袁紹珊:交流與發(fā)展
澳門文學界是最早系統(tǒng)地在中國內地譯介和出版葡語文學專著的推手,在對外,尤其是向葡語地區(qū)傳播中國文學方面不遺余力,積極擔當著中西文化交流的橋梁角色。如上世紀80年代在澳門和葡語區(qū)的“艾青熱”;中國古典文學如《詩經(jīng)》《聊齋志異》在巴西的翻譯出版;近年來的澳門國際文學節(jié),請來了余華、蘇童、王安憶以及內地的青年作家,和葡語國家的著名作家同臺對話,把中國當代文學翻譯成葡語出版;在葡萄牙里斯本組織過中葡詩會,以及邀請瑞典著名漢學家馬悅然來澳門分享他對“中國當代文學和諾貝爾文學獎”的真知灼見。馬教授當時認為,中國文學在世界文學中認知度仍較低,乃因高素質翻譯人才不足,難以在世界舞臺完整呈現(xiàn)中國文學的魅力,建議在港澳或內地匯集著名翻譯家,多與中國作家交流,加強與重視有關文學翻譯工作。澳門有著出版便捷、獨立出版盛行、文化傳播面涵蓋港臺、大灣區(qū)以及葡語國家之便,加上澳門在歷史上一直處于文化交融地帶,文學翻譯亦是港澳的文化工作重點之一,希望日后可以多發(fā)揮澳門的平臺優(yōu)勢,促進對外交流和文明互鑒,提升中國文學國際傳播效能。
作為一位文化工作者,我在澳門從事文化工作超過16年,曾策劃、主編、編輯過百本書刊,包括澳門的年度文學作品選、新世紀以來的澳門戲劇作品選、中葡文學譯叢、《中西詩刊》雜志等,也策劃過多次澳門文學在美國著名文學雜志和文學網(wǎng)站的集體亮相,以及參與多個國際書展的工作。我們深知澳門文學作為區(qū)域文學,在國際文學之林中,也許只是小花小草,但澳門文學這株奇花異草的獨特存在,正展示了中國文學的生機、多元和博大。
作為一名詩人、作家,我從事文學創(chuàng)作也超過20載,對文學孜孜以求,始終認為文學是個人的志業(yè),除了技藝的精進,還要耐得住寂寞。但在這個信息快速傳播和分眾化的時代,澳門作家也不能守株待兔、坐井觀天,而是要抓住難能可貴的發(fā)展機遇,提升澳門文學的能見度,跟上中國文學的發(fā)展步伐。今年是澳門回歸祖國25周年。過去25年,我親身感受到中國作協(xié)、諸多文學前輩和同輩的關懷和鼓勵,給我很多機會和扶持。面對不同文化背景的讀者,相信在座很多青年作家,尤其是港澳臺作家,也和我一樣,不斷思考自己的作品在華文文學中的位置,尋找安身立命的文化定位,希望在文學之路上認清目標前進。
當年詩刊社給予我機會參加青春詩會,《澳門日報》的廖子馨總編讓我寫點文章分享,鼓勵更多澳門作家走出去。我在文中引了一句非洲諺語:“一個人可以走得很快,一群人才能走得更遠?!?在此,我再次感謝這次青創(chuàng)會主辦方對港澳臺青年作家的關懷,也衷心希望各位朋友能給予港澳臺作家更多進入內地發(fā)表和交流的機會,以了解彼此,見賢思齊,打開思路。
為了參加這次青創(chuàng)會,我不得不錯過了國家奧運健兒代表團訪澳的活動。我特別喜歡看奧運的乒乓球項目,中國隊、中國香港、中國臺北的乒乓球運動員同場競技,為“國球”技藝的更上一層樓而努力。國乒運動員談到未來的寄語,都是“頂峰相見”“相信自己,不止于此”,我也祝愿各位不論是中國內地還是港澳臺的青年作家,在未來的創(chuàng)作路上,能走得更高更遠,一起為中國文學的繁榮共生努力。