,尤其德國人,他們的嚴(yán)謹(jǐn)是舉世聞名的,我們?cè)趯擂沃校缓玫狼竿顺?,上車后讓司機(jī)把車開到附近馬路邊,在車?yán)镛叩郊s定的時(shí)間,二進(jìn)宮,才獲得使館人員微笑相迎。進(jìn)入大客廳,魏克德起身與我們一一握手,那時(shí)冰心、馮牧、王蒙已經(jīng)在座。落座后,才看到一個(gè)不修邊幅、衣著不僅是樸素簡直有些個(gè)邋遢的德國人,頭發(fā)亂蓬蓬,面皮發(fā)黑,鼻下兩撇粗胡,手持大煙斗吞云吐霧的,坐在一張沙發(fā)上,魏克德向我們介紹,那是作家、詩人、畫家君特·格拉斯,也把我們一一介紹給他,說實(shí)在的,當(dāng)時(shí)我根本就沒聽清他那名字的德文發(fā)音,何許人也?頗不以為然。那時(shí)候中國作家和讀者,所知道的西德當(dāng)紅作家是海因里希·伯爾(1917—1985),為什么知道他?原因很簡單,就是他在1972年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。不管諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受到多少詬病,直到現(xiàn)在,每年頒獎(jiǎng)前的預(yù)測(cè)、公布得主后的報(bào)道,以及隨之而來的版權(quán)交易、各語種譯本的相繼推出,總是轟轟烈烈。但伯爾在中國雖然獲得知名度,其譯本也先于格拉斯作品推出,中國作家仿效他的,中國讀者喜歡他的,一直不是太多。原因據(jù)說如下:作為二戰(zhàn)后德國“廢墟文學(xué)”的重要作家,海因里?!げ疇柤捌渥髌防響?yīng)給中國新時(shí)期文學(xué)豐富的啟發(fā)。但在上世紀(jì)八十年代的中國文壇上,伯爾并沒有得到足夠的重視。當(dāng)時(shí),“現(xiàn)代派”熱潮左右了中國作家的閱讀方向,導(dǎo)致外國文學(xué)翻譯界與研究界力促“廢墟文學(xué)”為“新時(shí)期文學(xué)”提供借鑒的美好愿望沒能實(shí)現(xiàn)。直到拉丁美洲的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”介紹到中國,特別是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯1982年以《百年孤獨(dú)》摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠,掀起贊美、追逐、仿效、弘揚(yáng)現(xiàn)代主義的熱潮,才促使中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)酵。
格拉斯聽不懂中文,我們又都聽不懂德文,相互交談,都需要魏克德居中翻譯、解釋。雖然客廳中的交流時(shí)間不短,后來又到餐廳一起進(jìn)餐,繼續(xù)交流,但那天從話語中,我的收獲極其淡薄。在座各位都比我年長,我盡量只聽他們交談,不插嘴,也不提問。但那天與格拉斯的晤面,我還是受到震動(dòng),不是任何話語,而是在客廳中,先是格拉斯自己拿出他的版畫《鰈魚》展示給我們觀看,后來魏克德接過來,讓我們有了各自獨(dú)立欣賞的機(jī)會(huì),因此他那幅版畫,經(jīng)眼睛,嵌入到了心中。我當(dāng)然無法與格拉斯相比,但我也從小就愛畫畫,油畫、水粉畫、鋼筆畫、鋼筆淡彩、油性筆畫、撕紙拼貼、木刻、綜合材料……各種形式都嘗試過,后來采用最多的形式,是水彩畫。我畫得拙,但賞畫的能力,自認(rèn)還屬上乘。
那天格拉斯的版畫《鰈魚》到了我手中,那應(yīng)該是一幅石板畫,因?yàn)槲沂亲詈笠晃唤邮值?,因此頗可多觀賞一會(huì)兒。什么感受?正如本文開頭所述,凝視中,只覺得炫目勾魂,實(shí)話實(shí)說,沒有審美愉悅,只有詫異好奇。我記憶中的畫面,與現(xiàn)在《格拉斯:文與畫》中的那幅不相契合,格拉斯應(yīng)該繪制過多幅鰈魚,有接近寫實(shí)的,有抽象怪誕的,那天展示的只是其中一幅。魏克德介紹時(shí),說的是鰈魚,而不是比目魚,后來中國出中譯本,現(xiàn)在蔡鴻君選編的這個(gè)精華本,都把這幅畫和這部小說翻譯成《比目魚》,我理解,但我要固執(zhí)地說,我看到的是令我目眩神迷的奇怪無比的鰈魚!
那時(shí)候,君特·格拉斯的名聲未傳入中國,但他在西方世界已赫赫有名,特別是,就在他來中國的前幾個(gè)月,根據(jù)他同名小說改編拍攝的電影《鐵皮鼓》在第32屆戛納電影節(jié)上獲得金棕櫚獎(jiǎng),導(dǎo)演沃爾克·施隆多夫由此躋身世界電影名導(dǎo)之列。我們會(huì)見后的下一年,電影《鐵皮鼓》又獲得美國第52屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語片獎(jiǎng)。我們都知道,根據(jù)小說改編的電影如在戛納、柏林、威尼斯三大電影節(jié)上獲得金棕櫚、金熊、金獅獎(jiǎng),則不但導(dǎo)演一步登天,原作的名聲也往往隨之暴漲,各語種出版社會(huì)紛紛買版權(quán)、出譯本,魏克德約請(qǐng)我們?cè)谑桂^官邸與君特·格拉斯見面時(shí),于君特·格拉斯來說,是正在其人生邁向“山外青山樓外樓”的一個(gè)節(jié)點(diǎn)上。
后來知道,魏克德之所以要把格拉斯介紹給中國作家特別是德語翻譯家,是他感覺到中國文化界的“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)”未免過于濃釅,有的人見到他就言必及伯爾,甚至還有讓他轉(zhuǎn)達(dá)祝伯爾安康的。其實(shí)伯爾1972年獲得諾獎(jiǎng),西德政界很不以為然,對(duì)之相當(dāng)冷淡。文化界人士多有認(rèn)為“怎么是他”的,讀者中也有認(rèn)為其文學(xué)手法滯后的。伯爾固然是一座文學(xué)高峰,但山外有山,對(duì)德國作家只知伯爾不知其他,真有點(diǎn)“不知有漢、無論魏晉”的天真閉塞。此外,中國作家們顯露出對(duì)現(xiàn)代主義文學(xué)的濃厚興趣,但對(duì)西方非現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)之外的文學(xué)流派的涌動(dòng),還處在懵懂狀態(tài),魏克德是善意地希望中國文學(xué)界翻譯界能走出桃花源,知道、接觸一下不以“諾獎(jiǎng)”論英雄,且其文學(xué)手法已大大超越卡夫卡式,比我們所知的先鋒更其先鋒的文本存在。
我后來和德語翻譯家葉廷芳(1936—2021)有交往,他是《卡夫卡全集》的中譯者。他跟我坦露,1979年以前,他和張玉書等算得是德國文學(xué)專家了,原來竟都還沒聽說過君特·格拉斯的名字,魏克德將其請(qǐng)來中國,并安排了在北京大學(xué)西語系面向德語專業(yè)師生的交流活動(dòng),他聞?dòng)嵉侥感E月?,才見到格拉斯,聽他朗讀了其1977年推出的新長篇小說《鰈魚》的片斷。葉廷芳告訴我,讀格拉斯的《鐵皮鼓》,就覺得是本怪書,但還可以跟巴洛克建筑建立起聯(lián)想,但《鰈魚》聽來更怪,令他驚呆。朗讀現(xiàn)場(chǎng)也掛出了格拉斯的繪畫,與其文字一樣古怪而詭異。后來我和葉兄討論,就都覺得,格拉斯的《鰈魚》已經(jīng)不是現(xiàn)代主義的手法,而是后現(xiàn)代主義的手法,即“同一空間中不同時(shí)間的并置”,消解了卡夫卡式的尖刻隱喻,在碎片化的表達(dá)中,其隱喻更幽深玄奧并具有多種指向。
1979年在西德使館官邸,大使魏克德邀請(qǐng)六位中國作家與君特·格拉斯會(huì)面活動(dòng)中,我只是一個(gè)掃邊角色。下一年魏克德就退休了。他把在中國任大使的經(jīng)歷寫成了書,十年后中國華僑出版社出版了中譯本《1976—1980我在中國當(dāng)大使》,也就在那一年秋天,忽然有位通德語的中年人找到我家,說魏克德以私人身份來北京了,想跟我見面。我說他十年前請(qǐng)過我,這次我要請(qǐng)他。我把約見地點(diǎn)選在東單北大街路東的一家餐廳,不算高檔,卻頗雅潔,餐單上中西菜式都有,其車廂座不局促也還私密,放送的背景音樂淡淡的,是我喜歡的英國李陶恬輕音樂隊(duì)演奏的《光與影》黑膠大碟。來人囑咐我:點(diǎn)菜不要點(diǎn)雞,要點(diǎn)魚,我說懂得。那天我提前到餐廳等候,魏克德與那位聯(lián)系人準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。我想點(diǎn)一條鰈魚,餐廳沒有,就點(diǎn)了鱸魚。魏克德看到我身體健康,言談自如,而且報(bào)告他,正開筆寫一部《風(fēng)過耳》的新長篇小說,臉上現(xiàn)出欣慰的表情。餐后我們依依惜別。2008年魏克德去世,享年九十三歲。
1990年兩德統(tǒng)一。統(tǒng)一后的社會(huì)生活觸發(fā)了君特·格拉斯新的靈感。1995年他出版了長篇小說《遼闊的原野》。1999年瑞典文學(xué)院以“其嬉戲之中蘊(yùn)含悲劇色彩的寓言描摹出了人類淡忘的歷史面目”而授予他諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。我估計(jì)格拉斯根本不會(huì)記得會(huì)晤過我這么個(gè)中國作家,而他,也只不過是我在資訊中比較關(guān)注的一位外國作家。沒想到本已功成名就可以安享名利的他,卻在2006年9月出版的自傳回憶錄《剝洋蔥》中,令人震驚地披露曾在青年時(shí)代為納粹黨衛(wèi)隊(duì)效力,引得輿論大嘩,一時(shí)間成為德國乃至西方知識(shí)界的眾矢之的。2015年他生命終結(jié)于米壽前。鰈魚知何去?剩有游人處。
2024年8月22日 溫榆齋